 [Jornada II]
|
|
|
Suenan chirimías y atabalillos. Sale en lo
alto del teatro, con un estandarte, LICAS, y por lo bajo salen
FRISO y FLAVIO.
|
| LICAS | | Oíd, oíd, oíd, vasallos. | | | Ninias vive, Ninias reina. | | | Decid todos, ¡viva! |
|
|
| TODOS | ¡Viva | 1185 | | siglos y edades eternas! | |
|
|
|
|
(Enarbola el estandarte, vuelven a tocar y vanse LICAS y el acompañamiento, y quédanse FRISO y FLAVIO.)
|
|
| FLAVIO | | Señor, ¿pues de esta manera, | | | en día tan celebrado | | | de la plebe y la nobleza, | 1190 | | tú sólo al concurso faltas | | | y de la jura te ausentas? | |
|
|
| FRISO | | Sí, Flavio; que aquestas voces | | | que ufanas y lisonjeras | | | publican que Ninias viva, | 1195 | | publican que Friso muera; | | | porque siendo para todos | | | de alegría, gusto y fiesta, | | | son para mí solamente | | | de pena, llanto y tristeza. | 1200 |
|
|
| FLAVIO | | ¿Pues qué novedad, señor, | | | hay para que tú lo sientas? | |
|
|
| FRISO | | Si no lo sabes, escucha | | | lo que ha pasado en tu ausencia. | | | Vino a Babilonia Ninias, | 1205 | | y, ganando su belleza | | | un común afecto en todos, | | | o fuese natural deuda, | | | o heredero vasallaje, | | | o confusa o novelera | 1210 | | ceremonia de la plebe, | | | que ésta es la opinión más cierta, | | | su nombre vio repetido | | | y aclamado de las lenguas | | | del vulgo, cuyos acentos | 1215 | | llegaron a las orejas | | | de Semíramis que, airada | | | de ver que, reinando ella | | | tan victoriosa, aplaudiesen | | | ni aun a su hijo, en su ofensa, | 1220 | | y más día en que acababa | | | de darles la más sangrienta | | | victoria que vio el Éufrates | | | sobre sus ondas soberbias, | | | por vengarse así de todos, | 1225 | | irritada de la queja, | | | ofendida del agravio | | | y de la cólera, ciega, | | | del gobierno desistió, | | | diciendo a voces que ella | 1230 | | el cetro y laurel dejaba | | | en su hijo. ¡Oh, cuánto yerra | | | quien grandes resoluciones | | | toma aprisa!; pues es fuerza | | | que quien presto se resuelve, | 1235 | | presto también se arrepienta. | | | Yo, pensando, pues, que aquello | | | más efecto no tuviera | | | que una cosa dicha acaso | | | con cólera y sin prudencia, | 1240 | | quise llevar adelante | | | las empeñadas finezas | | | de su servicio, creyendo | | | que su ambición y soberbia | | | no había de querer jamás | 1245 | | darse a partido, y que, puesta | | | en castigar el motín, | | | se había de salir resuelta | | | con todo, quedando yo | | | en su gracia, viendo que era | 1250 | | el que solo no había dado | | | a su hijo la obediencia. | | | Entrambos discursos, Flavio, | | | me salieron mal, porque ella | | | llevar también adelante | 1255 | | quiso el rencor, de manera | | | que de la última cuadra | | | de aquesta fábrica inmensa, | | | para estancia suya hizo | | | clavar ventanas y puertas, | 1260 | | guardando desde aquel día | | | una viudez tan severa, | | | que el Sol apenas la ve, | | | si el Sol la ve, es a penas. | | | De todas las damas suyas | 1265 | | una sola sale y entra | | | a servirla, sin que otra | | | ninguna el rostro la vea. | | | Tanto que, entrando su hijo | | | a rendirla la obediencia, | 1270 | | le habló cubierta la cara | | | de un negro cendal, y, en muestra | | | de que gustaba que él | | | gobernase, la diadema | | | y el cetro de oro, que fue | 1275 | | de Nino, su esposo, herencia, | | | le dio, y para coronarse, | | | con tantas públicas muestras | | | como hoy hace Babilonia, | | | su permisión y licencia. | 1280 | | Si la habrá pesado ya, | | | no sé; pero bien se deja | | | conocer cuánto burlada | | | halla un hombre su soberbia | | | el día que por vengarse | 1285 | | de otro, en sí mismo se venga. | | | Yo, pues, que por ella estaba | | | declarado, y que con guerras | | | civiles pensaba ver | | | a Babilonia revuelta, | 1290 | | no besé a Ninias la mano, | | | o se la besé por fuerza. | | | Cuando vino a Babilonia, | | | informado de mi queja, | | | se mostró airado conmigo, | 1295 | | de suerte que a verse llega | | | hoy tan neutral mi fortuna, | | | que, por servir a la Reina, | | | no serví al Rey, siendo así | | | que a la que obligué se ausenta | 1300 | | y al que ofendí se corona; | | | y siendo de esta manera, | | | hoy que la nobleza y plebe | | | le jura y su mano besa, | | | y que mi hermano levanta | 1305 | | del mausoleo a las puertas | | | el estandarte por él, | | | huyo yo de su presencia, | | | porque esas festivas voces | | | son de mi fortuna exequias, | 1310 | | cuando repetidas dicen | | | en tantas confusas lenguas... | |
|
|
| DENTRO | (Chirimías.) | | ¡Viva Ninias! |
|
|
| TODOS | ¡Ninias viva | | | siglos y edades eternas! | |
|
|
| FLAVIO | | Ya todas las ceremonias | 1315 | | se acabaron. |
|
|
| FRISO | Bien lo muestra | | | el grande acompañamiento | | | con que da a palacio vuelta. | |
|
|
| FLAVIO | | Señor, si de aconsejarte | | | merezco alguna licencia | 1320 | | no te extrañes con el Rey, | | | llega con todos, y deja | | | que obre su enojo; no tú | | | te anticipes. Considera | | | que quizá el verte tan fino | 1325 | | antes de ahora con la Reina | | | le obligará a que presuma | | | que con él lo serás. |
|
|
| FRISO | Esa | | | razón en un pecho, Flavio, | | | de sustancia y de prudencia | 1330 | | militada es; pero no | | | en el suyo, porque piensa | | | que, afeminado, de todo | | | se recata y se recela. | | | Pero tu consejo es bien | 1335 | | seguir y, puesto que llega | | | con tanto acompañamiento, | | | en él quiero que me vea | | | entre todos. |
|
|
|
|
(Sale todo el acompañamiento, LISÍAS,
LICAS y NINIAS. Suena la música.)
