Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

121

En blanco en el original. Véanse las notas anteriores. (N. del E.)

 

122

Este trozo de la relación, desde «llegamos a la vista del pueblo...» es el que reproduce el padre Ricardo Cappa en el apéndice II del Tomo III de sus Estudios Críticos. Cappa dice «eran tantas las lanzas» en lugar de tiendas; y repite, un poco más abajo: «tan soberbias lanzas» en vez de tan soberbia estancia. (N. del E.)

 

123

mynto lengua, en el original. La primera palabra es la abreviatura de Martín o Martinillo, que según algunos cronistas era uno de los indios intérpretes. Los más famosos fueron Francisco y Felipe, este último, sobre todo, a quien más comúnmente llamaban Felipillo, jugó papel importante, no sólo en las guerras de la conquista, sino también en las guerras civiles entre Pizarros y Almagros, por lo menos en sus comienzos. Francisco y Felipe fueron a España con Pizarro, cuando éste fue a dar cuenta al Emperador del descubrimiento del Perú.

Pedro Pizarro dice: «hubieron tres o cuatro muchachos indios de la tierra dellos que captivaron en las balsas y otros que los indios les daban, para que comiesen, creyendo que comían carne humana» (Colección de Documentos inéditos para la Historia de España, Tomo V, página 205); y más adelante, «Visto el marquez D. Francisco Pizarro que Atabalipa venía ya junto a la plaza, envió al padre fray Vicente de Valverde primer Obispo del Cuzco, y a Hernando de Aldama, un buen soldado, y a don Martinillo lengua, que fuesen a hablar a Atabalipa» (Ibid, página 228). (N. del E.)

 

124

En el original dice «començaba». (N. del E.)

 

125

En la transcripción hecha por el padre Cappa: «no parecían sino un cielo estrallado». Cappa reproduce con fidelidad aun la ortografía del documento en el trozo que publica en el apéndice citado; sin embargo, se le escaparon algunos errores cometidos, sin duda, al leer o tomar la copia del documento. (N. del E.)

 

126

Desde este punto transcribe Prescott la relación de Estete en el apéndice VIII, Tomo II, página 445 de la Historia de la Conquista del Perú, Ed. de Madrid, 1848. Este trozo publicado por Prescott, no alcanza sino a un folio original. En el apéndice X de la misma obra (página 459) reproduce también algunos renglones del folio 10.º. Estos dos trozos y el publicado por Cappa, que también los comprende, es lo único que se haya dado a luz del presente documento. (N. del E.)

 

127

Pasaron, dice Prescott, (obra citada, página 445). Este autor escribe siempre Atabalipa; nosotros hemos conservado la forma usada en el original. (N. del E.)

 

128

En la transcripción de Prescott hay una pequeña variante debida a un error de lectura. Dice: «y toda la guerra que estaba en la plaza le tenían en medio» (Obra citada, página 446). No hay que olvidar que el ilustre historiador norteamericano, dispuso de copias solamente de los documentos de los archivos españoles; y que además, estando casi ciego, trabajaba por medio de secretarios. (N. del E.)

 

129

Véase lo dicho en la nota anterior. Quien tomó la copia de la que se sirvió Prescott, no leyó bien esta abreviatura y tradujo «una lengua». (N. del E.)

 

130

Cappa, leyó «arremetiéronse» (Obra citada, página 329). Véase lo dicho en nota anterior. (N. del E.)