Treno
|
|
La Verdad, la
Belleza, y la Rareza |
|
|
|
y la Gracia con toda
sencillez, |
|
|
|
aquí están, reposando
en sus cenizas. |
|
|
|
|
La muerte ha dado
nido al ave fénix |
|
|
|
y la honrada pechuga de la
tórtola, |
5 |
|
|
para siempre, su eternidad
reposan. |
|
|
|
|
No han logrado
dejar ninguna estirpe, |
|
|
|
aunque no fue la causa la
impotencia, |
|
|
|
sino un casto y honesto
matrimonio. |
|
|
|
|
La Verdad se
rodea de apariencias |
10 |
|
|
y sin ser la belleza esta se
alaba. |
|
|
|
Que Belleza y Verdad también
se entierren. |
|
|
|
|
Mas reverencien
todos esta urna, |
|
|
|
dejando los de buenas
intenciones, |
|
|
|
una plegaria por estas aves
muertas. |
15 |
|
|
Threnos
|
|
Beauty, truth, and
rarity, |
|
|
|
Grace in all simplicity, |
|
|
|
here enclosed in cinders lie. |
|
|
|
|
Death is now the phoenix
nest; |
|
|
|
and the turtle s loyal breast |
5 |
|
|
to eternity doth rest, |
|
|
|
|
leaving no posterity |
|
|
|
'T was not their infirmity, |
|
|
|
it was married chastity. |
|
|
|
|
Truth may seem, but cannot
be; |
10 |
|
|
beauty brag, but tis not she: |
|
|
|
Truth and beauty buries be. |
|
|
|
|
To this urn let those
repair |
|
|
|
that are either true or fair; |
|
|
|
for these dead birds sigh a prayer. |
15 |
|
|