|
| TODOS | ¡Ninias viva | | | siglos y edades eternas! | 1340 |
|
|
| NINIAS | | Vasallos, deudos y amigos, | | | leal plebe, ilustre nobleza, | | | a cuyos grandes aplausos, | | | a cuyas raras finezas, | | | siempre agradecida, el alma | 1345 | | vivirá ufana y atenta; | | | ya que Semíramis quiso, | | | mi señora y vuestra Reina, | | | que yo os gobierne y que ciña | | | el laurel, por su obediencia | 1350 | | aún más que por mi deseo, | | | a todos hacer quisiera | | | merced y pagar a todos, | | | reconocido, la deuda | | | en que os estoy; y así, en tanto | 1355 | | que la ocasión se me ofrezca | | | de honraros a todos, quiero | | | empezar a que se vea | | | en mis mercedes el gusto | | | que he de tener en hacerlas. | 1360 | | Una palabra que di, | | | hoy ha de ser la primera | | | que cumpla; que a mi palabra | | | acudir antes es fuerza. | | | A Lidoro desatad | 1365 | | de aquella injusta cadena | | | en que está, y decid que, al punto, | | | venga libre a mi presencia. | |
|
|
| LISÍAS | | Señor, que con él piadoso | | | andes es noble clemencia; | 1370 | | mas no le des libertad | | | absolutamente; piensa | | | que es poderoso contrario, | | | y que, antes que la tenga, | | | es justo asentar con él | 1375 | | que te ha de dar la obediencia | | | y feudo que dio a tu padre. | |
|
|
| NINIAS | | Tú, Lisías, me aconsejas | | | siempre lo mejor, y yo | | | seguir lo mejor quisiera; | 1380 | | y así, por este consejo, | | | por tus canas y experiencia | | | juez mayor te hago de Siria | | | y gobernador de ella. | |
|
|
| LISÍAS | | Los pies te beso por tantas | 1385 | | honras y mercedes. |
|
|
| NINIAS | Deja | | | vanos agradecimientos; | | | más te debo. Tu prudencia, | | | en el mar de mi fortuna, | | | piloto ha de ser de aquesta | 1390 | | nave, pues será contigo | | | serenidad la tormenta. | | | Licas. |
|
|
|
| NINIAS | General | | | eres ya de mar y tierra. | |
|
|
| LICAS | | Tus invictas plantas beso | 1395 | | por tantas, por tan inmensas | | | mercedes; pero, señor, | | | de no aceptarlas licencia | | | me has de dar. |
|
|
|
| LICAS | | No, gran señor, como adviertas | 1400 | | que del mar es general | | | Friso, mi hermano, y no fuera | | | justo que aceptara cargo | | | que a él le has de quitar por fuerza. | |
|
|
| NINIAS | | A Friso le hará merced | 1405 | | Semíramis, y con ella | | | no habrá menester más cargos | | | quien tiene los de la Reina. | |
|
|
| FRISO | | Señor, verme a mí tan fino | | | con su Majestad, debiera | 1410 | | advertirte que lo soy | | | con quien sirvo; y la experiencia | | | más es mérito que culpa. | |
|
|
| NINIAS | (A FRISO.) | | Está bien. | (A LICAS.) | El cargo acepta, | | | que no es bien por complacer | 1415 | | a Friso, que a mí me ofendas. | |
|
|
| LICAS | | Yo le acepto, gran señor, | | | porque mi hermano le tenga | | | teniéndole yo, pues sólo | | | depósito es mientras cesa | 1420 | | tu enojo. |
|
|
| FRISO | (Aparte.) | (¡Qué presto, Cielos, | | | de mí su rigor me venga!) | |
|
|
| SOLDADO 1.º | | Señor, yo soy el soldado | | | que, al advertir tu presencia, | | | el primero te aclamó | 1425 | | Rey, y a quien le debes esta | | | Majestad que eterna goces. | |
|
|
| NINIAS | | Medio talento en las rentas | | | y tributos de Ascalón, | | | que por la muerte violenta | 1430 | | de Menón se confiscaron, | | | quiero que de sueldo tengas. | |
|
|
|
| FRISO | A mí | | | de ellos Semíramis bella | | | me hizo merced. |
|
|
| NINIAS | A este soldado | 1435 | | la hago yo, y es acción cuerda | | | premiar yo a quien me sirve, | | | si a quien tú sirves te premia. | |
|
|
| LISÍAS | | Señor, a hombre sedicioso, | | | aunque en tu favor lo sea, | 1440 | | no le honres, que es hacer | | | al delito consecuencia. | |
|
|
| NINIAS | | Advirtiéraismelo antes, | | | que esta merced ya está hecha. | |
|
|
| LISÍAS | | Con todo, de reformarla | 1445 | | me has de dar, señor, licencia. | |
|
|
|
|
(Salen LIDORO y CHATO.)
|
| LIDORO | | Vivas, ¡oh Príncipe augusto!, | | | en la verde primavera | | | de tu juventud lozana, | | | sin que el invierno se atreva | 1450 | | de los años a borrar | | | la flor más inútil de ella, | | | la edad del Sol, ese hermoso | | | lucero que, en blanda hoguera, | | | Fénix del Cielo, renace | 1455 | | entre sus cenizas mesmas. | |
|
|
| NINIAS | | Alza, Lidoro del suelo, | | | levanta, a mis brazos llega, | | | que quiero desagraviar | | | de mi madre las ofensas | 1460 | | con mis favores. |
|
|
| LIDORO | Bastantes | | | son los de tu gran clemencia, | | | para que ya la pasada | | | fortuna al cielo agradezca. | |
|
|
| NINIAS | | La libertad te ofrecí; | 1465 | | pero, antes que la tengas, | | | tengo que tratar contigo. | | | Y, así, de no hacer ausencia | | | sin mi gusto, la palabra | | | me has de dar, aunque te veas | 1470 | | libre de aquella prisión. | |
|
|
| LIDORO | | ¿Qué importa estarlo de aquélla, | | | si con más seguridades | | | me prendes, señor, en ésta? | | | No la cadena le quita | 1475 | | al noble quien la cadena | | | le quita; antes se la pone | | | más fuerte, pues cosa es cierta | | | que la de la obligación | | | ni se lima ni se mella. | 1480 |
|
|
| NINIAS | | De paso ayer me dijiste | | | que el pretexto de la guerra | | | que a Semíramis hacías, | | | por mí y por mi padre era, | | | y quiero tener mejor | 1485 | | entendida esa materia. | |
|
|
|
| NINIAS | | No ha de ser, Lidoro, en esta | | | ocasión; con más espacio | | | y menos gente saberla | 1490 | | quiero; mañana os dará | | | Lisías, Lidoro, audiencia; | | | y, ahora, porque acusarme | | | la murmuración no pueda | | | de que un breve instante tuve | 1495 | | la corona en mi cabeza | | | sin que como cosa mía | | | a mi madre se la ofrezca, | | | a su cuarto pasar quiero; | | | que, cuando ella no consienta | 1500 | | que la vea, habré cumplido | | | con llegar hasta sus puertas. | |
|
|
| CHATO | | Licencia estas luengas canas, | | | por ser canas y ser luengas, | | | para hablarte una palabra, | 1505 | | antes que te ausentes, tengan. | |
|
|
| NINIAS | | Di qué quieres. Ya te escucho. | |
|
|
| CHATO | | Señor, tu madre y mi Reina | | | me mandó que con Lidoro | | | tuviese muy grande cuenta, | 1510 | | porque el día que faltase | | | de la traílla o cadena, | | | me había de poner a mí | | | por viejo perrazo de ella. | | | Tú me mandas que le suelte, | 1515 | | y, así, un recibo quisiera | | | tener tuyo. |
|
|
| NINIAS | Pues si yo | | | te lo mando, ¿qué recelas? | |
|
|
| CHATO | | Que se le antoje reinar | | | otra vez, que todo es que a ella, | 1520 | | sin razón o con razón, | | | se la ponga en la cabeza, | | | y me diga: «Daca el preso». | | | Si tú agora me le llevas, | | | no se le podré dacar; | 1525 | | con que del talión la pena, | | | que es la del tanto por tanto, | | | no dudo que me eche a cuestas, | | | y me mande atar a mí. | |
|
|
| NINIAS | | ¡Qué simplicidad tan necia! | 1530 |
|
|
| CHATO | | Señor, el viejo más simple | | | es compuesto de experiencias. | | | Mejor que tú la conozco; | | | pues tú puedes conocerla | | | como a quien parió, mas yo | 1535 | | como si yo la pariera. | | | Mandamiento de soltura | | | quiero. |
|
|
| NINIAS | El mandamiento sea | | | que te hagan una libranza | | | de cien escudos la renta. | 1540 |
|
|
|
|
(Vase.)
