51
Loc. cit.; véase, además, S. Gentile-C. Gilly, Marsilio Ficino, cit. , pp. 230-232.
52
Cfr. A. D'Agostino (ed.), Alfonso el Sabio, Astromagia, p. 44.
53
S. Gentile-C. Gilly, Marsilio Ficino, cit. , pp. 236-237.
54
S. Gentile-C. Gilly, loc. cit. Agradezco a Carlos Gilly las informaciones complementarias que me ha suministrado, siempre con generosidad y profunda sabiduría.
55
Cfr. M. Ruffini, Il «Tratado de la adivinanza» di Lope de Barrientos. Torino, L'Aquila, 1949, pp. 31-33 y 56-61. P. Cuenca Muñoz, El «Tractado de la Divinança» de Lope de Barrientos. La magia medieval en la visión de un obispo de Cuenca. Cuenca, Ayuntamiento, 1994, pp. 13 y ss., y las notas bibliográficas contenidas en pp. 103-104; con otra perspectiva, véase el artículo de E. Gascón Vera, «La quema de los libros de Don Enrique de Villena: una maniobra política y antisemítica», Bulletin of Hispanic Studies, 56, 1979, pp. 317-324. En el Reino de Aragón también se había quemado un Libro de Raziel en Barcelona, 1392, a instancias del inquisidor Nicolás Eymerich.
56
Traducida al latín por Johannes Avendehut (1133) y por Hermannus Dálmata (1140), ambos al servicio del obispo toledano D. Raimundo.
57
Biblioteca Vaticana, Reg. lat. 1283 (¿de la cámara regia?), publicado por A. D'Agostino, Astromagia, cit. Este tratado se ha confundido a veces con el Picatrix, pero son obras diferentes, como señala D'Agostino en la clara y útil introducción a la edición citada.
58
F. Gómez
Redondo, Historia de la prosa medieval castellana, cit.,
pp. 626-37. A la época de Alfonso X debe remontar el
original desconocido del Livre des secrets de nature. Según el
prólogo y el explicit, el rey castellano mandó
traducir la obra del griego al latín: «Ci comence le
Livre des secrets de nature, suz
la vertu des oiseauls et des poissons, pierres et herbes et
bêtes, le quel le noble Roy Alfonce d'Espagne fit transporter
de grec en latin»
. El autor -así lo
afirma el explicit- fue Aaron y el libro ha recorrido un largo
camino desde Oriente hasta llegar a manos del rey Alfonso:
después de pasar por Persia y Atenas, «il vint a la notice du
noble roy Alfons d'Espagne, le quel le fit translater de grec en
latin, et chier le tint et garda»
. Forma
parte el texto de un códice facticio del siglo XIV
(Bibl.
de l'Arsenal, ms. 2872, ff. 32-50) de
tradición hermética, que comienza con un Calendrier de la Reine
(posiblemente Juana de Navarra (1272-1305), mujer de Felipe el
Hermoso, 1268-1314), al que sigue el Livre des secrets de nature, y que incluye,
además, otros varios tratados sobre alquimia, con obras de
Bernardo de Treviso, Arnaldo de Vilanova o Jean de Meun. Nada
sabemos sobre el autor, traductor o fecha del original, e ignoramos
si realmente Alfonso X tuvo que ver en la historia textual o si se
trata de una atribución sin fundamento: el contenido del
Livre autoriza
a pensar en la veracidad de la información; por otra parte,
el mundo alquímico alfonsí -representado por obras
como Picatrix, Raziel, Astromagia y
ésta- es el menos estudiado. Agradezco al prof. parisino César García de
Lucas la detallada información que me ha hecho llegar sobre
este códice.
59
Biblioteca de El Escorial, b.IV.29; el texto va precedido de una carta dedicatoria de Guillén a Gómez Manrique, sobrino del Marqués de Santillana fechada el 5 de abril de 1487. Véase A. Gómez Moreno, España y la Italia de los Humanistas. Madrid, Gredos, 1994, pp. 77-80 (cita en p. 77, n. 89).
60
G. Beaujouan, «Manuscrits médicaux du moyen âge conservés en Espagne», en id. Science médiévale d'Espagne et d'alentour, cit. cap. V. La situación de los estudios de medicina en Castilla durante la Edad Media se puede seguir a través de L. S. Granjel, La medicina española antigua y medieval. Salamanca, Universidad, 1981, y a través de los diferentes trabajos de M. V. Amasuno Sárraga, La escuela de Medicina del Estudio salmantino (siglos XIII-XV). Salamanca, Universidad, 1990; id., Medicina castellano-leonesa bajomedieval. Valladolid, Universidad, 1991; id., Alfonso Chirino, un médico de monarcas castellanos. [Valladolid], Junta de Castilla y León, 1993. Véase, además, D. Jacquart, «Principales étapes dans la transmission des textes de médecine (XIe-XIVe siècle)», en Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l'Antiquité tardive au XIVe siècle. Louvain-la-Neuve-Cassino, 1990, pp. 251-271 y J. Vernet, La cultura hispanoárabe en Oriente y Occidente. Barcelona, Ariel, 1978, pp. 257-264.