
Cuadro descriptivo y comparativo de las lenguas indígenas de México
o Tratado de filología mexicana
Tomo tercero
Francisco Pimentel (Conde de Heras)
[Indicaciones de paginación en nota1]
—[5]→
El idioma mije o mixe se habla en algunos lugares del Departamento de Oaxaca, como Juquila, Quezaltepec y Atilán.
El cronista Herrera nos ha conservado las siguientes noticias sobre los mixes. «Es gente de buena estatura, tienen barbas largas, cosa rara en aquellas partes, y su lengua es hablando muy grueso a manera de alemanes: entierran a los que mueren por la mayor parte en el campo, y cada año hacen aquella memoria, a los finados, llevándoles comida por ofrenda sobre su sepultura, por el mes de Noviembre, dos días antes o después que nosotros celebramos la memoria de los difuntos. Es gente cruel, guerrera, grandes amigos de carne humana, más valientes que cuantas naciones hay en Nueva España, porque aunque toda la provincia no pasaba de dos mil —6→ hombres, nunca los pudo sojuzgar Moctezuma ni los zapotecas, aunque son muchos más; y estando juntos en las mismas sierras de los zapotecas no cautivaban hombre, ni mujer, ni niño que no le mataban y comían, y hasta que fueron dominados lo hacían. Eran amigos de que hubiese rebeliones de otros indios comarcanos para comer carne humana. Andaban desnudos, con sólo un cuero de venado tenido por las nalgas a la barriga, y este cuero es muy blanco y muy adobado con sesos de hombre, y como la tierra es de muy altas tierras, sin piedras ni peñascos, y llena de yerba y muy lluviosa, estas gentes por huir o alcanzar se sientan en lo alto de la sierra adonde se hallan, y alzando los pies se dejan ir por la yerba, y brevemente son abajo, deslizándose por ella con aquellos cueros. Algunos castellanos lo han querido hacer y se han descalabrado. Estas sierras de los mijes se conquistaron a pie, con peones, por no poder andar caballos por ellas: está poblada en ellas la villa de San Ildefonso».
El padre Burgoa pinta a los mixes como una nación arrogante y altiva, agregando que la configuración de las sierras en que vivían los obligaba a hablar siempre a gritos, cosa que algunos atribuían «a su natural desmedido y enojoso».
En el tomo 8.º del Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística (página 385), se publicó una breve noticia, escrita por mí, sobre un idioma que según el ilustrísimo señor Lorenzana, sólo podía comprenderse de día, porque cada palabra iba acompañada de gestos que no —7→ podían percibirse cuando faltaba la luz. Algunas personas han creído que este idioma es el mixe, por lo cual debo manifestar que esto no es exacto: el mixe se entiende perfectamente bien sin ayuda de la pantomima. Cuál sea el idioma pantomímico de Oaxaca, es cosa que hasta ahora no se ha podido averiguar, de manera que, si tal idioma existió, parece que ya no queda de él sino la noticia dada por el señor Lorenzana, en su pastoral impresa en México el año de 1770.
Las obras que se han escrito sobre el mixe, y de que tengo noticia, son las siguientes.
Gramática y Diccionario por Agustín Quintana.
Sermones por fray Fernando Bejarano.
Confesionario en lengua mixe, con una construcción de las oraciones de la doctrina cristiana y un compendio de voces mixes para enseñar a pronunciar la dicha lengua, por fray Agustín Quintana (Puebla 1733).
Esta última obra es la única que ha llegado a mis manos, y por lo tanto no me es posible presentar una descripción completa del idioma mixe: observando y estudiando el Confesionario de Quintana, sólo he logrado formar las breves noticias que siguen.
—8→
Las letras del alfabeto mixe son las siguientes:
a, b, ch, e, h, i, k, m, n, ñ, o, p, t, u, v2, x, y, tz3.
«Siempre que a la m se sigue consonante -dice el padre Quintana-, no se pronuncia enteramente la m, sino juntando un poco los labios, respirando por las narices, y pronunciando con fuerza la consonante que sigue».
