[Jornada III]
|
|
|
Salen FRISO, por una puerta, y, por otra, LICAS.
|
| FRISO | | Bien va sucediendo todo. | | | No hay en la Corte quien haya | | | entrado en malicia alguna | | | de pensar que Ninias falta. | | | No en vano Naturaleza | 2440 | | dejó una vez de ser varia | | | para gran fin; que, en fin, es. | | | aun en los errores, sabia. | |
|
|
| LICAS | | Extrañóse el Rey anoche | | | conmigo, porque tirana | 2445 | | Semíramis le avisó | | | de no sé qué que no alcanza | | | mi discurso, siendo Friso | | | tercero de mi desgracia. | | | Lo que le dijo no sé, | 2450 | | porque aun de mí lo recata. | | | ¿Qué será? |
|
|
|
| LICAS | ¡Oh Friso! | | | Quejoso estoy de que haya | | | en ti para mí secreto, | | | y más de tanta importancia. | 2455 | | ¿Qué dijiste al Rey anoche | | | cuando entraste por la cuadra | | | de Semíramis? Que temo | | | que, de mí quejosa, traza | | | descomponerme con él, | 2460 | | según dijo su mudanza. | |
|
|
| FRISO | | Los secretos de los reyes, | | | Licas, tienen fuerza tanta, | | | que el silencio los ignora, | | | con ser él el que los guarda. | 2465 | | Un secreto me fió | | | Semíramis que llevara; | | | ya se me olvidó cuál era. | | | Lo más que la confianza | | | puede permitir que diga, | 2470 | | es decir que una palabra | | | sola de ti no la dije, | | | y esto que te digo basta. | |
|
|
| LICAS | | Que se lo digas o no, | | | poco, Friso, me acobarda, | 2475 | | porque como yo obre bien | | | lo demás no importa nada. | |
|
|
| FRISO | | Muchos obran bien, y son | | | sus fortunas desdichadas. | |
|
|
| LICAS | | La desgracia nunca es culpa. | 2480 |
|
|
| FRISO | | Sí, pero siempre es desgracia. | |
|
|
|
| LICAS | Ya el rey sale | | | dando audiencia. |
|
|
|
|
|
(Salen algunos con memoriales; el SOLDADO 1.º, CHATO y
luego SEMÍRAMIS, y detrás, LISÍAS.
Hincan las rodillas.)
|
| SEMÍRAMIS | (Aparte.) | | (Mil gracias te doy, oh bella | | | deidad, protectora mía, | 2485 | | al ver cuánto en este día | | | has mejorado mi estrella. | | | Una y mil veces por ella | | | mi vida a tu culto ofrezco, | | | que, pues que por ti merezco | 2490 | | ver que aplauso tan altivo | | | segunda vez le recibo, | | | segunda vez le agradezco. | | | Los que contra mí siguieron | | | ayer el bando, son hoy | 2495 | | los mismos de quien estoy | | | idolatrada. Pues fueron | | | tales mis dichas que vieron | | | estos aplausos, mudar | | | con industria singular | 2500 | | todos los puestos espero; | | | que si no hago lo que quiero, | | | ¿de qué me sirve reinar?) | |
|
|
| UNO | | Señor, un pobre soldado... | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | El memorial: esto basta. | 2505 |
|
|
| OTRO | | Criado fui, señor, de Nino, | | | a quien serví edades largas. | |
|
|
|
| OTRO | Ante vos pido | | | justicia de quien me agravia. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Yo lo haré ver. | (Aparte.) | (¡Cuánto, Cielos, | 2510 | | esta vanidad me agrada! | | | ¡Oh, qué gran gusto es mirar | | | tantas gentes a mis plantas!) | |
|
|
| SOLDADO 1.º | | Señor, Vuestra Majestad | | | me hizo merced que gozara | 2515 | | en tributos de Ascalón | | | un sueldo por mis hazañas; | | | Lisías, que está presente, | | | en el despacho repara. | |
|
|
|
| LISÍAS | Señor, | 2520 | | ¿ya no te dije la causa? | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Sí; mas ya no me acuerdo bien, | | | como acudo a cosas tantas. | |
|
|
| SOLDADO 1.º | | Yo, señor, lo diré. El día | | | que por Babilonia entrabas, | 2525 | | tu nombre aclamé el primero, | | | repitiendo en voces altas: | | | «¡Viva Ninias, nuestro Rey!». | | | Y tomé por ti las armas: | | | por esto merced me hiciste. | 2530 |
|
|
| LISÍAS | | Y yo, que no se la hagas | | | estorbo a hombre sedicioso, | | | y que pudo allí ser causa | | | de perderse toda Siria, | | | al no haber con tal constancia | 2535 | | tomado tan grande acuerdo | | | como vivir retirada | | | Semíramis. |
|
|
| SEMÍRAMIS | ¿Tú, en fin, fuiste | | | el primero que me aclama? | |
|
|
| SOLDADO 1.º | | Sí, señor; y yo libré | 2540 | | de la injusta, la tirana | | | sujeción en que tenía | | | Semíramis nuestra Patria. | |
|
|
|
|
| SEMÍRAMIS | ¡Qué rara | 2545 | | lealtad! ¡Hola! |
|
|
|
| SOLDADO 1.º | Hoy | | | grandes venturas me aguardan. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Ese soldado llevad, | | | y de la almena más alta | | | le colgad para escarmiento | 2550 | | de cuantos en Siria hagan | | | sediciones y alborotos. | |
