Soneto
115
|
|
Los versos que escribí y
que escribo, han mentido, |
|
|
|
incluso los que dicen, amarte tiernamente, |
|
|
|
por entonces mi juicio, ignoraba las causas, |
|
|
|
porqué mi intensa llama, aún
más se inflamaría. |
|
|
|
|
Pues calculando el Tiempo,
cuyos mil accidentes, |
5 |
|
|
cambian primeros votos; decreto de los reyes; |
|
|
|
ajan sacra belleza y embotan tiernos actos, |
|
|
|
inclinando las mentes a sus contradicciones. |
|
|
|
|
¡Ay, Dios!
¿Porqué temiendo el yugo de aquel Tiempo, |
|
|
|
no dije por entonces: «Te quiero más
que nunca», |
10 |
|
|
cuando estaba seguro por encima de dudas, |
|
|
|
coronando el presente y dudando del resto? |
|
|
|
|
El amor es un niño, que
no debiera hablar, |
|
|
|
para dar madurez a lo que está
creciendo. |
|
|
|
Sonnet 115
|
|
Those lines that I before have writ do lie, |
|
|
|
Even those that
said I could not love you dearer, |
|
|
|
Yet then my
judgment knew no reason why, |
|
|
|
My most full
flame should afterwards burn clearer. |
|
|
|
|
But reckoning time, whose million'd accidents |
5 |
|
|
Creep in 'twixt
vows, and change decrees of Kings, |
|
|
|
Tan sacred
beauty, blunt the sharp'st intents, |
|
|
|
Divert strong
minds to th' course of alt'ring things: |
|
|
|
|
Alas why fearing of Time's tyranny, |
|
|
|
Might I not then
say now I love you best, |
10 |
|
|
When I was
certain o'er incertainty, |
|
|
|
Crowning the
present, doubting of the rest: |
|
|
|
|
Love is a babe, then might I not say so |
|
|
|
To give full
growth to taht which still doth grow. |
|
|
|
Soneto
116
|
|
Ante la unión de
espíritus leales, no dejéis, |
|
|
|
que ponga impedimentos. No es el amor, |
|
|
|
que enseguida se altera, cuando descubre
cambios |
|
|
|
o tiende a separarse de aquel que se separa. |
|
|
|
|
El amor es igual que un faro
inamovible, |
5 |
|
|
que ve las tempestades y no es zarandeado. |
|
|
|
Es la estrella que guía la nave a la
deriva, |
|
|
|
de un valor ignorado, aún sabiendo su
altura. |
|
|
|
|
No es juguete del Tiempo, aun
si rosados labios |
|
|
|
o mejillas alcanza, la guadaña del
Tiempo. |
10 |
|
|
Ni se altera con horas o semanas fugaces, |
|
|
|
si no que aguanta y dura hasta el último
abismo. |
|
|
|
|
Si es error lo que digo y en
mí puede probarse, |
|
|
|
decid, que nunca he escrito, ni amó
jamás el hombre. |
|
|
|
Sonnet 116
|
|
Let me not to the marriage of true minds |
|
|
|
Admit
impediments, love is not love |
|
|
|
Which alters
when it alteration finds, |
|
|
|
Or bends with
the remover to remove. |
|
|
|
|
O no, it is an ever-fixed mark |
5 |
|
|
That looks on
tempest and is never shaken; |
|
|
|
It is the star
to every wand'ring bark, |
|
|
|
Whose worth's
unknown, although his height be taken, |
|
|
|
|
Love's not Time's fool, though rosy lips and
cheeks |
|
|
|
Whitin his
bending sickle's compass come, |
10 |
|
|
Love alters not
with his brief hours and weeks, |
|
|
|
But bears it out
even to the edge of doom: |
|
|
|
|
If this be error and upon me proved, |
|
|
|
I never writ,
nor no man ever loved. |
|
|
|
Soneto
117
|
|
Yo sé que de
tacaño, me acusareis por todo, |
|
|
|
con lo que yo pagué, vuestras grandes