|
| CHATO | | Mil siglos estés de un lado | | | en la gloria sempiterna; | | | y, hasta entonces, ¡oh famoso | | | Monarca!, vivas dos suegras, | | | una sobre otra, que es | 1545 | | inmortal supervivencia. | | | Señor Lisías, ¿quién hace | | | estas libranzas de renta? | |
|
|
|
|
|
(Vase.)
|
| CHATO | | ¿Sabéis vos a dónde sean, | 1550 | | señor Lidoro? |
|
|
| LIDORO | ¿De qué | | | queréis vos que yo lo sepa? | |
|
|
| CHATO | | ¿Sabéis vos hacer libranzas, | | | señor Frisón? |
|
|
|
|
|
| CHATO | ¿Hay cosa como ésta? | | | Mas, qué me admiro si son | | | las mercedes palaciegas | | | jubileo, y no se ganan | | | sin hacer las diligencias. | 1560 |
|
|
|
|
(Vase.)
|
| LICAS | | Ya, Friso, que los dos solos | | | hemos quedado, tus penas | | | hoy con mis felicidades | | | alivio y reparo tengan, | | | bien así como dos plantas, | 1565 | | que los naturales cuentan | | | que son cada una un veneno, | | | y estando juntas se templan | | | de suerte, que son entonces | | | la medicina más cierta. | 1570 | | Si tú estás triste, yo alegre; | | | si de pérdida estás, piensa | | | que estoy de ganancia yo: | | | partamos la diferencia | | | entre los dos, porque así | 1575 | | tristeza ni alegría puedan | | | descomponernos, mezclando | | | mi alegría y tu tristeza. | | | Tu cargo me han dado: nunca | | | más tuyo ha sido, pues... |
|
|
| FRISO | Deja | 1580 | | de consolarme, porque es | | | decir, quien a otro consuela, | | | que siente; y yo en esta parte | | | no hay sentimiento que tenga. | | | Ni que tú seas dichoso, | 1585 | | ni que desdichado sea | | | yo, podrán hacer jamás | | | que, postrada mi soberbia, | | | ni aun con el semblante diga | | | que eso estime ni esto sienta. | 1590 | | Hijo de la guerra soy, | | | y sabrá darme la guerra | | | ocasiones en que Ninias | | | conozca que esta sangrienta | | | cuchilla es rayo tan fuerte | 1595 | | que ningún laurel respeta, | | | y podrá ser que amenace, | | | tal vez, el de su cabeza. | |
|
|
| LICAS | | Calla, calla, no pronuncies, | | | Friso, razón tan ajena | 1600 | | a tu obligación, tu sangre, | | | tu valor y tu nobleza. | | | Ninias es Rey natural | | | de Siria, y a su obediencia | | | has de estar más fino cuanto | 1605 | | más quejoso. |
|
|
| FRISO | Eso se cuenta | | | de muchas maneras, Licas. | |
|
|
| LICAS | | La pasión, Friso, te ciega, | | | y no quiero que te arrojes, | | | irritada la paciencia | 1610 | | con la oposición, a que | | | a decirlo otra vez vuelvas. | | | Tu hermano soy y tu amigo; | | | alma, honor, vida y hacienda, | | | todo es tuyo; mientras yo | 1615 | | felice soy, no te tengas | | | por infelice, pues tú | | | aún más que yo en mí gobiernas. | | | Esto ha de entenderse en cuanto | | | como quien naces procedas, | 1620 | | que si tropiezan tus pies | | | donde desbarre tu lengua, | | | ni tu hermano ni tu amigo | | | seré; porque considera | | | que también es esta espada | 1625 | | rayo que nada reserva, | | | y podrá ser que se manche | | | tal vez en tu sangre mesma. | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
| FRISO | | Quien no teme a la fortuna | | | sus iras, ¿quieres que tema | 1630 | | tus amenazas? Pues yo, | | | aunque ruinas me prevengas, | | | he de buscar ocasiones | | | en que toda Siria vea | | | que sé vengar mis agravios | 1635 | | y sé sentir mis ofensas. | | | ¿Batria rebelada siempre | | | no está? Pasaréme a ella, | | | y, como ladrón de casa, | | | haré a Babilonia guerra, | 1640 | | que hoy no hay defensa, pues hoy | | | Semíramis no gobierna. | | | Por ella y por mí las armas | | | he de tomar, porque vea | | | un joven Rey que vasallos | 1645 | | como yo no se desprecian. | | | La fama a voces dirá, | | | llena de plumas y lenguas, | | | cuando le pregunte el viento: | | | «¿Quién quitó de la cabeza | 1650 | | el laurel a Ninias?...». |
|
|
|
|
(FLORA en lo alto.)