|
|
| SOLDADO 1.º | | ¿Pues, ayer, no me premiabas? | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Ayer premié, y hoy castigo; | | | que, si ayer una ignorancia | 2555 | | hice, hoy no he de hacerla; | | | diciendo una acción tan rara | | | que, de lo que errare hoy, | | | sabré enmendarme mañana. | | | Llevadle. |
|
|
| LISÍAS | Señor, advierte | 2560 | | que de un extremo a otro pasas. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | ¿Cómo he de obrar, si a ti el premio | | | ni el castigo te agrada? | |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | Nunca fue | | | capaz de medio esta instancia. | 2565 | | U obro mal o bien: si obro | | | bien, ¿por qué el premio embarazas? | | | Y, si mal, ¿por qué el castigo? | | | Y, en fin, atiende y repara | | | que las públicas acciones | 2570 | | del vulgo debe premiarlas | | | o castigarlas el Rey; | | | que en sólo ellas no hay templanza. | |
|
|
| LISÍAS | | No conozco tus discursos. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Neciamente los extrañas; | 2575 | | que ya no soy el que fui; | | | que el reinar da nueva alma. | | | Y, así, si piensas que soy | | | quien piensas, Lisías, te engañas, | | | porque ya no soy quien piensas, | 2580 | | sino otra deidad más alta. | |
|
|
|
| FRISO | | Bien claro ha dicho la causa. | |
|
|
| CHATO | (Aparte.) | | (Muy bien despachado va; | | | no le arriendo la ganancia. | 2585 | | A mi libranza me atengo, | | | merecida por mis guardas | | | y mis canas.) | (Alto.) | A barrer | | | me da, gran señor, tus plantas, | | | puesto que barre y no besa | 2590 | | quien tiene escoba por barba. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Chato, ¿pues cómo has dejado | | | de ser de Lidoro guarda? | |
|
|
| CHATO | | ¡Bueno es eso! Si tú mismo | | | de la cadena le sacas, | 2595 | | ¿cómo por él me preguntas? | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Dices bien, no me acordaba. | | (Aparte.) | | (En todo cuanto dejé | | | yo dispuesto, hallo mudanza.) | | (Alto.) | | ¿Qué quieres? |
|
|
| CHATO | Que me confirmes | 2600 | | y firmes esta libranza. | |
|
|
|
|
| SEMÍRAMIS | ¿Qué te espanta? | | | Tengo mucho que cuidar. | |
|
|
| CHATO | | Pues yo te traeré mañana | 2605 | | un poco de nacardina... | | | Y, ahora, ésta es la que mandas | | | que cien escudos de renta | | | se me sitúen, a causa | | | del tiempo que como un perro | 2610 | | a la Reina serví en tantas | | | fortunas, pues la serví | | | siendo monstruo en las montañas, | | | siendo dama en Ascalón, | | | siendo en las selvas villana, | 2615 | | siendo en palacio señora, | | | y en Nínive Reina. ¡Ah, cuánta | | | mala condición sufrí | | | en todas estas andanzas! | |
|
|
|
|
| SEMÍRAMIS | Ya sé | 2620 | | que esto te ofrecí. |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | | Pero de aquesta manera | | | la firmo. |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | | Por que estas mercedes son | | | de los soldados que hayan | 2625 | | servido en la guerra, no | | | de los juglares que andan | | | en los palacios medrando, | | | hecho caudal la ignorancia. | | | Toma. |
|
|
|
|
(Dale con los papeles.)
|
| CHATO | ¿Así, Cielos, se ofende | 2630 | | a la nieve de estas canas? | | | ¿Para ver estos oprobios, | | | caduca vejez cansada, | | | duraste tanto? Llorad, | | | ojos, regando las blancas | 2635 | | hebras que de lienzo os sirven | | | en los ojos, de mortaja | | | en el pecho. ¡Oh, Rey lampiño!, | | | como no entiendes de barbas | | | no las honras. ¡A mis días | 2640 | | no llegarás. |
|
|
| SEMÍRAMIS | Calla, calla, | | | villano; y esa malicia | | | no se irá sin castigarla. | | | Llevadle de aquí, y atadle | | | a él como Lidoro estaba. | 2645 |
|
|
| CHATO | | ¡Oigan! ¿Pues qué más hiciera | | | Semíramis, si reinara? | | | ¿Por qué me han de atar? |
|
|
|
| CHATO | | Pues si tú mismo me mandas | | | que le suelte... |
|
|
|
| CHATO | | Testigos hay en la sala | | | de que miente Vuestra Alteza, | | | aunque no me dé libranza. | |
|
|
|
|
(Llévanle.)
|
|
| SEMÍRAMIS | | No te admires; que aún te falta | 2655 | | mucho que ver. Friso, ¿cómo | | | en llegar a hablarme tardas? | |
|
|
| FRISO | | Como ocupado, señor, | | | en los despachos estabas... | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | ¿Para ti qué ocupación | 2660 | | puede haber? |
|
|
|
|
(Hablan entre sí.)