El mismo autor enseña igualmente las siguientes reglas de pronunciación:
Siempre que a la n se le sigue consonante, no se pronuncia enteramente la n, sino pegando un poco la lengua al paladar, respirando por las narices, y pronunciando con fuerza la consonante que se sigue. Siempre que a la t se le sigue consonante, no se pronuncia la t enteramente, sino tocando un poco con la lengua al paladar, y pronunciando con fuerza la consonante que se sigue. Siempre que a la t se antepone el pronombre i, siempre la t pierde su fuerza, y se pronuncia tocando el paladar con el medio de la lengua, y entonces no es necesario pronunciar la i que precede. La x siempre se pronuncia doblando un poco la punta —9→ de la lengua hacia el medio del paladar, y así se pronuncia en principio, medio y fin de dicción4. Siempre que la tz se antepone al pronombre i, se pronuncia la tz a modo de ch, aunque no tan fuertemente como en castellano; y cuando así se pronuncia la tz, no es necesario pronunciar la i que le precede, porque se embebe en la ch. Cuando hay k (véase la nota 1.ª) antes o después de tz o x, se pronuncia la k distinta de la tz y de x. |
Hay muchas palabras, en las cuales la diferente pronunciación de una vocal las hace variar de sentido, y esa diferencia de pronunciación se marca en lo escrito con un acento circunflejo; verbi gratia, kôy significa carga tú, y koy el conejo; pûk, recibe, y puk, almagre5.
Bastan estas reglas para dar a conocer que la pronunciación de la lengua mixe es muy dura y difícil.
Es muy frecuente en mixe la reunión de dos consonantes en una sílaba, y a esa reunión se refieren algunas de las reglas de pronunciación dadas anteriormente. Ejemplos de algunas sílabas:
Akx, epx, itzp, otzk, uxk, mma, mne, mpi, mto, mxu, mtza, nme, nni, npo, ntu, nxa, ntze, tki, tmo, tnu, tpa, txe.
Es bastante frecuente encontrar algunas vocales duplicadas; verbi gratia, kôô, brazos; teikkaa, dedos del pie; tinaak, vientre.
Hay palabras en que concurren juntas tres y hasta cuatro vocales; verbi gratia; kaoiaphee, cosa mala.
El idioma mixe es polisilábico. Ejemplos:
—10→Xeket, sobaco.
Eimputphee, el pulso.
Tinaakmatz, redaño.
Naimaiatpotz, amarse a sí mismo.
Nihuampetpotz, achacar o acumular.
La composición de las palabras es de bastante uso en el idioma mixe, cometiéndose a veces, al componer, las figuras de dicción: verbi gratia, nôôkoteimpotz, echar agua en la cabeza, es un compuesto de nôô, agua; kobaak, cabeza, y teimpôtz, echar algo líquido; de ookn, muerte y patpôtz, alcanzar, ooknpatpôtz, alcanzar la muerte; de xûma, siempre, y huikatn, vida; xûmahuikatn, vida eterna.
No encuentro signos especiales para marcar el género; pero sí, como en otros idiomas mexicanos, algunos nombres de parentesco diferentes, según el sexo del que habla; verbi gratia, las mujeres únicamente usan las palabras siguientes:
Ay, hermano mayor.
Koyai, hermano menor.
Okunk, nieto.
Kaip, cuñado.
Noih, cuñada.
Xoikx, nuera.
Carece el nombre de declinación para marcar el caso. El genitivo se conoce por medio de una i antepuesta al nombre de la cosa o persona poseída; verbi gratia, taak, madre; —11→ itaak, su madre, o madre de él; xêuh, nombre; Dios ixéuh, nombre de Dios, o «Dios su nombre», literalmente.
El número plural se denota por medio de la terminación toch; verbi gratia, toix, mujer; toixtoch, mujeres.
Sin embargo, el plural se conoce muchas veces por las demás palabras que acompañan al nombre, que queda en singular; verbi gratia, ôôtzn yachotmaatpa, nuestros enemigo: el plural le marca el pronombre.
Son tantos los nombres verbales, o derivados de verbo, que casi puedo decirse no hay nombre que no se forma de un verbo o vice versa. Ejemplos:
De naihuinkipxpôtz, persignarse o medirse el rostro, sale naihuinkipxn, persignación, el acto de persignarse.
De monuextakpôtz, rogar; monuextakn, ruego.
De kapxpokxpôtz, saludar; kapxpokxn, saludo.
De taitumpôtz, hacerlo todo; taitumba, el que todo lo hace.
De patôkipôtz, obedecer; patôkiba, obediencia.
De huikatpôtz, vivir; huikatn, vida.
De maiatpôtz, amar; mai, amado.
