On this, see my A Study of «Don Quixote», Appendix.
This copy is now in the library of the Hispanic Society of America. See Cox, The Rev. John Bowle, p. 52.
History of Spanish Literature, 6th American edition, 3 vols (Boston: Houghton, Mifflin, 1891), III, *437.
«Las tres edades del Quijote», BRAE, 27 (1948), 43-60, at pp. 43-44.
As Armando Cotarelo Valledor pointed out in El «Quijote» académico (Madrid: Instituto de España, 1948), pp. 14-15, the Spanish Academy decided, in preparing its recently-reprinted edition of 1780, that there was no need for such chivalric annotations.
Agustín G. de Amezúa, «Epílogo sobre esta edición crítica de El ingenioso hidalgo, dispuesta por Don Francisco Rodríguez Marín», in Rodríguez Marín's «nueva edición crítica», VIII (Madrid: Atlas, 1948), 273-301, at pp. 276-777. Amezúa continues with an attack on his countrymen: «Mas, a pesar de la manifiesta bondad de esta edición de El ingenioso hidalgo, tan doctamente ilustrada por el doctor Bowle, [...] recibióse en España con notoria indiferencia, ya que no pasaron de cinco las suscripciones que logró en nuestra patria, desdén realmente lamentable, y al que no cabe dar otra excusa o explicación sino la de que las abundantes ediciones suyas que por entonces se hacían entre nosotros, entre ellas la primera y espléndida de la Real Academia Española, parecían convertir en innecesarias las venidas de afuera. Pero, con todo eso, la iniciativa del doctor Bowle tenía que abochornar a los eruditos indígenas, por ser un extranjero quien se anticipaba, a ilustrar nuestro libro más nacional, declarando implícitamente con ello su incapacidad para realizar otro tanto» (pp. 277-78).
For example, in Bowle's letter of 12 November, 1778, in his letterbook the name of the second son of the Duke of Northumberland is given as «Algernon Piercy», while in the letter sent, now in the British Library, it is «Algernoon Percy»; I have given it in the correct form, Algernon Percy.