|
|
| FRISO | | ¡Qué escucho! ¿Tan pronto empieza | | | ya la fama a publicarlo, | | | que aún no aguarda a que suceda? | |
|
|
|
| FRISO | Mi nombre otra vez | 1655 | | escuché. ¿Si de mi idea | | | fue ilusión? Nadie se mira. | |
|
|
| FLORA | | Hacia aquesta parte llega. | |
|
|
| FRISO | | De aquel cuarto de las damas | | | una ventana entreabierta | 1660 | | está, y de allí me han llamado. | | | Oh tú, quienquiera que seas, | | | ¿qué me mandas? |
|
|
|
| FRISO | | Sí, que nadie hay que hacer quiera | | | compañía a un desvalido. | 1665 |
|
|
| FLORA | (Echa un papel.) | | Pues tomad, y la respuesta | | | sea hacer lo que se os manda, | | | sin que ninguno lo entienda, | | | que os va el honor y la vida. | |
|
|
| FRISO | | ¿Quién vio enigma como ésta? | 1670 | | Una mano solamente | | | vi que rompió de la reja | | | la clausura para darme | | | este papel. Cúyo sea | | | no sé, porque es en amor | 1675 | | tan desdichada mi estrella, | | | como en las demás fortunas; | | | o, si no, dígalo Astrea, | | | a quien, tan aborrecido, | | | he adorado. Fácil nema, | 1680 | | a quien dio tantos secretos | | | nuestra confianza necia, | | | pues se fía de unas guardas | | | tan fáciles de romperlas, | | | di cúyo eres. No trae firma, | 1685 | | y dice de esta manera: | | | «Una mujer afligida | | | que poco a su estrella debe, | | | de vos a fiar se atreve | | | fama, ser, honor y vida. | 1690 | | Y pues se fía de vos, | | | venid a verla, que abierta | | | del jardín tendréis la puerta | | | esta noche. Guárdeos Dios». | | | ¿Qué he de hacer en el empeño | 1695 | | de una confusión tan nueva? | | | Mas ¿qué pregunto? ¿La duda | | | no es de mi valor ofensa? | | | ¿Cómo me puedo excusar | | | de la obligación y deuda | 1700 | | en que una mujer me pone, | | | diciendo que a mi nobleza | | | ser, honor y vida fía? | | | Y así, esta noche iré a verla; | | | que aunque no sepa quién es, | 1705 | | que es mujer basta que sepa, | | | y que se ampara de mí, | | | para que arriesgue por ella | | | también ser, honor y vida, | | | ya que la Naturaleza | 1710 | | les dio tales privilegios | | | sobre las acciones nuestras, | | | que, aun primero que a amarlas, | | | nos obliga a obedecerlas. | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
|
|
(Salen por una parte LIBIA y ASTREA y, por otra, NINIAS, solo.)
|
| ASTREA | | Ya que la Reina, ¡ay de mí!, | 1715 | | dejarse ver no ha querido | | | del Rey, y que él despedido | | | vuelve a pasar por aquí, | | | aquí Libia has de quedarte, | | | mientras yo a su majestad | 1720 | | llego a hablar. |
|
|
| LIBIA | De mi amistad | | | sabes que puedes fiarte. | |
|
|
| ASTREA | | Avisa si alguien viniera, | | | que no quiero que me vea | | | nadie con él. |
|
|
|
| ASTREA | | Más felicidad no espere | | | quien ha merecido aquí | | | llegar tu mano a besar. | |
|
|
| NINIAS | | Libia, escucha; ¿podré hablar | | | delante de Libia? |
|
|
|
| NINIAS | | Pues antes, divina Astrea, | | | que yo entrase aquí, sabía | | | que Semíramis no había | | | de permitir que la vea; | | | pero quise con aquella | 1735 | | ocasión entrar aquí | | | por verte, mi bien, a ti, | | | más que por hablarla a ella. | | | Pero ¿qué es esto? En el día | | | que a ser más dichoso empieza, | 1740 | | son muestras de tu tristeza, | | | parabién de mi alegría, | | | tus lágrimas, al mirar | | | mis felicidades? |
|
|
| ASTREA | Sí, | | | que haber lágrimas oí | 1745 | | de placer y de pesar. | | | En mí no he llegado a ver | | | todo, pues, cuando te adoro | | | como Rey y amante, lloro | | | de pesar y de placer. | 1750 | | De placer, señor, por verte | | | dueño del mayor trofeo; | | | de pesar, porque me veo | | | indigna de merecerte. | | | Y así, entre gustos y enojos, | 1755 | | doy a lisonjas y agravios | | | el parabién con los labios | | | y el pésame con los ojos. | |
|
|
| NINIAS | | ¿Pudiste nunca ignorar | | | que era Príncipe heredero | 1760 | | de Siria? |
|
|
| ASTREA | No, y a eso quiero | | | que responda un ejemplar. | | | Ninguno ignora, señor, | | | que su amigo o que su hermano | | | es mortal: aquesto es llano; | 1765 | | pero ninguno el rigor | | | de serlo llega a sentir, | | | tan anticipadamente, | | | que dé a entender que lo siente | | | hasta que le ve morir; | 1770 | | porque, en fin, hasta aquel día | | | no le pierde: así, aunque no | | | ignore, gran señor, yo, | | | que mi Rey eras, no hacía | | | tan anticipado acuerdo | 1775 | | como el que ahora haciendo estoy, | | | que si hoy llega el caso, hoy | | | es el día que te pierdo. | |
|
|
| NINIAS | | Aunque es verdad que en la calma | | | del morir se ve perdida | 1780 | | la acción de aquello que es vida, | | | no el ser de aquello que es alma. | | | Alma ha sido en mí mi amor; | | | luego no la habrá mudado | | | el haberse hoy elevado | 1785 | | a esfera más superior. | | | Y así, pues hoy llego a verme | | | tan rendido, no llegó | | | de llorarme el día, pues no | | | llegó el día de perderme. | 1790 | | No llores, mi bien, mi cielo, | | | mira que pesar me das. | |
|
|
| ASTREA | | ¡Qué tarde, señor, podrás | | | mejorar mi desconsuelo | | | no siendo tan necia yo, | 1795 | | que no conozca, ay de mí, | | | que este día te perdí! | |
|
|
|
| ASTREA | Porque no | | | pueden dos desigualdades | | | tales poner proporción. | 1800 |
|
|
| NINIAS | | Amor es dios, y no son | | | distintas dificultades | | | la de una ilustre vasalla | | | y de un Rey enamorado. | | | Y cree de mi cuidado | 1805 | | que si cobarde se halla | | | en declararse, es porque | | | no añada mi voluntad | | | novedad a novedad. | | | Yo, mi bien, me casaré. | 1810 | | Déjame entablar primero | | | en el Reino, que no ignoro | | | de la fe con que te adoro | | | la verdad con que te quiero, | | | Astrea; y cuán tuyo soy | 1815 | | sepa después tu amoroso | | | pecho, pues de ser tu esposo | | | mano y palabra te doy. | |
|
|
| ASTREA | | Y yo a tus plantas rendida, | | | por amor y por respeto, | 1820 | | una y mil veces la aceto | | | con el alma y con la vida. | |
|
|
|
|
(Arrodíllase, y él la alza.)
|
|
| ASTREA | Este lugar tienen | | | por centro las glorias mías. | |
|
|
| LIBIA | | Licas, señor, y Lisías | 1825 | | entrando a esta sala vienen. | |
|
|
| ASTREA | | Pues que yo me ausente es bien, | | | por desvelar su sospecha. | |
|
|
| NINIAS | | Vete, que yo la deshecha | | | haré con Libia también, | 1830 | | dando a entender que ella fue | | | con quien hablaba yo aquí. | |
|
|
|
|
(Vase ASTREA.)
|
| LIBIA | | ¿Pues no basta que de mí | | | te sirvas, señor, en que | | | te avise, sino querer | 1835 | | que padezca ahora yo | | | malicias de lo que no | | | he llegado a merecer? | |
|
|
| NINIAS | | Esto importa, y no te has de ir. | |
|
|
| LIBIA | | Suéltame, señor, la mano. | 1840 | | Advierte... |
|
|
|
|
|
(Salen LICAS y LISÍAS.)
