Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

41

J. M.ª Millás Vallicrosa, Estudios sobre historia de la ciencia medieval, p. 137. De Azarquiel se conservan traducidos el Tratado de la azafea y el de la Lámina de los siete planetas.

 

42

Cfr. Poulle, Les sources astronomiques, pp. 64-66. Algunas obras científicas del período alfonsí han pervivido sólo gracias a las traducciones que de ellas se hicieron al latín: es el caso del Quadripartito de Ptolomeo o del Liber de mundo et coelo; ambas son difíciles de fechar. Del primero se desconoce el traductor al castellano, aunque sabemos que la versión latina fue realizada por Egidius de Tebaldis, según él mismo indica -aunque sin precisar fecha- en el largo prólogo (cfr. E. S. Procter, «The Scientific Works of the Court of Alfonso X of Castille: The King and his collaborators», Modern Language Review, 40, 1945, pp. 12-29 (especialmente, pp. 21 y ss.). Por lo que respecta al Liber de mundo et coelo, el traductor fue Abrache ebreo; se trataría de Abraham, el alfaquí que participó también en la retraducción de la Escala de Mahoma (1264) y en la versión de la Açafeha (1277); cfr. Romano, «Le opere scientifiche ...», cit., pp. 691-92, J. L. Mancha, «La versión alfonsí del Fi hay'at al-'alam (De configuratione mundi) de ibn al-Haytam», en «Ochava espera» y «Astrofísica», pp. 133 y ss.; véase, además, J. Samsó, «El original árabe y la versión alfonsí del Kitab fi hay'at al-'alam de Ibn al-Haytam», loc. cit., pp. 115-131.

 

43

Siete Partidas, Part.VII, tít. XXIII, ley I.

 

44

La versión latina sería conocida con el paso del tiempo por humanistas italianos como Giovanni Pico della Mirandola y Marsilio Ficino (cfr. E. Garin, Ermetismo del Rinascimento. Roma, 1988, pp. 47-48; id., Lo Zodiaco della vita. La polemica sull' Astrologia dal Trecento al Cinquecento. Bari, Laterza, 1976; S. Gentile, C. Gilly, Marsilio Ficino e il ritorno di Ermete Trismegisto. Firenze, Centro Di, 1999, pp. 107 -112).

 

45

Para la figura de Kancaf, véase A. M. Vaccaro, Kancaf el Yndio sulle ventotto mansioni lunari. Palermo, Montaina, 1959. Se trataría posiblemente de un sabio hindú llamado Kanka al-Hindi o Kanaka, que vivió en Bagdad en torno al año 800. Para otros datos, cfr. D'Agostino, Astromagia. Napoli, Liguori, 1992, p. 390-92. Sirez de Babilonia podría ser el destinatario inidentificado de todas las obras de Ptolomeo.

 

46

J. Vernet y M.A. Catalá, «Las obras matemáticas de Maslama de Madrid», en J. Vernet, Estudios sobre historia de la ciencia medieval. Bellaterra, Universidad Autónoma de Barcelona, 1979, pp 241-271 (especialmente, p. 244). El texto árabe ha sido traducido al castellano por M. Villegas, Seudo Abu-l-Casim Maslama ben Ahmad el Madrileño, Picatrix. Madrid, Editora Nacional, 1982.

 

47

H. y R. Kahane y A. Pietrangeli, «Hermetism in the Alfonsine Tradition», en Mélanges offerts à R. Lejeune, vol. I. Gembloux, Duculot, 1969, pp. 443-457.

 

48

D. Pingree, «Between the Ghaya and Picatrix. I: The Spanish Version», Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 44, 1981, pp. 27-56 (pp. 27-28). M. Forcada, «El Picatrix, fuente del Lapidario», en «Ochava espera» y «Astrofísica». Textos y estudios sobre las fuentes árabes de la astronomía de Alfonso X. Madrid-Barcelona, AECI-Universidad, 1990, pp. 209-220 (vid. p. 210). Del Picatrix se hizo una versión al latín en 1256, en la corte del propio rey Alfonso, quizás obra de Aegidius de Tebaldis, que ya había vertido a la misma lengua el Tetrabiblos o Quatripartito de Ptolomeo: «Ad laudem et gloriam altissimi et omnipotentis Dei cuius est revelare suis predestinatis secreta scienciarum, et ad illustracionem eciam doctorum latinorum quibus est inopia librorum ab antiquis philosophis editorum, Alfonsus, Dei gracia illustrissimus rex [...], precepit hunc librum summo studio summaque diligencia de arabico in hispanicum transferri cuius nomen est Picatrix . Hoc autem opus perfectum fuit anno Domini MCCLVI [...] Picatrix hunc librum ex CC libris et pluribus philosophie compilavit, quem suo proprio nomine nominavit» (D. Pingree, Picatrix. The Latin version of the «Ghayat Al-Hakim». London, University, 1986, p. 1.

 

49

Véase al respecto D'Agostino, Astromagia, cit., especialmente n. 56 y el trabajo de M. Forcada, «El Picatrix, fuente del Lapidario», en «Ochava espera» y «Astrofísica», cit. , pp. 209-220.

 

50

Biblioteca Vaticana, ms. Reg. lat. 1300, ff. 1r.-2v., apud D'Agostino, Astromagia, cit., p. 41.

Indice