|
|
| SEMÍRAMIS | | Muy bien; que, en efecto, estoy | | | servida e idolatrada | | | de los mismos que quisieron | | | verse sin mí. Sólo falta | 2665 | | a mis grandezas el gusto | | | de hacerte merced. |
|
|
| FRISO | Tus plantas | | | beso mil veces. |
|
|
|
| FRISO | Si de ti llegara | | | a merecer una dicha, | 2670 | | ella sola fuera paga | | | de mis deseos. |
|
|
| SEMÍRAMIS | ¿Qué es? | | | Dilo, ¿de qué te acobardas? | |
|
|
| FRISO | | Astrea, hija de Lisías, | | | es la deidad que idolatra | 2675 | | mi pecho. |
|
|
| SEMÍRAMIS | Ya te he entendido, | | | y presto verás con cuantas | | | veras trato con Lisías | | | que el desposorio se haga, | | | y a ella misma la diré | 2680 | | que es mi gusto. |
|
|
|
| LICAS | (Aparte a LISÍAS.) | De aquestos secretos | | | nacen mis desconfianzas. | |
|
|
| LISÍAS | | Y las mías; que no sé | | | qué áspid entre los dos anda. | 2685 |
|
|
|
|
|
| FRISO | | De temores y recelos | | | que el ver tu ceño le causa. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Hace muy bien en temer; | 2690 | | que ninguno mi venganza | | | primero examinará, | | | supuesto que su ignorancia | | | jamás entenderme supo. | | (Aparte.) | | (¡Oh injusta, oh vana, oh tirana | 2695 | | pasión! Todavía te estás | | | en lo secreto del alma; | | | pero yo te venceré | | | con silencio.) |
|
|
| LICAS | (Aparte.) | (Entre sí habla, | | | mirándome, el Rey.) |
|
|
| SEMÍRAMIS | (Aparte.) | (Memoria, | 2700 | | nada me acuerdes.) |
|
|
| LICAS | (Aparte.) | (¡Mal haya | | | quien quiere vivir atento | | | al semblante de otra cara, | | | veleta del corazón | | | sujeta a cualquier mudanza!) | 2705 |
|
|
| FRISO | | ¿Diviértente otros empeños? | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | De cuanto he hoy he visto, nada | | | mayor cuidado me ha dado | | | que ver que Lidoro salga | | | de su prisión. ¿Cómo, Cielos, | 2710 | | en esto hablaré, sin que haga | | | novedad para informarme? | | | Mas ¿qué me turba ni espanta? | | | Las generales preguntas | | | ni se advierten ni reparan. | 2715 | (Alto.) | | Lisías, ¿qué hay de Lidoro? | |
|
|
| LISÍAS | | Que, como tú, señor, mandas, | | | está en palacio, debajo | | | del homenaje y palabra | | | que te dio. |
|
|
| SEMÍRAMIS | Ya yo sé eso; | 2720 | | lo que pregunto es qué trata. | |
|
|
| LISÍAS | | Ha sabido cómo Irán, | | | su hijo, a Babilonia marcha | | | a ponerle en libertad, | | | y, al fin, para hablarte aguarda | 2725 | | la audiencia que le ofreciste. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Pues al instante le llama; | | | que quiero saber qué intenta. | |
|
|
| LISÍAS | | Sí haré, mas, antes que vaya, | | | una advertencia, señor, | 2730 | | quisiera que me escucharas, | | | que esta licencia me dan | | | hoy mi edad y tu crianza. | |
|
|
|
| LICAS | (Aparte.) | (¡Que no hable el Rey conmigo | | | ni una tan sola palabra!) | 2735 |
|
|
| LISÍAS | | Señor, Lidoro está preso, | | | y en Babilonia que haya | | | es fuerza algún confidente | | | que avisos le lleve y traiga. | | | No sienta flaqueza en ti, | 2740 | | sino con valor le habla, | | | para que entre temeroso | | | el ejército que aguarda. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Yo te agradezco el aviso, | | | y verás, Lisías, con cuánta | 2745 | | diferencia le hablo. Ve | | | por él. |
|
|
|
|
|
(Vase.)
|
| SEMÍRAMIS | (Aparte a FRISO.) | | (¿Hay cosa como decirme | | | de Lisías la ignorancia | | | a mí que muestre valor, | 2750 | | Friso? |
|
|
|
| LICAS | (Aparte.) | | (Pues, por más que el Rey esté | | | conmigo airado, la extraña | | | aprensión de su temor | | | hará que las paces haga, | 2755 | | pues necesita de mí | | | en esta guerra que aguarda.) | |
|
|
|
|
(Salen LISÍAS y LIDORO.)
|
| LIDORO | | Dame, gran señor, tu mano. | |
|
|
|
| LIDORO | | Ayer, señor, me dijiste | 2760 | | que te dijese la causa | | | que me obligó a hacer la guerra, | | | y aunque ésta sola bastaba | | | para venir hoy a hablarte, | | | otra novedad extraña, | 2765 | | que ahora he sabido, me trae | | | con más afecto a tus plantas. | | | Que por tu padre y por ti | | | aquella acción intentaba | | | contra Semíramis, dije, | 2770 | | y fue porque su tirana | | | condición a un mismo tiempo | | | a ti y a tu padre quitaba | | | el Imperio. |
|
|
| SEMÍRAMIS | Espera, espera. | | | No digas más, calla, calla; | 2775 | | que ya sé lo que me quieres | | | decir, y es mucha arrogancia, | | | muy sobrado atrevimiento | | | el decirme, cara a cara, | | | indignas malicias que | 2780 | | el vulgo a su honor levanta. | | | Semíramis es mi Reina, | | | mi señora y mi madre, y cuantas | | | sospechas de ella se fingen, | | | lo mismo a mí que a ella agravian; | 2785 | | porque soy tan hijo yo | | | de su deidad soberana, | | | que somos los dos un mismo | | | compuesto de cuerpo y alma. | | | Tu ambición te hizo buscar | 2790 | | proposiciones tan falsas. | | | Loco, bárbaro, atrevido, | | | ahora sé que te trataba | | | dignamente como a un bruto, | | | y aún era poca venganza. | 2795 |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | No más. | | | A esotro discurso pasa | | | y éste a perpetuo silencio | | | te condena. Di, y repara... | |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | Que habla mal de mí quien | 2800 | | mal de Semíramis habla. | | | Di. |