|
| LICAS | (Aparte.) | | (¿Esto es mirar, o morir?) | |
|
|
|
| LICAS | (Aparte.) | (¡Qué extraños recelos!) | |
|
|
|
|
| LICAS | (Aparte.) | (¿Quién jamás vio | 1845 | | tan cara a cara sus celos?) | |
|
|
| LISÍAS | | ...buscándote, porque ha habido | | | una grande novedad. | |
|
|
| NINIAS | | El ingenio y la beldad | | | de Libia aquí divertido | 1850 | | me tenía con contarme | | | la tristeza con que está | | | Semíramis: tal que ya | | | aun a mí no quiere hablarme. | | | Decidme vos, ¿cuál ha sido | 1855 | | esa novedad? |
|
|
| LISÍAS | Señor, | | | Licas la dirá mejor, | | | que es quien la carta ha tenido. | |
|
|
| LICAS | | De Lidia un propio ha llegado | | | y Irán, señor, me previene, | 1860 | | de Lidoro hijo, que viene | | | con grande ejército armado | | | a ponerle en libertad, | | | cuya multitud extraña | | | la más desierta campaña | 1865 | | vuelve poblada ciudad. | |
|
|
| NINIAS | | ¿Qué haremos para que haya | | | medio en tan grandes extremos? | | | ¿No será bien que le demos | | | libertad y que se vaya? | 1870 |
|
|
| LISÍAS | | En ningún tiempo, señor, | | | te importa tenerle preso | | | más que ahora, que, a tanto exceso, | | | la seguridad mayor | | | la vida suya ha de ser. | 1875 |
|
|
| NINIAS | | Dices bien; mas yo quisiera | | | que guerra en Siria no hubiera. | |
|
|
| LISÍAS | | Pues no lo des a entender, | | | que aunque el natural temor | | | en todos obra igualmente | 1880 | | no mostrarle es ser valiente, | | | y esto es lo que hace el valor. | |
|
|
| NINIAS | | Venid conmigo los dos, | | | que los dos habéis de ser | | | los que habéis de disponer | 1885 | | el suceso. Libia, adiós. | |
|
|
|
|
(Vanse NINIAS y LISÍAS.)
|
| LICAS | | Aunque el Rey me espere, hablar | | | tengo; que celos que nacen | | | bastardos hijos de amar, | | | son tan vanos que se hacen | 1890 | | en cualquier parte lugar. | |
|
|
| LIBIA | | Pues antes que me hables, deja | | | que responda a la intención | | | con que tu labio se queja, | | | porque la satisfacción | 1895 | | salga al camino a la queja. | |
|
|
| LICAS | | ¿Qué satisfacción, si ha sido | | | la queja de calidad | | | tal, que no le ha permitido, | | | supuesto que divertido | 1900 | | de tu ingenio y tu beldad | | | el Rey estaba, y yo vi | | | que tu hermosa mano aquí | | | fue, tiranamente aleve, | | | para él áspid de nieve | 1905 | | y de fuego para mí? | |
|
|
| LIBIA | | La razón de tus enojos | | | no te la puedo negar; | | | mas los celos traen anteojos | | | de aumento con que engañar | 1910 | | a la ambición de los ojos. | |
|
|
| LICAS | | ¿Puede ser que engaño sea | | | lo que vi? |
|
|
|
| LICAS | | No, ni que yo te lo crea. | |
|
|
| LIBIA | | Pues si no lo has de creer, | 1915 | | no te diré... |
|
|
|
| LIBIA | ...que Astrea | | | es a la que el Rey amó, | | | que hablaba con él aquí; | | | que como a su padre vio | | | venir, se retiró y yo | 1920 | | deshecha de su amor fui. | | | Viendo, pues, que tú venías | | | también, señor, con Lisías, | | | quise irme; pero en vano, | | | porque fue del Rey la mano | 1925 | | rémora a las plantas mías. | | | Esta es la verdad; si en nada | | | satisface mi beldad, | | | eso mismo te persuada... | |
|
|
|
| LIBIA | A que es verdad, | 1930 | | supuesto que es desdicha. | |
|
|
| LICAS | | Libia, ni verdad la creo, | | | ni desdicha la dudo; | | | mas sólo saber deseo | | | si lo que escucho ser pudo | 1935 | | más cierto que lo que veo. | | | Aquello vi, esto escuché: | | | luego licencia tendré | | | de apelar a la experiencia. | |
|
|
| LIBIA | | Yo te doy esta licencia. | 1940 |
|
|
| LICAS | | No, no, yo la tomaré. | | | Lince ya en las pasiones, | | | las palabras, las acciones | | | del Rey es bien que yo vea, | | | y en sabiendo que es Astrea | 1945 | | dueño de sus atenciones, | | | más constante volveré. | | | A ella es razón que acuda, | | | que una celosa violencia | | | tarde de costumbres muda | 1950 | | y sufrirá la evidencia. | |
|
|
| LIBIA | | Yo me holgaré de que sea | | | crisol el amor de Astrea | | | que examine esta verdad. | |
|
|
| LICAS | | ¡Con cuánta facilidad | 1955 | | hará que yo se lo crea! | |
|
|
|
| LICAS | Porque estriba en ella | | | mi vida, porque se halla | | | mi felicidad en vella, | | | y porque voy a buscalla | 1960 | | con ánimo de creella. | |
|
|
|
|
(Vanse.)
|
|
|
(Salen FLORA y FRISO.)
|
|
| FRISO | Apenas | | | darán, entre sombras tantas, | | | mudas señas de mis plantas | | | las flores ni las arenas | 1965 | | de aquestos jardines; pues | | | bandos distantes se han hecho | | | todo el valor en el pecho, | | | todo el temor en los pies. | |
|
|
| FLORA | | No me pierdas, ven tras mí. | 1970 |
|
|
| FRISO | | Desde que al jardín llegué | | | desde que en su esfera entré, | | | y desde que te seguí, | | | grande espacio hemos andado, | | | y no sufre el corazón | 1975 | | padecer la dilación | | | de tan penoso cuidado | | | un instante más, porque | | | ya es un siglo cada instante. | | | No, pues, dos veces amante | 1980 | | quieras, señora, que esté. | | | Dime si eres quien mandó | | | que a verte viniese aquí | | | y el papel me arrojó. |
|
|
|
|
|
| FRISO | | Pues no me dilates más | | | el declararme quién fue... | |
|
|
| FLORA | | Quédate aquí solo, que | | | presto, Friso, lo verás. | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
| FRISO | | Confusa, pálida sombra, | 1990 | | del pasmo, el susto, el pavor, | | | madre infeliz cuyo horror | | | atemoriza y asombra, | | | dime dónde me ha traído | | | mi loca temeridad, | 1995 | | y a tu atezada deidad, | | | diosa del sueño y olvido, | | | un templo fabricaré | | | de negro jaspe funesto, | | | de triste ciprés compuesto | 2000 | | el altar, y en él pondré | | | de negro azabache una | | | imagen tuya, tan bella | | | que, trémulamente, de ella | | | sea lámpara la Luna, | 2005 | | en cuyas aras presumo | | | que arda, por más pompa y fausto, | | | sin llamas el holocausto, | | | por no dejar de hacer humo. | | | Dime, pues, dándome indicio | 2010 | | de que piadosa te ofreces | | | y de que el voto agradeces | | | mientras llega el sacrificio: | | | ¿adónde estoy?, ¿quién me llamó | | | y quién esta mujer fue? | 2015 |
|
|
|
|
(SEMÍRAMIS de luto, con luz y un velo.)