virtudes, |
|
|
|
olvidé visitar vuestro precioso amor, |
|
|
|
al cual día por día me comprometo
entero. |
|
|
|
|
Que espíritus
extraños habré yo frecuentado, |
5 |
|
|
que di al mundo derechos que tanto me
costaron, |
|
|
|
e icé mi mayor vela al pairo de los
vientos, |
|
|
|
que podían llevarme lejos de tu
mirada. |
|
|
|
|
Registrad ambas cosas, mi
tozudez y error |
|
|
|
y a las veraces pruebas, sumad las
conjeturas. |
10 |
|
|
Exponedlo a la vista de tu severo
ceño, |
|
|
|
mas no me disparéis si el odio os
despierta. |
|
|
|
|
Porque en mi ruego explico, que
quise dar la prueba, |
|
|
|
de la virtud y afán de todo vuestro
amor. |
|
|
|
Sonnet 117
|
|
Accuse me thus, that I have scanted all, |
|
|
|
Wherein I should
your great deserts repay, |
|
|
|
Forgot upon your
dearest love to call, |
|
|
|
Whereto all
bonds do tie me day by day, |
|
|
|
|
That I have frequent been with unknown minds, |
5 |
|
|
And given to
time your own dear purchas'd right, |
|
|
|
That I have
hoisted sail to all the winds |
|
|
|
Which should
transport me farthest from your sight. |
|
|
|
|
Book both my wilfulness and errors down, |
|
|
|
And on just
proof surmise, accumulate, |
10 |
|
|
Bring me within
the level of your frown, |
|
|
|
But shoot not at
me in your wakened hate: |
|
|
|
|
Since my appeal says I did strive to prove |
|
|
|
The constancy
and virtue of your love. |
|
|
|
Soneto
118
|
|
Tal como para hacer agudo el
apetito, |
|
|
|
damos al paladar las mezclas más
picantes, |
|
|
|
y para prevenir males que no se ven, |
|
|
|
nos enferma la purga que evita las dolencias. |
|
|
|
|
Así, lleno de ti, dulce
que no empalaga, |
5 |
|
|
a salsas más amargas se sometió mi
dieta |
|
|
|
y enfermo de salud, hallé la
conveniencia, |
|
|
|
de enfermar mucho antes que fuera necesario. |
|
|
|
|
Esto de anticipar mi amorosa
política, |
|
|
|
males que no existían, creo males
reales, |
10 |
|
|
y redujo a tratar un excelente estado, |
|
|
|
que saciado de bien, quiso con mal curarse. |
|
|
|
|
Mas de ello aprendo y hallo,
una buena lección, |
|
|
|
Que el remedio envenena, al que de vos
enferma. |
|
|
|
Sonnet 118
|
|
Like as to make our appetites more keen |
|
|
|
With eager
compounds we our palate urge, |
|
|
|
As to prevent
our maladies unseen, |
|
|
|
We sicken to
shun sickness when we purge. |
|
|
|
|
Even so being full of your ne'er cloying
sweetness |
5 |
|
|
To bitter sauces
did I frame my feeding; |
|
|
|
And sick of
welfare found a kind of meetness, |
|
|
|
To be diseas'd
ere that there was true needing. |
|
|
|
|
Thus policy in love t' anticipe |
|
|
|
The ills that
were not, grew to faults assured, |
10 |
|
|
And brought to
medicine a healthful state |
|
|
|
Which rank of
goodness would by ill be cured. |
|
|
|
|
But thence I learn and find the lesson true, |
|
|
|
Drugs poison him
that so fell sick of you. |
|
|
|
Soneto
119
|
|
¡Qué brebaje he
bebido de llanto de sirenas, |
|
|
|
destilado en bodegas, turbias como el
infierno, |
|
|
|
dando a la fe temores, y al temor esperanza, |
|
|
|
cuando siempre perdiendo, me creí
ganador! |
|
|
|
|
¡Qué miserable
error cometió el corazón, |
5 |
|
|
