Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

1

El presente texto debía preceder a mi traducción de las Narraciones de Mihail Eminescu publicadas en 2016. Por razones que llamaré, a falta de mejor designación, meramente tecnográficas, la editorial decidió sustituirlo por una versión resumida de la que se suprimieron todas las notas, privándome a mí de reconocer el trabajo de mis predecesores (lo que me ha causado un sincero pesar, además del consiguiente deterioro de mi imagen profesional) y al lector algunas informaciones quizás útiles para la lectura. Agradezco infinitamente a la revista Kryton, esa hermosa iniciativa instigada por mi amigo Gelu Vlaşin, que me permita ahora hacerlo público con algún y mínimo retoque, para mi descargo y en la esperanza de que pueda ser de utilidad para algunos de los lectores españoles, compraran o no el libro para el que fue pensado y escrito.

<<

2

A partir de mediados del siglo pasado los editores parecen preferir la variante Mihai. Sin entrar en el fondo de una discusión aún viva, prefiero mantener el nombre con que tradicionalmente se le viene conociendo en España.

<<

3

La última aparecida en España, sin considerar poemas aparecidos en revistas o en la red, es la debida a Dana Giurcă y José Manuel Lucía Mejías (Madrid, Cátedra, 2004). La última de las aparecidas en castellano, se debe al poeta y profesor chileno Mario Castro Navarrete y su segunda y ampliada edición ha aparecido este mismo año (Mihai Eminescu, Poesii alese/Poesías escogidas, Iasi, Vasialna'89, 2016).

<<

4

En este sentido es significativo que ya aprobado este proyecto y durante realización, hayan aparecido, en agosto de 2015, una traducción de Cezara y El pobre dionis (Mihai Eminescu, Cezara, trad. de Doina Făgădaru, Madrid Ardicia Editorial) y en diciembre del mismo año y una, que desgraciadamente no he podido consultar, de Făt-Frumos din Lacrimă debida a Catalina Iliescu (Iasi, Editura Muzeelor Literar). Personalmente hubiera preferido sin más incluir tales versiones, cosa por otra parte imposible por razones obvias. Existe también, aunque solo después de aparecido este libro he tenido noticia de ella, una Arqueta de los cuentos de Eminescu, de la que es autor Ricardo Alcantarilla Martínez, y publicitada en el portal Bubok, tanto en papel como en formato digital (www.bubok.es). Ricardo Alcantarilla Martínez es autor de la tesis doctoral Análisis narratológico y traducción de la prosa literaria de M. Eminescu, defendida en 2015 en la UCM y dirigida por el catedrático de Filología Románica, José Manuel Lucía Mejías.

<<

5

Una parte importante de la poesía de Eminescu es muy probablemente difícilmente accesible para muchos lectores españoles, debido al contexto histórico y sociocultural aquí muy poco conocido en que se genera; el gran profesor y crítico Mircea Diaconu comentaba, en la presentación de este libro, que acaso la traducción de estas prosas pudiera allanar el camino hacia la poesía para algunos lectores. Idea que comparto.

<<

6

Lucian Boia, Mihai Eminescu, românul absolut, Bucureşti, Humanitas, 2015.

<<

7

Curiosamente, Veronica nace y muere unos meses después que Mihai en abril y agosto de 1850 y 1889 respectivamente. Casada con el rector de la Universidad de Iasi, mucho mayor que ella, a la muerte de este Mihai y ella pensaron en casarse, aunque no llegaron a hacerlo. Con todo, la relación parece haberse ido deteriorando a partir de 1880. No fue ni mucho menos la única amante de Eminescu de que tenemos noticia, pero sí, seguramente, el «gran amor» de su vida.

<<

8

Figura clave en la historia cultural y política de Rumanía, Maiorescu (1840-1917), fundador además de la crítica literaria rumana, fue el responsable de la primera edición de los poemas de Mihai, aparecida en 1884 cuando este, que no participó en modo alguno en su preparación, estaba internado en un sanatorio en Viena. Maiorescu fue Primer ministro (1911-1914) y Ministro de Asuntos Exteriores (1911-1914).

<<

9

Las obras completas de Mihail Eminescu fue en 17 volúmenes entre 1939 y 1993. Hemos seguido el vol. II de la edición al cuidado de D. Vatamaniuc (Bucureşti, Funda Naţională pentru Şiinţă şi artă, 1999) aunque ocasionalmente se han consultado otras lecturas. Estaría fuera de lugar aquí entrar en consideraciones ecdóticas. De acuerdo con el diccionario enciclopédico sobre Eminescu elaborado por Mihai Cimpoi (Editura Gunivas, Chişinau 2013) los dos o tres fragmentos no incluidos son pocos y de poca relevancia.

<<

10

Criterio adoptado, es claro, en contra de la voluntad del traductor, que no ha sido consultado. También se ha simplificado la ortografía de algunos nombres propios o se ha alterado ligeramente el orden de los textos, y en un caso incluso, un relato ha sido parcialmente mutilado, suprimiendo una parte de la traducción.

<<