1
Uno de los dramaturgos más conocidos en España fue Antonio Morrocchesi, cuyo drama Las herrerías de Marema (Le ferriere di Maremma), obtuvo un éxito ininterrumpido desde 1825 hasta finales de los años cuarenta. Del mismo autor también se tradujeron otras obras: el drama Los amantes de Siracusa o Amor y desesperación (Gli amanti di Siracusa, traducido por M. A. Igual en 1830) y Aviso a las solteras o El joven sensato y los lechuguinos calaveras (arreglado por el mismo Igual en 1831: en la portada no aparece el nombre de Morrocchesi, pero se dice: «escrita en italiano por el autor de las Herrerías de Marema»).
2
Hay muchas ediciones alemanas de obras de Nota en italiano; por ejemplo, La lusinghiera apareció primero en Norimberga (Cinque comedie, 1823) y luego en Berlín (Teatro italiano ossia Raccolta di alcune commedie scelte fra i migliori autori moderni, 1837).
3
Véase, por ejemplo, las de I primi passi al mal costume (The First Steps to Folly) y Il progettista (The Projector), ambas editadas en Nueva York (Italian Comedies translated from the Italian of Goldoni, Giraud and Nota, New York, 1849).
4
La lusinghiera fue traducida por Ioseph Dekigallas (Atenas, 1869).
5
Il filosofo celibe fue traducido en 1823 (Le philosophe célibataire); Il nuovo ricco en 1835 (Le nouveau riche; de esta comedia hay también una traducción más moderna realizada por L. Véret en 1905); La pace domestica (La paix domestique) en 1839, etc. Hay también un importante tomo (Théâtre d'Alberto Nota et du comte Giraud, ou Choix des meilleures pièces de ces deux auteurs..., Paris, A. André, 1839), traducido por Th. Bettinger, y precedido nada menos que de un prólogo de Eugène Scribe y comentarios de Jean-François-Alfred Bayard. Commedie, Paris, 1829, 5 vols. También es interesante comprobar que se editaba a Nota en italiano (Commedie scelte. Parigi, Baudry, 1829, 1833, 1844 y 1864) y que se utilizaban sus textos para el aprendizaje del idioma (Commedie di Carlo Goldoni, Albergati Capacelli, Giovanni Giraud et Alberto Nota [il Nuovo ricco], scelte ad uso degli studiosi della lingua italiana, Paris, Baudry, 1844, 1855 y 1875; Vocabulaire analytique des principales difficultés de la langue italienne, ou Répertoire des mots et des phrases qui embarrassent le plus les étrangers par G. Giordano, suivi de la Paix domestique, comédie en 3 actes d'Albert Nota, Paris, Vve. Thiériot, 1845.
6
Cfr., por ejemplo, la conocidísima
obra de A. Arnault-A. Jay-E. Jouy-J. Norvins et
alii, Biographie nouvelle des contemporains au Dictionnaire
historique raisonné de tous les hommes qui, depuis la
Révolution française, ont acqui de la
célébrité par leurs actions, leurs
écrits, leurs erreurs ou leurs crimes, soit en France, soit
dans les pays étrangers, Paris, A la Librairie Historique, Imprimerie de
Plassan, 1824, 115, pp. 133-135. A continuación de la
detallada biografía, aparece un interesante comentario
crítico acerca su actividad teatral, donde se define a Nota
como el único seguidor de Goldoni: «C'est à Nota
qu'il était reservé de ramener ses compatriotes
à admirer cette simplicité dans les intrigues, cette
vérité dans les caractères, ces
dénouements préparés avec art et amenés
sans effort, qui fait le charme et le mérite principal de la
plupart des productions de Goldoni. Son style n'est pas toujours
pur, mais le dialogue en est animé, et les personnages qu'il
introduit dans ses pièces parlent un langage naturel et sans
prétention»
(p. 134b).
7
El día 24
El Correo. Periódico Literario y Mercantil
(n.º 175, p. 1) ya
anunciaba su sustitución para esa misma noche con Los
tres mellizos. Una reseña anónima de La
coqueta castigada se publicó en la sección
«Teatros» de El Correo. Periódico Literario
y Mercantil (21 de agosto de 1829, n.º 174, pp. 2-3).
Pero ya el 31 de julio el mismo periódico, quejándose
de la moda de los «dramas de grande
espectáculo»
y de las «comedias de gran aparato»
, informaba
que «El teatro de la Cruz, que es el que
dispone toda esta bullanga, tiene sin embargo en lista piezas
nuevas de más moderado temple, cuales son las de la
Coqueta corregida [sic]»
(p. 1).
8
Hay tres apuntes de tres cuadernillos cada uno. Para las citas utilizaré el apunte C (Tea 1-102-11, C), que me parece el más correcto y también el que lleva más acotaciones del apuntador. Se titula La Coqueta castigada. / Comedia Traducida del Italiano / de Alberto Nota. / Acto 1.° / 1829. Se compone de tres cuadernillos en tinta negra, uno por cada acto: 1.º = 32 hojas (recto y verso); 2.º = 34 hojas (ídem); 3.º = 33 hojas (ídem). No se declara el nombre del traductor, pero podría tratarse de ese J. L. D. M. que ya había traducido otras obras de Nota.
9
Lisonja a todos. Comedia en tres actos y en verso, escrita sobre un argumento italiano, por D. Wenceslao Ayguals de Izco; estrenada en Madrid el día 9 de junio de 1833 en el Teatro del Príncipe, Barcelona, Imprenta de A. Bergnes y Comp., 1833. Hay también cuatro apuntes manuscritos en la Biblioteca Municipal. El apunte A, cuya portada reza Lisonja a todos o De cinco amantes ninguno, Comedia en tres actos, escrita en varios metros. 1832, lleva una censura del 7 de septiembre de 1832 y una aprobación del 21 de noviembre de 1832. Un pequeño misterio atañe al reparto del estreno. Según Larra intervinieron en él Concepción Rodríguez (en el papel de Doña Elena) y el Sr. Alcázar (quizá en el de D. Evaristo). Diferentes son los datos que se sacan de las glosas de los apuntadores en los ejemplares manuscritos. Según el apunte A, en hoja que precede al texto, el reparto fue el siguiente: Sra. Samaniego (Doña Elena), Antonio Guzmán (D. Fidel) y Sr. Mate (D. Evaristo). En cambio, en el verso de la portada del apunte C se lee esta lista de las «Personas»: Rodríguez (Doña Elena), Guzmán (D. Fidel), Mate (D. Evaristo). Mientras que en el verso de la portada del ejemplar D aparecen más variantes en el reparto: Rodríguez (Doña Elena), Gracioso (D. Fidel), Mate (D. Evaristo).
10
A pesar de su corta permanencia en cartel, la comedia de Ayguals tuvo dos reseñas importantes: la primera de Larra, aparecida en La Revista Española del 11 de junio, y la otra de Bretón de los Herreros, publicada en el Correo Literario y Mercantil el 12 de junio de 1833.