cuando se presentía más dichoso que
nunca! |
|
|
|
¡Cuánto han vagado, fuera, mis ojos
de mis órbitas, |
|
|
|
en el furor maligno de delirante fiebre! |
|
|
|
|
¡Oh, bien qué del
mal vienes! Hoy ya sé que es verdad, |
|
|
|
que a través de lo malo, lo bueno se
mejora, |
10 |
|
|
y el amor abatido, al izarlo de nuevo, |
|
|
|
es más fuerte y hermoso que en un principio
fuera. |
|
|
|
|
Castigado, retorno, a mi
alegría y gano, |
|
|
|
por el mal, triplicado, aquello que
gasté. |
|
|
|
Sonnet 119
|
|
What potions have I drunkof Siren tears |
|
|
|
Distill'd from
limbecks foul as hell within, |
|
|
|
Applying fears
to hopes, and hopes to fears, |
|
|
|
Still losing
when I saw myself to win? |
|
|
|
|
What wretched errors hath my heart committed, |
5 |
|
|
Whilst it hath
thought itself so blessed never? |
|
|
|
How have mine
eyes out of their spheres been fitted |
|
|
|
In the
distraction of this madding fever? |
|
|
|
|
O benefic of ill, now I find true |
|
|
|
That better is,
by evil still made better. |
10 |
|
|
And ruin'd love
when it is built anew |
|
|
|
Grows fairer
than at first, more strong, far greater. |
|
|
|
|
So I return rebuk'd to my content, |
|
|
|
And gain by ills
thrice more than I have spent. |
|
|
|
Soneto
120
|
|
Que hayas sido infidente me
hace vuestro amigo, |
|
|
|
sólo por el dolor, que entonces yo
sentí. |
|
|
|
Necesito humillarme, bajo mi
trasgresión, |
|
|
|
a menos que mis nervios sean bronce o acero. |
|
|
|
|
Pero si por mi falta de afecto
padecéis, |
5 |
|
|
como yo por la vuestra; vivís en un
infierno, |
|
|
|
y yo, cruel, no he tomado, en
consideración, |
|
|
|
cuanto una vez sufrí por esa misma
falta. |
|
|
|
|
¡Bastaba recordar en
nuestra noche aciaga, |
|
|
|
a mi íntimo pesar, cual es la voraz
pena, |
10 |
|
|
para haber ofrecido, lo mismo que a mí
entonces, |
|
|
|
el bálsamo sencillo que cura el pecho
herido! |
|
|
|
|
Ahora, vuestra falta, en deuda
se convierte, |
|
|
|
si os redime la mía, no debéis
redimirme. |
|
|
|
Sonnet 120
|
|
That you were once unkind befriends me now, |
|
|
|
And for that
sorrow, which I then did feel, |
|
|
|
Needs must I
under my transgression bow, |
|
|
|
Unless my nerves
were brass or hammered steel. |
|
|
|
|
For it you were by my unkindness shaken, |
5 |
|
|
As I by yours,
y' have pass'd a hell of Time, |
|
|
|
And I a tyrant
have no leisure taken |
|
|
|
To weigh how
once I suffered in your crime. |
|
|
|
|
O that our night of woe might have remember'd |
|
|
|
My deepest
sense, how hard true sorrow hits, |
10 |
|
|
And soon to you,
as you to me then tender'd |
|
|
|
The humble
salve, which wounded bosoms fits! |
|
|
|
|
But that your trespass now becomes a fee, |
|
|
|
Mine ransoms
yours, and yours must ransom me. |
|
|
|
Soneto
121
|
|
Vale más ser indigno,
que indigno parecer, |
|
|
|
y más cuando sin serlo, te acusan de haber
sido, |
|
|
|
que no existe placer al verse así
juzgado, |
|
|
|
no por nuestro sentir, sino por lo que ven. |
|
|
|
|
¿Porqué deben los
falsos ojos adulterados, |
5 |
|
|
criticar con sus puyas a mi sangre vivaz, |
|
|
|
o mis fragilidades, delicados espías, |
|
|
|
que a su antojo censuran lo que tengo de
