Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

91

Miguel Luis Amunátegui Reyes, publicó estos versos en Nuevos estudios sobre don Andrés Bello, p. 174-175. Los atribuye a Bello. Iban dedicados al general Manuel Bulnes, vencedor de la batalla de Yungay (20 de enero de 1839). Se publicaron en El Araucano, 20 de diciembre de 1839. Rectificamos el texto, de acuerdo con la primera publicación. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS).

 

92

Miguel Luis Amunátegui, en la Introducción a las Poesías (O. C. III, p. xl) explica que Bello tradujo sólo una parte de la tragedia Marino Faliero, de Lord Byron. Dice transcribirla de «un borrador casi ininteligible». Da el texto a continuación (id. p. xli-li). Debe de fecharse en 1840. Algunos endecasílabos son defectuosos, pero no nos es dado enmendarlos.

Respetamos el texto dado por Amunátegui, por cuanto que dice reproducirlo del manuscrito original, pero las diferencias son tan considerables, respecto a la obra inglesa, que más que traducción, debe pensarse en un intento de adaptación, emprendido por Bello. En el texto no hay sino una tercera parte del primer acto con cambios de escenas, trastrueques de personajes, y simplificación del diálogo. Con frecuencia se atribuyen partes de éste a personajes distintos a los que están hablando en la obra de Byron. Como el sentido de la obra se mantiene, es posible que todo ello se deba a la adaptación hecha por Bello. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS).

 

93

Lectura de manuscrito hasta ahora inédito. Corresponde a la época de Bello en Chile. Por el tipo de letra podría fecharse alrededor de 1840. Es traducción de los versos 81-91 del poema de Petrarca «Italia mia; ben che'l parlar sia indarno». En la misma hoja y con idéntica letra aparece una nota relativa a testamentarias. Dice: «1º Abolir la diferencia entre los testamentos y los codicilos. Se evita la cláusula codicilar; puede haber muchos testamentos. 2º Se puede morir parte testado y parte intestado». (COMISIÓN EDITORA. CARACAS).

 

94

Traducción de Horacio, Sátira 10, Libro I, citada en Análisis Ideológica de los tiempos de la conjugación Castellana. Según afirma Marcelino Menéndez y Pelayo (Horacio en España, 3ª edición, Madrid, 1926, tomo I, p. 379) parece que Bello tradujo entera esta Sátira.(COMISIÓN EDITORA. CARACAS).

 

95

Se publicó en folleto, en Santiago, imprenta del Estado, julio de 1341. M. L. Amunátegui anota en O. C. III, p. 115, al publicar el poema: «Un incendio consumió, en la noche del 31 de mayo de 1841, el antiguo templo de los jesuitas de Santiago de Chile». (COMISIÓN EDITORA. CARACAS).

 

96

El toque a fuego en las campanas de la iglesia incendiada. (N. del A.)

 

97

La iglesia de la Compañía tuvo el título de San Miguel Arcángel (N. del A.).

 

98

El obispo don Juan Melgarejo, sepultado en el cementerio de la Compañía (N. del A.).

 

99

236-240. Benigne fac, Domine, in bona voluntate cua Sion, ut aedificentur muri Jerusalem. (Psalm. 50, v. 19). (N. del A.).

 

100

269-275. Non est recordatus acabelli pedum suorum, etc. (Jerem., Thren. II. 1, 2. 3, 6). (N. del A.).