|
|
| LIDORO | Deja que cobre aliento; | | | que, airado, señor, espantas | | | más que aficionas afable. | |
|
|
| LISÍAS | (Aparte.) | | (Bien el fingimiento entabla | 2805 | | del valor que le advertí.) | |
|
|
| FRISO | (Aparte.) | | ¡Qué imprudencia! |
|
|
| LICAS | (Aparte.) | ¡Y qué mudanza! | |
|
|
| LIDORO | | Yo he sabido que mi hijo | | | hacia Babilonia marcha. | | | Si me das, señor, licencia | 2810 | | de que al camino le salga, | | | sus ejércitos haré | | | que no toquen en la playa | | | de Siria; que de volver | | | a tu prisión la palabra | 2815 | | doy, porque sólo pretendo | | | pagarte la confianza | | | que has hecho de mi valor. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Con eso otra vez me agravias. | | | ¡Bueno fuera que dijera, | 2820 | | después, de Ninias la fama | | | que se valió de tus medios | | | para que no le llegara | | | un rapaz a poner sitio | | | o presentar la batalla! | 2825 | | No sólo quiero valerme | | | de conveniencias y trazas, | | | pero porque no se diga | | | que esta libertad que alcanzas | | | es temor, por complacerte, | 2830 | | a otra prisión más extraña | | | te he de reducir, y, luego, | | | en esas almenas altas | | | he de poner tu cabeza, | | | porque vea la arrogancia | 2835 | | de tu gente que la irrito | | | y no respeto. Y el alba | | | mañana apenas saldrá | | | por troneras de oro y nácar, | | | cuando en busca suya yo | 2840 | | marche; y cuando tu hijo traiga | | | animados los peñascos | | | de Lidia, y en las campañas | | | errantes ciudades sean | | | sus tropas y sus escuadras, | 2845 | | verás asustarse todos | | | a un crujido de mis armas. | |
|
|
| LISÍAS | (Aparte.) | | (¡Qué bien fingido valor!) | |
|
|
| LICAS | (Aparte.) | | (¡Cielos!, ¿quién en Ninias habla?) | |
|
|
| FRISO | (Aparte.) | | (¡Qué confusos están todos!) | 2850 |
|
|
| LIDORO | (Aparte.) | | (¿Cobarde a este joven llaman? | | | Temblando de verle estoy.) | |
|
|
|
|
| SEMÍRAMIS | | Que a Lidoro llevéis preso | | | a la más oscura estancia | 2855 | | de esa torre de palacio. | |
|
|
| LIDORO | | Mira, señor, cuánto agravias | | | tu valor, pues no hay acción | | | tan indigna, torpe y baja, | | | como dar para quitar. | 2860 | | Libertad me diste. |
|
|
| SEMÍRAMIS | En causas | | | que sobrevienen de nuevo, | | | no hay contrato. |
|
|
| LIDORO | Pues repara | | | que, si tú en prisión me pones, | | | del homenaje y palabra | 2865 | | libre estoy, pues ya no estoy | | | preso sobre confianza. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Es verdad; ¿pero qué importa, | | | si te aseguran los guardas? | |
|
|
|
|
(Llévanle.)
|
| LISÍAS | | Dame mil veces los brazos, | 2870 | | que, con la vida y el alma, | | | te agradezco los esfuerzos | | | con que aquí a Lidoro hablas. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | ¿He disimulado bien | | | el temor que me acompaña? | 2875 |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | | No te aflija esa ignorancia, | | | que tan verdadero es | | | como lo dirán mañana | | | los militares estruendos | 2880 | | de trompetas y de cajas. | | | Ve tú a ver de su prisión | | | la torre, y a asegurarla; | | | y tú, Friso, a enarbolar | | | a las puertas del alcázar | 2885 | | mi real estandarte, como | | | general ya de mis armas. | |
|
|
| FRISO | | Tu mano beso mil veces; | | | mas ¿mi hermano?... |
|
|
| SEMÍRAMIS | ¿Qué reparas, | | | si por complacerle a él, | 2890 | | soy yo, Friso, a quien agravias? | |
|
|
| FRISO | | Yo acepto el cargo; mas es | | | mientras tus enojos pasan. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Pues ve a publicar el bando | | | al punto. |
|
|
| FRISO | (Aparte, a LICAS.) | No sientas nada | 2895 | | estar de pérdida, Licas, | | | pues estoy yo de ganancia. | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
| LICAS | | Hasta aquí, señor, callé, | | | sin saber por qué me tratan | | | tan severos tus rigores; | 2900 | | mas oyendo lo que mandas, | | | puesta la boca en tu mano, | | | puesto el bastón a tus plantas, | | | acosado, el sufrimiento | | | es fuerza que al labio salga. | 2905 | | ¿En qué, señor, te ofendí? | | | ¿El laurel de tu corona, | | | debe a ninguna persona | | | más tu Majestad que a mí? | | | ¿El primer noble no fui, | 2910 | | señor, que, hasta coronarte, | | | se declaró de tu parte, | | | ayudando la razón? | | | ¿Luego, en tu coronación, | | | no levanté el estandarte? | 2915 | | ¿Yo tu nombre no aclamé, | | | no siguiendo ni ayudando | | | de Semíramis el bando, | | | cuya lealtad quizá fue | | | retiro suyo? ¿Al ver que | 2920 | | yo su parte no seguía, | | | no me honraste? ¿Pues un día | | | qué desengaños te da? | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | De esos servicios quizá | | | nace la indignación mía. | 2925 |
|
|