bueno? |
|
|
|
|
Soy solamente aquello que soy,
y quienes miden |
|
|
|
mis excesos reflejan, la cuenta de los suyos. |
10 |
|
|
Tal vez yo vaya recto, cuando ellos van
torcidos, |
|
|
|
y con su torpe mente, no aprecien mis
virtudes. |
|
|
|
|
A menos que me afirmen que
existe un mal común: |
|
|
|
Que los hombres son malos y triunfa su
vileza. |
|
|
|
Sonnet 121
|
|
'T is better to be vile than vile esteemed. |
|
|
|
When not to be,
receives reproach of being, |
|
|
|
And the just
pleasure lost, which is so deemed, |
|
|
|
Not by our
feeling, but by others' seeing. |
|
|
|
|
For why should others' false adulterate eyes |
5 |
|
|
give salutation
to my sportive bood? |
|
|
|
Or on my
frailties why are frailer spies, |
|
|
|
Which in their
wills count bad what I think good? |
|
|
|
|
No, I am that I am, and they that level |
|
|
|
At my abuses,
reckon up their own, |
10 |
|
|
I may be
straight though they themselves be bevel; |
|
|
|
By their rank
thoughts, my deeds must not be shown. |
|
|
|
|
Unless this general evil they maintain, |
|
|
|
All men are bad
and in their badness reign. |
|
|
|
Soneto
122
|
|
Tu obsequio, tu cuaderno
está en mi pensamiento, |
|
|
|
escrito con memoria, fiel e imperecedera, |
|
|
|
que queda por encima de las hojas en blanco, |
|
|
|
más allá de una fecha, hasta la
eternidad. |
|
|
|
|
O por lo menos tanto cual mente
y corazón, |
5 |
|
|
tengan por propio instinto, facultad de
vivir, |
|
|
|
hasta que el propio olvido, no ceda en cada
cosa, |
|
|
|
parte de tu persona, tu recuerdo es eterno. |
|
|
|
|
Aquellas pobres notas, ni
contienen, ni quiero, |
|
|
|
que lleven el registro donde mi amor se suma; |
10 |
|
|
por esto me he atrevido a donar tu cuaderno, |
|
|
|
confiado al hacerlo en mejor recibirte. |
|
|
|
|
Guardar alguna cosa que pueda
recordarte, |
|
|
|
es admitir que puede, vivir en mí el
olvido. |
|
|
|
Sonnet 122
|
|
Thy gift, thy tables, are within my brain |
|
|
|
Full character'd
with lasting memory, |
|
|
|
Which shall
above that idle rank remain |
|
|
|
Beyond all date
even to eternity. |
|
|
|
|
Or at the least, so long as brain and heart |
5 |
|
|
Have faculty by
nature to subsist, |
|
|
|
Till each to
ras'd oblivion yield his part |
|
|
|
Of thee, thy
record never can be miss'd: |
|
|
|
|
That poor retention could not so much hold, |
|
|
|
Nor need I
tallies thy dear love to score, |
10 |
|
|
Therefore to
give them from me was I bold, |
|
|
|
To trust those
tables that receive thee more. |
|
|
|
|
To keep an adjunct to remember thee, |
|
|
|
Were to import
forgetfulness in me. |
|
|
|
Soneto
123
|
|
¡No, Tiempo! No presumas
de que por ti yo cambie. |
|
|
|
Tus pirámides hechas con renovadas
fuerzas, |
|
|
|
para mí no son nuevas, ni siquiera algo
raro, |
|
|
|
si acaso los ropajes de cosas ya miradas. |
|
|
|
|
Nuestros días son breves
y por eso admiramos, |
5 |
|
|
lo que tú nos impones, por remoto que
sea, |
|
|
|
mas queremos hacerlo a nuestro gusto, |
|
|
|
sin pensar que ya antes oímos hablar de
ello. |
|
|
|
|
A ti, y a tus registros, a
ambos desafío, |
|
|
|
sin asombrarme el hoy, ni tampoco el pasado, |
10 |
|
|