|
|
| FRISO | | Pues, decidme, ¿quién fue? |
|
|
|
| FRISO | | Ya es otra la duda mía, | | | viendo que en aqueste punto | | | a la noche le pregunto | 2020 | | y me lo responde el día. | | | ¿Vos sois la que me llamáis? | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Yo os escribí aquel papel. | |
|
|
| FRISO | | ¿Pues cómo decís en él | | | que honor, vida y ser fiáis, | 2025 | | señora, de mi valor | | | como mujer afligida? | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Porque mi honor, ser y vida, | | | ni es ser ni vida ni honor, | | | y de vos fiarlo intento, | 2030 | | porque sé que me servís | | | sólo vos. |
|
|
| FRISO | Bien lo advertís. | | | ¿Qué mandáis? |
|
|
| SEMÍRAMIS | Estadme atento. | | | Yo... Mas primero que aquí | | | mi pecho os descubra osado, | 2035 | | decidme vos si restado | | | tendréis valor para... |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | | ¿Pues cómo de aqueste modo, | | | antes de oír para qué, | | | me respondéis? |
|
|
| FRISO | Porque sé | 2040 | | que le tengo para todo. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | ¿Y daisme palabra hoy?... | |
|
|
|
|
| FRISO | Sí, que esto es decir | | | que para todo os la doy. | 2045 | | Y, porque confuso lucho, | | | cuanto imaginéis ofrezco | | | hacer, y, si oírlo merezco, | | | decid. |
|
|
|
|
| SEMÍRAMIS | | Yo, de Nino mujer y de él viuda, | 2050 | | reiné en Siria. |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | | Corrió voz que alevosa | | | muerte le di. |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | | Con esta acción Lidoro | | | a Babilonia vino. |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | | Díjome que, cruel, tiranizaba | | | a mi hijo el laurel. |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | | Por él envié al instante. | |
|
|
| FRISO | | Que vino sé también, pasa adelante. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Vencí a Lidoro en singular batalla. | 2060 |
|
|
| FRISO | | Tu peine lo dirá, no hay que acordalla. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Volviendo victoriosa, | | | hallé... |
|
|
| FRISO | Nobleza y plebe sospechosa. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | De Ninias esparcido el nombre al viento. | |
|
|
| FRISO | | Aun ahora parece que lo siento. | 2065 |
|
|
|
| FRISO | | Ya lo sé, que el dolor nunca se olvida. | | | Hasta aquí sé de tus desdichas graves. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Pues oye desde aquí lo que no sabes. | | | Si al corazón que late en este pecho | 2070 | | todo el orbe cabal le vino estrecho, | | | ¿qué le vendrá un retrete tan esquivo | | | que tumba es breve a mi cadáver vivo? | | | Yo, Friso, arrepentida | | | de verme, tan a costa de mi vida, | 2075 | | en mí misma vengada, | | | vivo, si esto es vivir, desesperada. | | | Esta quietud me ofende, | | | matarme aquesta soledad pretende, | | | angústiame esta sombra, | 2080 | | este temor me asombra, | | | esta calma me asusta, | | | esta paz me disgusta, | | | y este silencio, en fin, tanto me oprime | | | que a un fatal precipicio me comprime. | 2085 | | Yo, pues, no quepo en mí, y con nueva cisma | | | solicito explayarme de mí misma. | | | Si con fiera arrogancia | | | me declaro, es faltar a la constancia | | | que prometí, del Reino haciendo ausencia, | 2090 | | y es poner el laurel en contingencia, | | | cuando con señas de mi esfuerzo viles | | | ahora mueva yo guerras civiles. | | | Y así, Friso, procuro | | | en la industria hallar medio más seguro; | 2095 | | pero, antes que la industria te declare, | | | dile a tu admiración que no se pare, | | | que volando en ajenas alas venga | | | cuando las suyas desplomadas tenga; | | | porque es preciso hallar, en esta parte | 2100 | | juntos, el hablar yo y el admirarte. | | | Ninias es mi retrato; | | | pues con sus mismas señas robar trato | | | la majestad, que, sin piedad alguna, | | | ladrona me de hacer de mi fortuna. | 2105 | | A este efecto ya tengo prevenidos | | | adornos a los suyos parecidos, | | | porque aun las circunstancias más pequeñas | | | no puedan desmentirnos en las señas. | | | A este efecto en aqueste vil retiro, | 2110 | | donde un suspiro alcanza otro suspiro, | | | del femenil adorno haciendo ultraje, | | | me he ensayado en el traje | | | varonil, porque en nada | | | me halle la novedad embarazada. | 2115 | | Este luto funesto | | | pudiera asegurártelo bien presto, | | | pues hipócrita es, que triste encubre | | | la vanidad que de modestias cubre. | | | A este efecto también me he retirado | 2120 | | con tanta autoridad, tanto cuidado, | | | por tener hecha ya la consecuencia | | | de que ninguno llegue a mi presencia. | | | La industria dije ya, pues oye el modo, | | | para que de una vez lo sepas todo. | 2125 | | Ya he dicho que ladrona | | | he de ser de su cetro y su corona; | | | para robo tan grave, | | | el paso me asegura aquesta llave. | | | No hay en todo palacio | 2130 | | tan retirado espacio | | | que no registre, y más el cuarto suyo; | | | pues por un caracol secreto, arguyo | | | que, ya vencido el miedo | | | con haberlo pensado, llegar puedo | 2135 | | del Rey al cuarto. Cuando | | | las sombras de la noche sepultando | | | su vida estén en el silencio mudo | | | de su sueño, no dudo | | | que, tapando su boca | 2140 | | con los fáciles nudos de la toca, | | | podré, ciego, traerle | | | donde el Sol otra vez no llegue a verle, | | | en su lugar quedando | | | yo, desmentido el sexo, gobernando. | 2145 | | Una dificultad hay solamente, | | | y es que dé voces; ésta fácilmente | | | la he de salvar con que un retrete tengo | | | que para prisión suya le prevengo | | | donde, aunque a voces con sus penas luche, | 2150 | | no es posible que nadie las escuche. | | | Para tan grande empeño | | | me he de valer de ti, después del sueño; | | | porque sola no fuera | | | posible que yo a tanto me atreviera; | 2155 | | que aunque es verdad que Licas me ha debido | | | más afecto que tú... | (Aparte.) | (Pierdo el sentido | | | cuando de ellos me acuerdo, | | | y aun el juicio es poco que no pierdo.) | | (Alto.) | |
Viéndote a ti más fino | 2160 | | conmigo, en la opresión de mi destino | | | de ti quise fiarme, | | | de ti, Friso, valerme y ampararme. | | | Mujer soy afligida. | | | Pues vivo sin reinar, no tengo vida. | 2165 | | Mi ser era mi Reino, | | | sin ser estoy, supuesto que no reino. | | | Mi honor mi imperio era, | | | sin él, honor no tengo; de manera | | | que a tus plantas rendida, | 2170 | | fío de ti mi honor, mi ser, mi vida. | |
|
|
| FRISO | | Si desde el mismo instante | | | que conocí tu espíritu arrogante | | | no me ofrecí a servirte, | | | fue, señora, por no dejar de oírte, | 2175 | | sacando en tan extraño | | | caso de cada voz un desengaño. | | | Tuyo soy, tuyo he sido, | | | de mi elección estoy desvanecido. | | | Y sólo te respondo, | 2180 | | cuando a quien soy osado correspondo, | | | que, pues la noche ya caduca baja | | | empañada en su lóbrega mortaja | | | declinando en bostezos y temblores | | | la primera lección de sus horrores, | 2185 | | hasta el cuarto pasemos | | | del Rey, no porque nada efectuemos, | | | sino porque veamos | | | en qué disposición su gente hallamos, | | | para ir previniendo | 2190 | | el dónde, el cómo y cuándo. |
|
|
| SEMÍRAMIS | Ya te entiendo. | | | Y la respuesta sea | | | apagar esta llama: así se vea | | | cuánto, deslumbradas, mis locuras | | | aborrecen la luz y obran a escuras. | 2195 | | Ven ahora conmigo, | | | que yo te he de ayudar. |
|
|
| FRISO | Tus pasos oigo. | | (Aparte.) | |
(Cumplióse mi esperanza: | | | trujo el cielo a mis manos la venganza.) | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Ven, no temas, que cuando no consiga | 2200 | | el intento, me basta que se diga | | | que lo emprendí. El concepto de mi idea | | | escándalo de todo el mundo sea. | |
|
|
|
|
(Vanse.)