| LICAS | | Enigmas son cuanto habláis. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Pues no discurráis en ellas; | | | que es tarde para entendellas, | | | sino idos, que me dais | | | enojo cuanto aquí estáis. | 2930 |
|
|
| LICAS | | Ya yo os obedezco; y, pues | | | tanta mi desdicha es | | | que os enoja mi presencia, | | | en albricias de mi ausencia | | | me dejad besar los pies. | 2935 | | De soldado os serviré | | | en la guerra que esperáis, | | | sin que mi rostro veáis; | | | y si vivo, que sí haré, | | | que soy infeliz, me iré | 2940 | | donde no dé más recelos. | | | Sólo os suplicaré, | (Aparte.) | (¡Cielos!, | | | apure mi confusión, | | | si aquestos enigmas son | | | por tener de Libia celos), | 2945 | (Alto.) | | que, ya que me enviáis quejoso, | | | me enviéis, señor, honrado; | | | quédese lo desdichado | | | con algo de lo dichoso. | | | Libia ha sido el dueño hermoso | 2950 | | que he idolatrado rendido; | | | Libia, el rayo que ha podido, | | | arpón de fuego, abrasarme; | | | y así, para desposarme | | | con ella licencia os pido. | 2955 |
|
|
| SEMÍRAMIS | (Aparte.) | | (¿Quién vio más nuevo rigor? | | | ¿Qué es esto que escucho, Cielos? | | | No avives, cierzo de celos, | | | cenizas de un muerto amor.) | |
|
|
| LICAS | (Aparte.) | | (Sentido lo ha; mi temor | 2960 | | no fue en vano.) |
|
|
| SEMÍRAMIS | (Ídem.) | (Ira cruel, | | | ¿tengo de ver que fiel | | | otra ame el que mereció | | | afecto mío, aunque no | | | mereciese saber de él?) | 2965 |
|
|
| LICAS | (Ídem.) | | Sólo este alivio prevengo | | | al influjo de mi estrella. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | (Ídem.) | | (Equivocaré con ella | | | los celos hoy que de él tengo, | | | pues de esta manera vengo | 2970 | | mis sentimientos.) |
|
|
|
| SEMÍRAMIS | Que error | | | es que ese premio esperéis; | | | que soy yo a quien ofendéis | | | en tener a Libia amor. | 2975 | | Decir que era vuestra culpa, | | | Licas, no haberme entendido, | | | amor fue, y celos han sido | | | después de oída la disculpa. | | | Y pues uno y otro es culpa, | 2980 | | no tratéis de darme enojos, | | | si no queréis ser despojos | | | de mis iras, mis recelos; | | | que hijo soy de quien, por celos, | | | le sacó a Menón los ojos. | 2985 |
|
|
| LICAS | (Aparte.) | | (¿Qué es esto, Cielos piadosos? | | | No en vano, ¡ay de mí!, no en vano | | | discurrí, al oír que no eran | | | de Semíramis engaños | | | los que con el Rey pudieron | 2990 | | facilitar mis agravios: | | | que celos de Libia eran. | | | Mas era argumento claro, | | | que, pues son envidia, fuesen | | | de la fortuna contrarios. | 2995 |
|
|
|
|
(Vase.)
|
|
|
(Salen LIBIA y ASTREA, a quien SEMÍRAMIS se dirige y
habla bajo, mientras se retira LICAS y sale FRISO.)
|
| FRISO | (Aparte.) | | Ya que el bando publiqué, | | | vuelvo. Pero, amor, oigamos, | | | pues la Reina con Astrea | | | habla, hasta dónde mis hados | | | llegan. |
|
|
| SEMÍRAMIS | Friso me ha pedido, | 3000 | | bella Astrea, que tu mano | | | le conceda, premio digno | | | con que sus méritos pago. | |
|
|
| ASTREA | | ¿Cómo tan presto te olvidas, | | | gran señor, de que te he dado | 3005 | | mi voluntad, alma y vida? | | | Pero de nada me espanto, | | | que no hay cosa más mudable | | | que amor con el nuevo estado. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | (Aparte.) | | (Sin duda, el Príncipe a Astrea, | 3010 | | como juntos se criaron, | | | la festeja.) | (Alto.) | Ya advertido | | | estoy de cuán resignado | | | tu pecho está a mi obediencia; | | | y, así, con razón aguardo | 3015 | | que en esto me darás gusto. | |
|
|
| ASTREA | | Otra vez, señor, extraño | | | este precepto; y así, | | | no porque te haya mudado | | | de la corona el ascenso, | 3020 | | de la majestad el fausto, | | | quieras que viva muriendo, | | | que es preciso si me caso | | | con Friso, un hombre a quien yo | | | siempre he aborrecido tanto. | 3025 |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Sabiendo que éste es mi gusto | | | ¿cómo podrás excusarlo? | | (Tocan cajas.) | | ¿Mas qué es esto? |
|
|
|
|
(Sale LISÍAS.)
|
| LISÍAS | Ya, señor, | | | se descubren de los altos | | | homenajes de esas torres | 3030 | | los ejércitos formados | | | de Lidia, que, en numerosos, | | | vienen compitiendo a rayos | | | con las estrellas del cielo | | | y con las flores del campo. | 3035 |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Toma en albricias, Lisías, | | |
(Abrázale.)
| | por el gusto que me has dado | | | con esa nueva, que está | | | el corazón anhelando | | | hidrópico de victorias. | 3040 | | A recibirlos salgamos; | | | y si Semíramis hizo | | | paréntesis el tocado | | | de una victoria, hoy lo sea | | | la plática que tratando | 3045 | | estamos. Astrea y Libia, | | | en vendiendo vuelvo a hablaros. | | | Toca al arma, gima el bronce, | | | suene el parche, los peñascos | | | se estremezcan, el Sol tiemble | 3050 | | luz a luz y rayo a rayo. | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
| LISÍAS | | ¿Qué nuevo espíritu ha sido | | | del que Ninias se ha informado? | |
|
|
|
|
(Vase LISÍAS, quedan ASTREA y LIBIA, y, por
distintos lados, salen FRISO y LICAS.)