puesto que en tus relatos y en lo que vemos,
mientes, |
|
|
|
con distintos tamaños, por culpa de tu
prisa. |
|
|
|
|
Este es mi juramento y
así siempre será, |
|
|
|
constante frente a ti y tu curva
guadaña. |
|
|
|
Sonnet 123
|
|
No! Time, thou shalt not boast that I do
change, |
|
|
|
Thy pyramids
built up with newer might |
|
|
|
To me are
nothing novel, nothing strange, |
|
|
|
They are but
dressings of a former sight: |
|
|
|
|
Our dates are brief, and therefore we admire, |
5 |
|
|
What thou dost
foist upon us that is old, |
|
|
|
And rather make
them born to our desire, |
|
|
|
Than think that
we before have heard them told: |
|
|
|
|
Thy registers and thee I both defy, |
|
|
|
Not wond'ring at
the present, nor the past, |
10 |
|
|
For thy records,
and what we see doth lie, |
|
|
|
Made more or
less by thy continual haste: |
|
|
|
|
This I do vow and this shall ever be, |
|
|
|
I will be true
despite thy scythe and thee. |
|
|
|
Soneto
124
|
|
Si mi amor sólo fuera,
hijo de un incidente, |
|
|
|
cual bastardo sin padre de la diosa Fortuna, |
|
|
|
o esclavo del amor o del odio del Tiempo, |
|
|
|
hierba entre malas hierbas, o flores entre
flores. |
|
|
|
|
Pero fue construida lejos de lo
imprevisto, |
5 |
|
|
ni sufre cuando cae, ni ríe con la
pompa, |
|
|
|
bajo el mezquino golpe del duro descontento, |
|
|
|
donde lleva invitado, el Tiempo a nuestra
moda. |
|
|
|
|
Ni tiembla con la intriga, ese
hereje que labra |
|
|
|
brevísimos espacios de sus contadas
horas, |
10 |
|
|
ya que dura lo mismo que el discurso
oportuno, |
|
|
|
que no crece al calor ni le ahoga la lluvia. |
|
|
|
|
Sean notarios de esto los
títeres del Tiempo, |
|
|
|
que matan la bondad y viven para el crimen. |
|
|
|
Sonnet 124
|
|
If my dear love were but the child of state, |
|
|
|
It might for
Fortune's bastard be unfathered, |
|
|
|
As subpect to
Time's love, or to Time's hate, |
|
|
|
Weeds among
weeds, or flowers with flowers gathered. |
|
|
|
|
No it was builded far from accident, |
5 |
|
|
It suffers not
in smiling pomp, nor falls |
|
|
|
Under the blow
of thralled discontend, |
|
|
|
Whereto th'
inviting time our fashion calls: |
|
|
|
|
If fear not policy that heretic, |
|
|
|
Which works on
leases of short number'd hours, |
10 |
|
|
But all alone
stands hugely politic, |
|
|
|
That it nor
grows with heat, nor drowns with shovers. |
|
|
|
|
To this I witness call the fools of Time, |
|
|
|
Which die for
goodness, who have liv'd for crime. |
|
|
|
Soneto
125
|
|
¿Que hubiera yo ganado,
sabiendo sostener, |
|
|
|
el baldaquín y honrar con ello mi
exterior, |
|
|
|
o echar fuertes cimientos para la eternidad, |
|
|
|
que prueban ser más breves que el escombro
o la ruina? |
|
|
|
|
¿No he visto a moradores
del favor o la forma, |
5 |
|
|
perderlo todo y más, aún pagando
alta renta, |
|
|
|
o por extraños dulces olvidar el buen
gusto, |
|
|
|
o a míseros mendigos con la mirada
rota? |
|
|
|
|
Dejadme que yo sea generoso
contigo |
|
|
|
y acepta, ya mi oferta, que es pobre por ser
libre, |
10 |
|
|
la cual por su pureza no conoce más
mezclas, |
|
|
|
que ser yo para ti, y tú para mí
sólo. |
|
|
|
|
¡Fuera vil delator!