|
|
|
(LISÍAS, con luz, y CHATO.)
|
| LISÍAS | | ¿Cómo vos estáis aquí | | | a estas horas? |
|
|
|
| LISÍAS | | ¿Vuestro oficio allá en la caza | | | el ejercicio no tiene? | |
|
|
|
| LISÍAS | ¿Pues cómo lo es | | | el entrar en el retrete | | | del Rey a esta hora? |
|
|
| CHATO | Escuchadme, | 2210 | | responderé en forma y breve: | | | alimentar es mi oficio | | | los perros. |
|
|
| LISÍAS | Pues bien, ¿qué tiene | | | que ver eso con entrar | | | aquí? |
|
|
| CHATO | Ahora lo veredes. | 2215 | | Mandóme el Rey cien escudos; | | | ninguno escribirme quiere | | | la libranza; siendo así | | | que ha sido, señor, aqueste | | | un puesto que el Rey me ha dado, | 2220 | | ¿buscarle aquí no conviene, | | | para darle cuenta de él | | | siempre que me la pidiere? | |
|
|
| LISÍAS | | ¡Qué necedades! Por vida | | | del Rey... |
|
|
|
|
(Sale LICAS.)
|
|
| LISÍAS | | Ese loco, ese villano, | | | que aquí se ha entrado. |
|
|
| LICAS | ¿Qué quieres, | | | Chato, aquí? |
|
|
| CHATO | Lo dicho, dicho; | | | no he de decirlo dos veces, | | | que es contra el arte, y habrá | 2230 | | un crítico que lo enmiende. | |
|
|
|
| CHATO | Yo me iré. | | | En palacio, finalmente, | | | toda es gente honrada, pero | | | mi libranza no parece. | 2235 |
|
|
|
|
(Vase.)
|
|
| LICAS | Medio desnudo | | | quiso ver unos papeles, | | | y dormido se ha quedado | | | sobre ellos y el bufete; | | | que ésta es la señal que sólo | 2240 | | dan de mortales los Reyes. | | | Yo, aunque conozco que ya | | | es hora de recogerse, | | | no me atrevo a despertarle, | | | por el gusto con que duerme. | 2245 |
|
|
| LISÍAS | | Bien has hecho. La cortina | | | le corre, hasta que despierte | | | y llame. |
|
|
|
|
| LICAS | De verle | | | de un ánimo tan cobarde; | 2250 | | no sé cómo se lo enmiende. | | | En eso habemos de hablar. | |
|
|
| LISÍAS | | Salgámonos del retrete; | | | conferiremos los dos | | | cómo corregirse puede | 2255 | | este defecto, que en él | | | ha sido natural siempre. | |
|
|
| LICAS | | Decís bien, porque entre sueños | | | algunas veces se entiende | | | lo que se habla. |
|
|
| LISÍAS | Él llamará, | 2260 | | si despertare. |
|
|
| LICAS | (Aparte.) | (¡Qué fuerte | | | pasión es la de los celos! | | | ¿Si el Rey ama a Libia?) |
|
|
|
| LICAS | | ¡Oh!, quiera el Cielo que llegue | 2265 | | tiempo en que me desengañe | | | de dudas tan inclementes! | |
|
|
|
|
(Vanse los dos y salen SEMÍRAMIS y FRISO.)
|
| FRISO | | Rumor ninguno se oye | | | en todo el cuarto. |
|
|
| SEMÍRAMIS | Ya debe | | | de estar recogido. |
|
|
| FRISO | No hace; | 2270 | | que allí vestido se ofrece | | | en una silla dormido. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Mucho extraño que le dejen | | | tan solo. |
|
|
| FRISO | Pues, por si acaso | | | ha sido descuido éste, | 2275 | | y no sucede otra vez, | | | logrémosle hoy que sucede. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | En un pensamiento estamos. | |
|
|
| FRISO | | Las grandes acciones suelen | | | hacerse acaso mejor | 2280 | | que cuando se piensan. ¿Quieres | | | que boca y rostro le tape | | | para que no conocerme | | | pueda ni pueda dar voces, | | | y a tu cuarto me lo lleve? | 2285 |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Sí; toma aqueste cendal, | | | y mientras que tú lo prendes | | | cerraré esta puerta yo, | | | porque nadie a tiempo llegue | | | que nos estorbe; que, luego, | 2290 | | disculparé fácilmente | | | haberla cerrado, como | | | una vez la acción se acierte. | |
|
|
| FRISO | | Pues a cerrar tú la puerta, | | | y yo, señora, a prenderle. | 2295 |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Fortuna, si a los osados | | | se dice que favoreces, | | | yo lo soy. |
|
|
| FRISO | Infeliz joven, | | | tu desdicha te condene | | | a esta prisión de mortal, | 2300 | | puesto que eres Rey y duermes. | |
|
|
|
|
(SEMÍRAMIS cierra la puerta, FRISO entra
dentro, suena ruido y cae el bufete.)