De nempôtz, molestar; nemba, molesto.
Según consta de algunos otros ejemplos, se ve que también hay abstractos derivados; verbi gratia, de paak, dulce; paakkion, dulzura.
Los números ordinales se forman anteponiendo a los cardinales la partícula mo; verbi gratia, tuuk, uno; motuuk, primero.
—12→Para decir de uno en uno, de dos en dos, etc., se agrega al cardinal la terminación ait; metzk, dos; metzkait, de dos en dos.
Para decir a cada uno, a cada dos, etc., se antepone al cardinal la partícula ni; nituuk, a cada uno; nimetzk, a los dos. Se suele agregar la terminación ait.
Para decir como una vez, como dos veces, etc., se añade al cardinal la palabra ok, que significa vez, y luego una n; tukôk, tres; tukôkokn, como tres veces.
Por este estilo hay también algunas formas para decir «de aquí a tantos días»; «ahora tantos días, o años»; «cada tantos días, cada tantos años».
Según los ejemplos del Confesionario de Quintana, hay pronombres simples y compuestos; pero no hemos podido adquirir todas las noticias necesarias para dar reglas sobre el particular6. Mencionaremos, pues, sencillamente los pronombres que hemos encontrado, sea en composición o fuera de ella.
Yo, ôtz, n, nôtz.
Tú, ix, mitz, mi, mim, m.
Tú, para hablar con cariño o respeto, mih.
Él o aquél, t, i.
El que, las que, hudiiphee, hudii.
El que, las que, phee hee, pospuestos.
Éste, éstos, phee hee, yaat.
Quien, pôn.
Nosotros, ôôtz, n.
Ellos, aquéllos, yâô.
—13→Mío, de mí, nôtz.
Tuyo, de ti, m, mitzm.
Suyo, de él, i.
Nuestro, ôôtzn, nôôtz, n.
Naihee, significa como recíproco, él mismo, ella misma.
Pondremos algunos ejemplos para que se comprenda un poco mejor el uso del pronombre.
Nhuintzón, nuestro señor; la n inicial significa nuestro.
Nteitôôtz, nuestro padre; teit es padre, la n inicial y ôôtz es el pronombre.
Nhuindahatim, nuestra señora: la n inicial y la terminación atim es el pronombre.
Ooikphee, los que están muertos; phee es el relativo.
Mhot, tu corazón: hot es el sustantivo.
Nhuintzônôtz, mi señor: la n primera y la final ôtz significan mío.
Nmaiaitpôtz, yo amo: la n inicial y la final ütz designan la persona.
Tumpôtz, yo hago: aquí está marcada la persona con el afijo ôtz.
Itunot, él hará: el prefijo i marca la tercera persona de singular.
Momoikôôtz, damos: ôôtz usado como afijo significa nos.
Ixmatztuit, tú dejarás: el prefijo ix significa tú.
Môhrehpôôtz, nosotros suspiramos: el afijo ôôtz marca la persona.
—14→Ttukaneimp, él manda: de tukaneimpôtz, yo mando: el prefijo t marca la persona.
Por las explicaciones que acabamos de hacer sobre el pronombre, se ve que éste marca las personas del verbo usado como prefijo o afijo, es decir, compuesto con el verbo antes o después de él.
El presente de indicativo acaba en p. Ejemplo:
Nmodoip-ôtz, yo oigo: la n inicial y la final ôtz son el pronombre. Mmap, tú duermes: la m primera es el prefijo. Itzoikp, aquél quiere: la i es el prefijo de la tercera persona de singular. No insistiremos más sobre el uso de los afijos y prefijos que es bastante claro.
El primer pretérito perfecto de indicativo tiene por signo la terminación ô con acento; verbi gratia, nikxpûkô, encarnó.
Hay un segundo pretérito perfecto, cuyo signo es la partícula prepositiva tô; verbi gratia, tôphee thuandaik, el que ha prometido: tô es el signo; phee el relativo que. Este tiempo se traduce por nuestro pretérito compuesto, y parece significar tiempo menos remoto que el primer perfecto. Otro ejemplo lo aclarará más:
Tô ôtz mi niachotmait significa «te he ofendido»: tô, signo del segundo pretérito; ôtz, pronombre de la primera persona del singular; mi significa te.