Cuando un alma leal, |
|
|
|
es vilmente acusada, menos tú la
controlas. |
|
|
|
Sonnet 125
|
|
Were 't aught to me I bore the canopy, |
|
|
|
With my extern
the outward honouring, |
|
|
|
Or laid great
bases for eternity, |
|
|
|
Which proves
more short than waste or ruining? |
|
|
|
|
Have I not seen dwellers on from and favour |
5 |
|
|
Lose all, and
more by paying too much rent. |
|
|
|
For compound
seewt; foregoing simple savour, |
|
|
|
Pitiful thrivers
in their gazing spent. |
|
|
|
|
No let me be obsequious in thy heart, |
|
|
|
And take thou my
oblation, poor but free, |
10 |
|
|
Which is not
mix'd with seconds, knows no art, |
|
|
|
But mutual
render only me for thee. |
|
|
|
|
Hence, thou suborn'd Informer, a true soul |
|
|
|
When most
impeach'd, stands least in thy control. |
|
|
|
|
|
¡Oh, tú bello
muchacho, que tienes en tu fuerza, |
|
|
|
el espejo del Tiempo y la hora y su hoz! |
|
|
|
|
Tú, que menguado creces
y le muestras a quien |
|
|
|
te ama marchitándose, como crece tu
ser. |
|
|
|
|
Pues la Naturaleza,
señora de naufragios, |
5 |
|
|
mientras vas avanzando, te retiene hacia
atrás. |
|
|
|
|
Para un fin te conservas: Poder
tu maestría, |
|
|
|
matar esos minutos que al Tiempo le
deshonran. |
|
|
|
|
Mas témela ¡por
Dios! ¡valido de su gozo! |
|
|
|
Que puede retenerte, mas no guardarte
siempre. |
10 |
|
|
|
Y su morosa cuenta debe ser
atendida, |
|
|
|
y su carta de pago es tu restitución. |
|
|
|
Sonnet 126
|
|
O thou my lovely Boy who in thy power, |
|
|
|
Dost hold Time's
fickle glass, his sickle, hour: |
|
|
|
|
Who hast by waning grown, and therein
show'st, |
|
|
|
Thy lovers
withering, as thy sweet self grow'st. |
|
|
|
|
If Nature (sovereing mistress over wrack) |
5 |
|
|
As thou goest
onwards still will pluck thee back, |
|
|
|
|
She keeps thee to this purpose, that her
skill |
|
|
|
May Time
disgrace, and wretched minute kill. |
|
|
|
|
Yet fear her O thou minion of her pleasure, |
|
|
|
She may detain,
but not still keep her treasure! |
10 |
|
|
|
Her audit (though delay'd) answer'd must be, |
|
|
|
And her quietus
is to render thee. |
|
|
|
Soneto
127
|
|
En la remota edad, lo negro no
era bello, |
|
|
|
y si lo fue no tuvo un nombre de belleza. |
|
|
|
Hoy lo negro en belleza es legal heredero, |
|
|
|
y la beldad afrentada por un bastardo
oprobio, |
|
|
|
|
puesto que cualquier mano,
supera a la Natura, |
5 |
|
|
adornando lo feo con el arte falaz, |
|
|
|
y la dulce belleza, sin nombre y sin refugio, |
|
|
|
se profana, si ya, no vive en la ignominia. |
|
|
|
|
Los ojos de mi amada son de un
negro corvino, |
|
|
|
y ellos así vestidos, parecen
plañideras, |
10 |
|
|
de los que no son claros y aún teniendo
belleza, |
|
|
|
difaman a la vida, aún teniendo
hermosura. |
|
|
|
|
Sin embargo enlutados, hacen al
ver su llanto, |
|
|
|
decir a cada lengua, que allí está
la Belleza. |
|
|
|
Sonnet 127
|
|
In the old age black was not counted fair, |
|
|
|
Or if it were it
bore not beauty's name: |
|
|
|
But now is black
beauty's successive heir, |
|
|
|
And Beauty
slander'd with a bastard shame, |
|
|
|
|
For since each hand hath put or Nature's
power, |
5 |
|
|
Fairing the foul
with Art's false borrow'd face, |
|
|
|
Sweey Beauty
hath no name, no holy bower, |
|
|
|
But is
profand'd, if not lives in disgrace. |
|
|
|
|
Therefore my Mistress' eyes are raven black, |
|
|
|
Her eyes so
suited, and they mourners sem, |
10 |
|
|
At such who not
born fair no beauty lack, |
|
|
|
Sland'ring
Creation with a false esteem, |
|
|
|
|
Yet so they mourn becoming of their woe, |
|
|
|