|
| NINIAS | (Dentro.) | | ¡Ay de mí!, ¿qué es esto? |
|
|
| FRISO | (Dentro.) | Es | | | un traidor leal, que ofende | | | a su Rey con la disculpa | | | de que a su Reina obedece. | 2305 |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | En vano | | | con él aquí te detienes, | | | llévale presto a mi cuarto. | |
|
|
|
|
(Entra FRISO con NINIAS en los brazos y
con vestido parecido, cubierto el rostro.)
|
| FRISO | | ¡Qué mal de mí te defiendes! | |
|
|
| LICAS | (Dentro.) | | Pasos y ruidos escucho. | 2310 |
|
|
| LISÍAS | (Dentro.) | | Dentro entremos. |
|
|
|
| LISÍAS | (Dentro.) | | Cerrada la puerta está. | |
|
|
| LICAS | (Dentro.) | | ¿Quién hay dentro que la cierre? | |
|
|
| SEMÍRAMIS | (Aparte.) | | Perdí la ocasión mejor, | | | puesto que no puede hacerse | 2315 | | tan sin ruido que allá fuera | | | no le sientan. |
|
|
| LISÍAS | (Dentro.) | ¿Qué pretendes? | |
|
|
| LICAS | (Dentro.) | | Abrir la puerta y entrar | | | a ver qué rumor es éste. | |
|
|
|
|
(Golpes.)
|
| SEMÍRAMIS | | ¡Ay de mí!, ¿qué puedo hacer? | 2320 | | Aunque no abra, es fuerza que entren, | | | pues ya la puerta derriban. | |
|
|
| LICAS | (Dentro.) | | ¿Cómo a mi fuerza rebelde | | | tanto estás, porfiado cedro? | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Si me voy y cuando lleguen | 2325 | | no hallan a nadie, es hacer | | | que algo en mi daño sospechen; | | | si llegan a verme aquí | | | y a Ninias no, inconveniente | | | es mayor; todo el valor | 2330 | | y el ingenio lo remedie. | | |
(Desnúdase y queda en jubón.)
| | Adiós, femenil modestia, | | | que de esta vez has de verte | | | desnuda de tus adornos, | | | aunque en los ajenos quedes. | 2335 | | Esconderé aquestas ropas; | | | depositadas se queden | | | debajo de aqueste lecho. | |
|
|
|
|
(Entran todos.)
|
| LICAS | | A ser el muro más fuerte, | | | te rindieras a mis golpes. | 2340 |
|
|
| LISÍAS | | Señor, ¿qué rumor es éste? | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Ninguno; al sueño rendido | | | estaba, y él, entre leves | | | fantasías, me obligó | | | a que alterado despierte, | 2345 | | y, así, con aquel furor, | | | tropecé y cayó el bufete. | |
|
|
| LICAS | | ¿Luego aquí ninguno andaba? | |
|
|
|
| LISÍAS | Pues dime: ¿cómo tienes | | | por de dentro aquesta puerta | 2350 | | cerrada? |
|
|
| SEMÍRAMIS | Como yo al verme | | | con el pavor de aquel sueño | | | cerré temerosamente; | | | propio efecto de un temor | | | obrar lo que antes ofrece. | 2355 |
|
|
| LICAS | | ¡Que no pueda hacer contigo | | | que no digas que le tienes! | |
|
|
| LISÍAS | | Aunque a tu voz dar es fuerza | | | crédito, a mí me parece | | | que jurara que había oído | 2360 | | pasos y habla de más gente. | |
|
|
|
|
|
(Sale FRISO.)
|
| FRISO | Ya queda... | | (Aparte.) | | (Mas, ¡ay de mí, qué imprudente | | | volví!) |
|
|
| LICAS | Un hombre allí llegó, | | | y, al vernos, la espalda vuelve. | 2365 |
|
|
| SEMÍRAMIS | | ¿Hombre aquí? No, no es posible. | |
|
|
| LICAS | | Ya es fuerza verlo. ¿Quién eres? | |
|
|
|
|
|
|
|
| SEMÍRAMIS | Pues Friso, | 2370 | | ¿vos sois? Matadle, prendedle. | | (Aparte, a FRISO.) | | (No temas, que hacer ahora | | | esta deshecha conviene.) | |
|
|
| LICAS | | Yo sacaré de mi sangre | | | el escrúpulo... |
|
|
| FRISO | Detente; | 2375 | | que en sabiendo el Rey a qué | | | y por dónde entré, me tiene | | | que agradecer, no culpar. | |
|
|
|
| FRISO | A él solamente | | | he de decirlo. |
|
|
| SEMÍRAMIS | Apartaos | 2380 | | todos porque solo llegue. | | | Friso, ¿dónde queda Ninias? | |
|
|
| FRISO | | Encerrado en el retrete | | | prevenido para él. | |
|
|
|
| FRISO | Solamente | 2385 | | Flora, de quien te has fiado. | | | ¿Qué ha habido acá? |
|
|
| SEMÍRAMIS | Mil crueles | | | sospechas; pero ya todas | | | mi ingenio las desvanece, | | | porque ya ninguna toca | 2390 | | en lo principal, pues creen | | | que soy Ninias. |
|
|
| FRISO | Y di, ¿ahora | | | tengo de dejar prenderme? | |
|
|
|
|
| SEMÍRAMIS | De esta suerte. | 2395 | | ¡Oh Friso!, dame los brazos, | | | pues hoy la vida me vuelves. | |
|
|
|
|
| SEMÍRAMIS | | ¿Qué os admira? ¿Qué os suspende? | | | Todo el enojo con Friso | 2400 | | en agrado se convierte. | | | Semíramis, que, en fin, es | | | madre y como así me quiere, | | | me envía con él un aviso, | | | en que me dice y me advierte | 2405 | | de quién me debo guardar | | | y de quién fiarme. A este | | | fin por su cuarto a esta hora | | | quiso que, secretamente, | | | bajase; y así, desde hoy | 2410 | | más atentos y prudentes | | | vivid todos, porque sé | | | quién me sirve y quién me ofende. | |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | Esto basta | | | que os diga por ahora, y cesen | 2415 | | sospechas, que, aunque con todos | | | hablo, sólo uno me entiende. | | | Tomad esa luz, entrad | | | a acostarme. | (Aparte.) | (El mundo tiemble | | | de Semíramis, pues hoy | 2420 | | otra vez a reinar vuelve.) | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
|
|
| LICAS | | Mas si la Reina le advierte | | | algo, será de los dos. | |
|
|
| LISÍAS | | Temblando quedé de verle | 2425 | | airado. |
|
|
| LICAS | ¡Extraña mudanza! | | | Friso, ¿qué secreto es éste | | | que al Rey has dicho? |
|
|
|
| LICAS | | ¿Pues no podré yo saberlo? | |
|
|
| FRISO | | ¿No basta que sepas, Licas, | 2430 | | que, si cual noble procedes, | | | tendrás hermano y amigo | | | en mí? Pero, si no, atiende | | | que soy quien soy y este acero | | | sabrá a un hermano dar muerte. | 2435 |
|
|
|
[FIN DE LA SEGUNDA JORNADA]
|