El futuro imperfecto acaba en ot, en el dialecto más general, que es el que se habla en Xuquila, y al cual —15→ se refieren las noticias del padre Quintana; en otros dialectos el futuro acaba en it.
El imperativo tiene por signo la partícula mo, antepuesta, la cual significa ruego, y su terminación es k; verbi gratia, momoik, da; de moiptzô, yo doy. Sin embargo, algunas veces se encuentra el imperativo sin ningún signo, y parece ser la forma más pura del verbo mixe; verbi gratia, amaiatpôtz, yo guardo; amaiat, guarda tú; modoipôtz, yo oigo; modou, oye tú.
No hay subjuntivo que se suple con el futuro.
Tampoco hay infinitivo que también se suple generalmente con el futuro; verbi gratia, «yo quiero iré», en lugar de «yo quiero ir». Por no haber infinitivo se nombran los verbos por medio de la primera persona de singular de indicativo.
La partícula hee sirve para suplir al verbo sustantivo, y por tal se traduce; pero sin embargo, hay el verbo âtpôtz o itpötz, que se interpreta por ser o estar.
La terminación na agregada al verbo, le hace indicar repetición; verbi gratia, tzappetpôtz, subir; itzappetna, él volvió a subir.
La partícula prepositiva nai sirve para formar verbos recíprocos; naikopuikpôtz, comunicarse.
Con la partícula yak, antepuesta, se forman verbos compulsivos; verbi gratia, yakaokpôtz, hacer morir, es decir, matar.
Según parece, no hay en mixe voz pasiva, sino verbos pasivos, es decir, verbos independientes que tienen significación —16→ pasiva; verbi gratia, kohpôtz, ser hecho. Sin embargo, hay un prefijo, ix, que sólo se usa con las primeras personas de pasiva.
Por medio de la partícula môôt o mô, agregada a los verbos, se indica concomitancia; verbi gratia, môyoipôtz, andar con otro: môôt, parece ser la preposición con.
Presentaremos algunos ejemplos de los adverbios, preposiciones y conjunciones que hemos recogido en el Confesionario del padre Quintana:
Ya, aquí.
Katii, no.
Heem, desde allá, allí.
Xûma, siempre.
Kahundiin, nunca.
Niik, más.
Hueniit, entonces.
Ko, cuando.
Kûxm, por, en, a, para, sobre, con.
Kûxmit, de (ex).
Hoitp, en, entre.
Huiñ, en.
It, de (ex).
Môôt, con.
Akuuk, entre, dentro.
Hom, en.
Huindui, a (ad) ante.
Heekûxm, para, para qué, porque.
—17→Huen, que (conjunción).
Etz, y.
Ixtanôm, cuando, así como, a la manera que.
Katiinam, aun no.
Ixta, como, desde.
Los adjetivos significan como tales creando califican sustantivas; pero en los demás casos pueden significar como adverbios, verbi gratia, hanch, verdadero o verdaderamente.
La preposición se pospone a su régimen.
Nteitôôtz | tzaphoitp | mtzônaiphee | konuikx | itot | mitzm |
Padre nuestro | en (el) cielo | que vives | bendito | sea | tu |
xéuh | momoikôôtz | mitzm | konkion, | itunot | mitzm |
nombre | danos | tu | reino, | hágase | tu |
tzokn | ya | naxhuiñ | ixta | ituiñu | tzaphoitp. |
voluntad | aquí | en (la) tierra | como | se hace | en (el) cielo. |
Ôôtzn | kaik | opomopomit | momoikôôtz | yoniit, | etz |
Nuestro | pan | cuotidiano | danos | hoy | y |
moyaknitokoikôôtzn | pokpa, | ixta | ôôtz | niaknitokoi | ôôtzn |
perdónanos | (el) pecado, | como | nosotros | perdonamos | (a) nuestros |
—18→ | |||||
yachotmaatpa | etz | katii | ôôtz | ixmomatztuit | heekuxm |
ofensor, | y | no | nos | dejes | para que |
katii | ôôtz | nkedai | huinónn | kúxn. | Etz |
no | nosotros | caigamos | tentación | en. | Y |
mokohuankôôtz | naiñihum | kaoiaphee | kuxmit. | ||
líbranos | todo | mal | de. |
Nteitôôtz: teit es el sustantivo padre; la n inicial y ôôtz el posesivo.
Tzaphoitp: tzap, es el sustantivo cielo; hoitp, la preposición pospuesta.