That every
tongue says Beauty sholud look so. |
|
|
|
Soneto
128
|
|
¡Y cuando, tú, mi
música, la música ejecutas, |
|
|
|
en la feliz madera que al movimiento suena, |
|
|
|
mientras gentil, controlas, bajo tus dulces
dedos, |
|
|
|
el acorde de cuerdas que encantan a mi
oído, |
|
|
|
|
envidio aquella teclas, que tan
ligeras saltan, |
5 |
|
|
a besar de tu mano la suave y dulce palma, |
|
|
|
mientras mis pobres labios, dueños de esa
cosecha, |
|
|
|
ante la osada tecla, junto a ti se sonrojan! |
|
|
|
|
Cambiarían su ser por
ser así besados, |
|
|
|
por vivir en aquellas danzarinas astillas, |
10 |
|
|
por donde van tus dedos, gentilmente
marchando. |
|
|
|
¡Feliz muerta madera, más que mis
labios vivos! |
|
|
|
|
Si estas audaces teclas son
así de felices, |
|
|
|
que ellas besen tus dedos y yo bese tus
labios. |
|
|
|
Sonnet 128
|
|
How oft when thou my music music play'st, |
|
|
|
Upon that
blessed wood whose motion sounds |
|
|
|
With thy sweet
fingers when thou gently sway'st, |
|
|
|
The wiry concord
that mine ear confounds, |
|
|
|
|
Do I envy those jacks that nimble leap, |
5 |
|
|
To kiss the
tender inward of thy hand, |
|
|
|
Whilst my poor
lips which should that harvest reap, |
|
|
|
At the wood's
boldness by thee blushing stand. |
|
|
|
|
To be so tickled they would change their
state, |
|
|
|
And situation
with those dancing chips, |
10 |
|
|
O'er whom thy
fingers walk with gentle gait, |
|
|
|
Making dead wood
more bless'd than living lips: |
|
|
|
|
Since saucy jacks so happy are in this, |
|
|
|
Give them thy
fingers, me thy pils to kiss. |
|
|
|
Soneto
129
|
|
Un gasto del espíritu,
un vergonzoso gasto, |
|
|
|
es la lujuria usada y el acto lujurioso. |
|
|
|
Es perjura asesina, sanguinaria y traidora, |
|
|
|
extremada, salvaje, bestial, cruel,
infidente, |
|
|
|
|
apenas deleitada, despreciada
en el acto, |
5 |
|
|
buscada sin razón y apenas conseguida, |
|
|
|
odiada sin razón. Como cebo tragada, |
|
|
|
puesta adrede, buscando, la rabia del que
pica. |
|
|
|
|
Febril es en la
búsqueda, igual al poseerla, |
|
|
|
sin freno en el recuerdo, en el gozo y deseo, |
10 |
|
|
en la prueba dulzura y después
miserable, |
|
|
|
primer canto esperado y después sólo
sueño. |
|
|
|
|
El mundo bien lo sabe; mas
nadie sabe bien, |
|
|
|
evitar este Edén, que a tal infierno
lleva. |
|
|
|
Sonnet 129
|
|
Th' expense of Spirit in a waste of shame |
|
|
|
Is lust in
action, and till action, lust |
|
|
|
Is perjur'd,
murd'rous, bloody full of blame, |
|
|
|
savage, extreme,
rude, cruel, not to trust, |
|
|
|
|
Enjoy'd no sooner but despised straight, |
5 |
|
|
Past reason
hunted, and no sooner had |
|
|
|
Past reason
hated as a swallowed bait, |
|
|
|
On purpose laid
to make the takes mad. |
|
|
|
|
Mad in pursuit and in possession so, |
|
|
|
Had, having, and
in quest to have, extreme, |
10 |
|
|
A bliss in proof
and prov'd, a very woe, |
|
|
|
Before a joy
propos'd behind a dream, |
|
|
|
|
All this world well knows yet none knows
well, |
|
|
|
To shun the
heaven that leads men to this hell. |
|
|
|
Soneto
130
|
|
Los ojos de mi amada no parecen
dos soles, |
|
|
|
y el coral es más rojo, que el rojo de sus
labios. |
|
|
|
Siendo blanca la nieve, sus senos son
oscuros, |
|
|
|
y si el cabello es negro en ella es hierro
negro. |
|
|
|
|
He visto rosas rojas, blancas y
adamascadas, |
5 |
|
|
mas nunca en sus mejillas encuentro tales
cosas. |
|
|
|
Y en algunos perfumes, existe más
deleite, |
|
|
|
que en ese dulce aliento que emana de mi
amada. |
|
|
|
|
Amo escuchar su voz y sin
embargo, entiendo, |
|
|