|
| LICAS | (A LIBIA.) | | En decir que el Rey te quiere | | | di ahora que yo te engaño. | 3055 |
|
|
| FRISO | (A ASTREA.) | | Cuanto has respondido al Rey | | | escuché, dueño tirano. | |
|
|
| LIBIA | | Pues, señor, mi bien, mi dueño, | | | ¿qué culpa tienen mis hados?... | |
|
|
| ASTREA | | Yo lo estimo; así otra vez | 3060 | | me excusas de confesarlo. | |
|
|
| LICAS | | ¿Luego con esta disculpa | | | bien de tus ojos me aparto? | |
|
|
| FRISO | | Tú verás la estimación | | | que hago de ese desengaño. | 3065 |
|
|
| LIBIA | | Yo sabré morir sintiendo. | |
|
|
| LICAS | | Vivir sabré yo olvidando. | |
|
|
|
|
|
|
| FRISO | ¿Amor es esto? | 3070 | | A matar muriendo vamos. | |
|
|
|
|
| ASTREA | ¿Esto es amor? | | | Vamos a morir llorando. | |
|
|
|
|
(Tocan a marchar, y salen toda la
gente que pudiere y, después, IRÁN, niño, con
bastón de general, y ANTEO, viejo, con bastón.)
|
| IRÁN | | Babilonia, república eminente | | | que al orbe empinas de zafir la frente, | 3075 | | siendo jónica y dórica coluna | | | del cóncavo palacio de la Luna, | | | adonde colocados tus pensiles, | | | al Cielo se han llevado los abriles, | | | y con sus flores bellas | 3080 | | a rayos equivocan las estrellas: | | | que vengo a ser tu invicto Rey, no dudo; | | | y así, haciéndote salva, te saludo | | | como ya Corte mía. | | | ¡Salve, pues, oh confusa Monarquía, | 3085 | | herencia justa de mi muerta madre | | | e injusta cárcel de mi vivo padre! | | | Que hoy, prevenido a bélicos combates | | | sobre el rápido curso del Éufrates, | | | libertad le he de dar, y desengaños | 3090 | | de que hay mucho valor en pocos años. | |
|
|
| ANTEO | | Señor, esa admirable | | | ciudad que ves, de gente innumerable | | | capaz ha sido, o ya propia o ya extraña, | | | y si dejas cubrirse la campaña | 3095 | | de la gran hueste suya, | | | es fuerza que tu ejército destruya. | | | Si por asalto quieres | | | intentarla, es razón que consideres | | | cuánto estarán seguros | 3100 | | en la grande eminencia de sus muros; | | | y así, el mejor acuerdo, el mejor medio, | | | sitiándola, es tomarla por asedio; | | | pues, una vez cercados, | | | el número de gentes y soldados | 3105 | | más presto facilita sus castigos, | | | pues ellos mismos son sus enemigos, | | | cuando, por tales modos, | | | sin pelear ninguno, comen todos. | |
|
|
| IRÁN | | En todo, ilustre Anteo, | 3110 | | tu voto he de seguir. Pero ¿qué veo? | |
|
|
| ANTEO | | Un hombre, desde aquella | | | torre, por una claraboya de ella, | | | escala haciendo, a lo que ya sospecho, | | | las fáciles alhajas de su lecho, | 3115 | | al campo se descuelga. | |
|
|
| IRÁN | | El lino ya, que de la reja cuelga, | | | al hombre va faltando, | | | y se viene a la tierra despeñando. | |
|
|
| ANTEO | | ¡Precipitado anhelo | 3120 | | de desesperación! |
|
|
|
|
(Sale LIDORO cayendo.)
|
|
| ANTEO | | Ya puesto en pie camina, | | | haciendo desperdicio de la ruina. | |
|
|
|
| ANTEO | | Sin duda que, rendido, nos previene | 3125 | | avisos, a pesar de alguna envidia. | |
|
|
| LIDORO | | Decidme, moradores de la Lidia, | | | ¿dónde, entre tropas tantas, | | | vuestro Príncipe está? |
|
|
| IRÁN | Puesto a tus plantas, | | | señor y padre mío, | 3130 | | sin alma, sin acción, sin albedrío, | | | porque absorto, confuso y elevado | | | el verte de esta suerte me ha dejado. | |
|
|
| LIDORO | | Una y mil veces sea | | | felice, hijo, el día, que te vea | 3135 | | la fortuna en mis brazos, | | | lazos de amor. |
|
|
| IRÁN | Di nudos, y no lazos, | | | pues que la muerte, al verlos, | | | no podrá desatarlos sin romperlos. | |
|
|
|
| LIDORO | ¡Oh, noble Anteo! | 3140 | | ¡Oh, vasallos y amigos! |
|
|
|
| LIDORO | | En esta torre estaba | | | preso; la gente vi que se acercaba | | | al muro, y lima sorda de la reja | | | fue no sé si mi mano o si mi queja. | 3145 | | Por ella me he arrojado, | | | del homenaje ya desobligado, | | | sólo para avisarte | | | que, pues eres Adonis, no seas Marte. | | | Libre estoy, que es el fin que has pretendido; | 3150 | | no el ejército marche que has traído | | | un paso más, que, aunque Ninias reina, | | | temo que su prisión rompa la Reina | | | a esta ocasión, y es su belleza una | | | deidad que tiene imperio en la fortuna. | 3155 |
|
|
| IRÁN | | Habiendo tú llegado, | | | tú eres el general, yo tu soldado. | | | Da las órdenes tú, que yo, al saberlas, | | | sólo trataré ya de obedecerlas. | |
|
|
| LIDORO | | Pues marche en buen concierto | 3160 | | la vaga población de este desierto | | | la vuelta de aquel muelle que allí cierra | | | el paso con el río. |
|
|
|
|
(Tocan cajas.)