Mtzônaiphee: la final hee, es el relativo; tzônai, es la radical del verbo; la p, terminación de indicativo presente; la m inicial, signo del pronombre de la segunda persona de singular.
Konuikx: verbal.
Itot: futuro del verbo itpotz, yo soy o estoy, como lo da a conocer la terminación ot. Ya hemos dicho que con el futuro se suple el subjuntivo.
Mitzm: pronombre posesivo.
Xéuh: sustantivo.
Momoikôôtz: ôôtz es el pronombre nos; moi la radical del verbo; la k final es terminación de imperativo; la partícula prepositiva mo, signo de imperativo.
Itunot: la terminación ot da a conocer que es futuro, con cuyo tiempo se suple el imperativo.
—19→Tzokn: verbal del verbo tzoikpôtz, querer.
Nax es el sustantivo y huiñ la preposición.
Ituiñu: aunque es presente de indicativo no acaba en p, porque en ciertos casos varía esta terminación en mixe, como cuando el verbo va precedido de ixta.
Opom opomit: opom significa mañana, y la repetición de esa palabra equivale a cuotidiano; it es la preposición de.
Momoikôôtz: verbo en imperativo, cuya forma se ha explicado ya.
Moyaknitokoikôôtzn: también está el verbo en imperativo; ôôtzn es el pronombre afijo.
Yachotmaatpa: verbal, de yachotmaatpôtz, perdonar.
Ôôtz: desde este pronombre hasta nkedai, caigamos, hay un circunloquio para suplir al infinitivo caer, de que carece el idioma.
Todas las palabras que siguen, y las que hemos omitido en la análisis, no necesitan explicaciones después de las que hemos dado.
—[20]→ —[21-22]→ —[23]→
El toque se habla en Tabasco, Chiapas y Oaxaca.
Los zoques, en la antigüedad, llegaron a formar un estado independiente de alguna importancia y bastante poblado; pero después fueron sometidos por los chiapanecos. Su capital se llamaba Ohcahuay, en mexicano Tecpantlan, que significa «lugar de palacios». Todavía entre Oaxaca y Chiapas se encuentran ruinas importantes en partes donde habitaban los zoques.
La oración dominical que ponemos en seguida nos la ha facilitado el señor Orozco:
También hemos adquirido una noticia curiosa sobre los indios zoques, remitida al Ministerio de Fomento, que copiamos luego:
—30→
Idioma español | Traducción en lengua de Tapijulapa |
Hacer | Chueci |
Haciendo | Chuquia |
Hecho | Chucuche |
Yo hago | Jut chuc |
Haz tú | Mit chueg |
Hagan ustedes | Mitam chutam |
Tú haces | Mit chucco |
Dios hace | Dius chucco |
Nosotros hacemos | Huntan menchucco |
Ustedes hacen | Mittam chuctam |
Los hombres hacen | Puend chuctam |
Yo hacía | Hut irucnanchuc |
Tú hacías | Mit irucnanchuc |
El hijo hacía | Neego hune chucpa |
Nosotros hacíamos | Huctam barem |
Ustedes hacían | Neegueram chuctaamo |
Los españoles hacían | Caxtampuem chuctam |
Yo haré | Hutni chunepa |
Tú harás | Mit chucpa |
Mi hermano hará | Hut hachi chucpany |
Nosotros haremos | Hutan y ram chucpañire |
Ustedes harán | Mittam negueram chuctamba |
Los soldados harán | Soldaorum chuquiaba |
Yo hice | Ut chucco |
Tú hiciste | Mit chucco |
El enemigo hizo | Quiontra chucco |
Nosotros hicimos | Huctam barem |
Ustedes hicieron | Mittam chuquia |
Los amigos hicieron | Amigguram chucguia |
La cabeza | Cobaquec |
—31→ | |
De la cabeza | Quiobacam |
Por la cabeza | Quiobacma conecu |
El hombre junto con la mujer | Puen tundy lloma narusu |
Dios murió por el hombre | Dius caau puen gorolla |
¿En dónde está el infierno? | ¿Juttam ito infierno? |
¿Cuándo viene nuestro Señor? | ¿Jusanc nu nino reengoime? |
¿En qué lugar se pone el agua? | ¿Ti jom cooataba nuc? |
¿Quién está allí? | ¿Yam hito gem? |
Véase el capítulo siguiente.