|
| (Dentro.) |
¡Guerra, guerra! | |
|
|
| ANTEO | | Ya no es posible, porque ya ha salido | | | de la ciudad la gente. |
|
|
| LIDORO | Prevenido | 3165 | | mi ejército la espere; | | | mas no la embista, si embestir no quiere | | | el suyo, pues que ya de la ofensiva | | | guerra la acción se trueca en defensiva, | | | al amparo esperando de esa sierra. | 3170 |
|
|
|
|
|
|
|
(Cajas y clarines.)
|
|
|
(Salen SEMÍRAMIS, LISÍAS, FRISO, LICAS y algunos
SOLDADOS.)
|
| SEMÍRAMIS | | Príncipe joven, que a enterrarte vienes | | | donde el sepulcro de tu padre tienes, | | | ¿cómo, si darle intentas | | | la libertad, sin dársela te ausentas? | 3175 |
|
|
| IRÁN | | Como ya se la he dado, | | | que para eso bastó el haber llegado; | | | y como he conseguido | | | el fin ya que a tu patria me ha traído, | | | volverme pretendía, | 3180 | | porque desprecio del vencerte hacía. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | ¿Cómo, si en esa torre en infelices | | | prisiones yace, osadamente dices | | | que libertad le has dado? Es barbarismo. | |
|
|
|
|
|
| LIDORO | | Libre estoy, porque, habiendo | | | faltado el homenaje, bien entiendo | | | que pudieron gloriosos mis blasones | | | quebrantar de la torre las prisiones. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Yo me huelgo de verte | 3190 | | libre para prenderte | | | segunda vez, y para que mi brío | | | tenga más que vencer, que, en fin, es mío. | |
|
|
| IRÁN | | Pues si esto te provoca, | | | embiste. |
|
|
|
|
| LICAS | | Hoy verás el valor que desconfías. | |
|
|
| FRISO | | Hoy verás el valor de quien te fías. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Yo haré que el tiempo esta victoria escriba. | |
|
|
|
|
|
(Entran todos sacando las espadas.)
|
|
|
|
|
(Dase la batalla, y sale CHATO con cadena.)
|
| CHATO | | A perro viejo no hay | 3200 | | tus tus, dice allá un proverbio, | | | y yo acá también lo digo, | | | puesto que soy perro viejo. | | | Sin ser pescador, apenas | | | vi que andaba el río revuelto, | 3205 | | cuando dije: «La ganancia | | | es mía». ¿Qué hago? Tomo y vengo | | | y rompo aquesta cadena, | | | y de madre y hijo huyendo, | | | tan malo es uno como otro, | 3210 | | pasarme a otra tierra quiero. | | | Trabada está la batalla, | | | y, en tanto que los encuentros | | | se barajan, quiero yo | | | echar a esta suerte el resto. | 3215 | | Escondido entre estas peñas | | | he de esperar el suceso. | | | ¡Cuerpo de Apolo conmigo, | | | y cuál anda allí el estruendo! | | | Y aun aquí; que, derramados, | 3220 | | los dos ejércitos veo | | | no dejar parte ninguna | | | que no ocupen. Pues no tengo | | | donde esconderme, la santa | | | mortecina hacer intento: | 3225 | | tiéndome de largo a largo. | |
|
|
|
| CHATO | Ya no me tiendo, | | | porque por aqueste monte | | | bajar despeñado veo | | | un hombre, y no es bien quitarle | 3230 | | que él haga el papel del muerto. | | | Cada uno a lo que toca | | | acuda. |
|
|
|
|
(Cayendo SEMÍRAMIS, sangriento el rostro,
y flechas en el cuerpo.)
|
|
| CHATO | | Y, así, acuda yo a esconderme, | | | y él a morirse. |
|
|
| SEMÍRAMIS | ¡Ah, qué presto | 3235 | | has acabado, Fortuna, | | | con mi vida y con mis hechos! | |
|
|
| CHATO | | La voz quiero conocer, | | | aunque es verdad que no quiero. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | En fin, Diana, has podido | 3240 | | más que la deidad de Venus, | | | pues sólo me diste vida | | | hasta cumplir los severos | | | hados que me amenazaron | | | con prodigios, con portentos, | 3245 | | a ser tirana y cruel | | | homicida y de soberbio | | | espíritu, hasta morir | | | despeñada de alto puesto. | |
|
|
| CHATO | | Tanto miedo tengo que aun | 3250 | | para huir valor no tengo. | |
|
|
|
|
(Tocan cajas y dicen dentro.)
|
|
| LIDORO | La victoria | | | seguid, que hoy es el día nuestro. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | ¿Qué es vivir? Aunque no es mucho | | | que ella viva, si yo muero. | 3255 | | Mas lo poco que me queda | | | de vida, lograrlo pienso; | | | que a costa de muchas muertes, | | | morir bien vengada intento. | |
|
|
| CHATO | | No tropiece con la mía. | 3260 |
|
|
| SEMÍRAMIS | | ¿Qué triste, ronco y funesto | | | son de prisiones se mezcla | | | con los marciales estruendos? | |
|
|
| CHATO | | Es la cadena de un galgo | | | que anda por aquestos cerros | 3265 | | a caza de liebres, y es | | | el galgo y la liebre a un tiempo. | |
|
|
| SEMÍRAMIS | | ¿Qué quieres, Menón, de mí, | | | de sangre el rostro cubierto? | | | ¿Qué quieres, Nino, el semblante | 3270 | | pálido y macilento? | | | ¿Qué quieres, Ninias, que vienes | | | a afligirme triste y presto? | |
|
|
| CHATO | | Sin duda que ve fantasmas | | | éste que se está muriendo. | 3275 |
|
|
| SEMÍRAMIS | | Yo no te saqué los ojos, | | | yo no te di aquel veneno, | | | yo, si el Reino te quité, | | | ya te restituyo el Reino. | | | Dejadme, no me aflijáis: | 3280 | | vengados estáis, pues muero, | | | pedazos del corazón | | | arrancándome del pecho. | | | Hija fui del Aire, ya | | | hoy en él me desvanezco. | 3285 |
|
|
|
|
(Muere.)
|
|
|
|
(Las cajas.)
|
| LIDORO | El alcance | | | seguid, pues que van huyendo. | |
|
|
|
|
(Salen FRISO, LICAS, LISÍAS, y
SOLDADOS.)
|
| LICAS | | Hoy es para Babilonia | | | infausto día. |
|
|
| FRISO | Los Cielos | | | conjurados se declaran | 3290 | | contra nosotros. |
|
|
| LISÍAS | No menos | | | que juzgamos es la ruina, | | | si en aquel pavés advierto. | |
|
|
|
|
| FRISO | | Mayor es de la que vemos; | 3295 | | que este cadáver... | (Aparte.) | (Mas ¡ay | | | infeliz!, no el sentimiento | | | me haga decir que yo supe | | | antes de ahora este secreto, | | | pues sólo puede salvarme | 3300 | | el sagrado del silencio.) | |
|
|
| LISÍAS | | ¡Ay, joven Rey, cuánto fue | | | trágico tu nacimiento! | |
|
|
|
|
(Tocan y dice dentro LIDORO.)
|
| LIDORO | | Pues en la ciudad se entran, | | | no paréis hasta entrar dentro. | 3305 |
|
|
| LICAS | | Tan gran desdicha, Lisías, | | | no tiene ya otro remedio | | | sino que en el mausoleo | | | a Ninias depositemos, | | | y de su oculto retiro | 3310 | | a Semíramis saquemos, | | | pues sólo puede salvar, | | | o su fortuna o su esfuerzo, | | | nuestra patria de estas iras. | |
|
|
| LISÍAS | | En los hombros le llevemos. | 3315 |
|
|
|
|
(Llevan LICAS y LISÍAS en los brazos
a SEMÍRAMIS.)
|
| FRISO | | Llevadle los dos, que yo | | | ánimo y valor no tengo, | | | pues aunque le pierden todos | | | soy yo sólo el que le pierdo. | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
|
|
(Salen ASTREA y LIBIA.)
|
| ASTREA | | Huyendo la gente vuelve | 3320 | | a la ciudad. |
|
|
| LIBIA | En no siendo | | | Semíramis quien la anima, | | | siempre esperé mal suceso. | |
|
|
|
|
(Sale CHATO.)
|
| CHATO | | Tal es lo que pasa allá, | | | que aquí a la prisión me vuelvo. | 3325 |
|
|
|
| CHATO | ¿Queréis | | | que lo diga todo y presto? | | | Pues es que todos, señoras, | | | han lo que yo hiciera hecho. | |
|
|
|
| CHATO | Huir. Y que en el campo | 3330 | | queda... |
|
|
|
|
| ASTREA | | ¡Ay, infelice de mí! | | | Máteme mi sentimiento. | |
|
|
| (Dentro.) | | Grande Semíramis bella... | |
|
|
| UNO | | Sal de aqueste oculto encierro | 3335 | | a dar la vida a tu patria. | |
|
|
| OTRO | | Felice Reina, tus hechos | | | nos rescaten de tan graves | | | ruinas como hoy padecemos. | |
|
|
|
|
(Salen LISÍAS, LICAS, FRISO y
SOLDADOS.)
|
| LISÍAS | | Entrad, y romped las puertas | 3340 | | de su cuarto. |
|
|
| LICAS | Vuelva el cetro | | | a las manos de quien tuvo | | | en ellas todo el imperio | | | de la fortuna. |
|
|
| FRISO | (Aparte.) | (¡Ay de mí, | | | que ella ha sido la que ha muerto.) | 3345 |
|
|
|
|
|
(Abren una puerta como a golpes, y sale NINIAS.)
|
| NINIAS | Tiranos, | | | ¿no basta tenerme preso, | | | sino también venir hoy | | | a darme muerte? |
|
|
|
| NINIAS | | Vuestro Rey soy: ¿pues por qué | 3350 | | me quitáis la vida? ¿El Reino | | | no basta? |
|
|
| ASTREA | ¡Cielos! ¿Qué oigo? | | | Rendida tus plantas beso. | |
|
|
| LISÍAS | | Vasallos, bien claro está | | | de entender tan gran suceso, | 3355 | | y que fue, pues Ninias vive, | | | Semíramis la que ha muerto. | |
|
|
| LICAS | | Su soberbia hizo, sin duda, | | | la traición de aqueste trueco. | |
|
|
|
|
(Dentro LIDORO.)
|
| LIDORO | | De Semíramis es éste | 3360 | | el gran palacio; entrad dentro, | | | que en ella ahora me falta | | | de vengar aquel desprecio. | |
|
|
|
|
(Salen LIDORO, IRÁN, ANTEO y los
SOLDADOS.)
|
| LISÍAS | | No podrás en ella ya, | | | poderoso Rey, supuesto | 3365 | | que ella murió y Ninias vive. | |
|
|
| LIDORO | | Pues si vive a quien yo debo | | | la libertad que me dio, | | | y no fue él quien me dio luego | | | la segunda prisión, vean | 3370 | | que aquel favor le agradezco, | | | y esta vitoria no sigo, | | | pues que las armas suspendo. | |
|
|
| IRÁN | | Yo también le reconozco | | | los favores que te ha dado. | 3375 |
|
|
| NINIAS | | Yo, agradecido a los dos, | | | pago a Astrea lo que debo | | | y perdono a quien estuvo | | | culpado en tenerme preso, | | | porque de La Hija del Aire | 3380 | | la historia acabe con esto. | |
|
|