|
que la música tiene un sonido más
grato. |
10 |
|
|
No he visto caminar por la tierra a una
diosa, |
|
|
|
pero al andar mi amada, va pisando la tierra. |
|
|
|
|
Mas juro y considero a mi amada
tan única, |
|
|
|
que no existe en el mundo, ilusión que la
iguale. |
|
|
|
Sonnet 130
|
|
My Mistress' eyes are nothing like the Sun, |
|
|
|
Coral is far
more red, than her lips' red, |
|
|
|
If snow be
white, why then her breasts are dun: |
|
|
|
If hairs be
wires, black wires grow on her head: |
|
|
|
|
I have seen roses damask'd red and white, |
5 |
|
|
But no such
roses see I in her cheeks, |
|
|
|
And in some
perfumes is there more deligh, |
|
|
|
Than in the
breath that from my Mistress reeks. |
|
|
|
|
I love to hear her speak, yet well I know, |
|
|
|
That Music hath
a far more pleasing sound: |
10 |
|
|
I grant I never
saw a goddess go, |
|
|
|
My Mistress when
she walks treads on the ground. |
|
|
|
|
And yet by heaven I think my love as rare, |
|
|
|
As any she
beli'd with false compare. |
|
|
|
Soneto
131
|
|
Tú eres así,
tiránica, y es así como eres. |
|
|
|
Como aquellas bellezas, por arrogantes,
crueles, |
|
|
|
mas sabes que a mi tierno y febril
corazón, |
|
|
|
le pareces la joya más preciada y
hermosa. |
|
|
|
|
Sin embargo, a fe mía,
hay quien dice y sostiene, |
5 |
|
|
que tu rostro no puede provocar un suspiro. |
|
|
|
No quiero ser audaz y decirles que yerran, |
|
|
|
aunque a solas lo piense y en silencio lo
jure. |
|
|
|
|
Y para asegurar que no es falso
mi voto, |
|
|
|
con pensar en tu rostro, despierto mil
suspiros, |
10 |
|
|
que forman en cadena un signo que atestigua, |
|
|
|
que tu rostro moreno, me parece el más
bello. |
|
|
|
|
En nada eres morena, excepto en
tus acciones, |
|
|
|
y por lo visto, de ellas, proviene tal
calumnia. |
|
|
|
Sonnet 131
|
|
That art as tyrannous, so as thou art, |
|
|
|
As those whose
beauties proudly make them cruel: |
|
|
|
For well thou
knows'st to my dear doting heart |
|
|
|
Thou art the
fairest and most precious jewel. |
|
|
|
|
Yet in good faith some say that thee behold, |
5 |
|
|
Thy face hath
not the power to make love groan; |
|
|
|
To say they err,
I dare not be so bold, |
|
|
|
Although I swear
it to myself alone. |
|
|
|
|
And to be sure that is not false I swear |
|
|
|
A thousand
groans but thinking on thy face, |
10 |
|
|
One on another's
neck do witness bear |
|
|
|
Thy black is
fairest in my judgment's place. |
|
|
|
|
In nothing art thou black save in thy deeds, |
|
|
|
And thence this
slander as I think proceeds. |
|
|
|
Soneto
132
|
|
Amo tus bellos ojos y ellos de
mi apenados, |
|
|
|
sabiendo que tu alma con desdén me
atormenta, |
|
|
|
se han vestido de negro y tal cual
plañideras, |
|
|
|
contemplan a mi pena con su dulce piedad. |
|
|
|
|
Y verdaderamente, ni al alba el
sol del cielo, |
5 |
|
|
da mejor en las grises mejillas del oriente, |
|
|
|
ni la estrella, que plena, en la tarde
aparece, |
|
|
|
le da más esplendor al oeste
sombrío, |
|
|
|
|
que le dan a tu cara, tus
enlutados ojos. |
|
|
|
¡Deja qué bien parezca a tu fiel
corazón, |
10 |
|
|
ya que también le sienta, llevar luto por
mí, |
|
|
|
y extiende tu piedad a toda su persona! |
|
|
|
|
Entonces ¡juraré!
que la belleza es negra |
|
|
|
y feas las que no tiene tu oscuro cutis. |
|
|
|
Sonnet 132
|
|
Thine eyes I love, and they as pityng me, |
|
|
|
Knowing thy
heart torments me with disdain, |
|
|
|
Have put on
black, and loving mourners be, |
|
|
|
Looking with
pretty ruth upon my pain. |
|
|
|
|
And truly not the morning Sun of Heaven |
5 |
|
|
Better becomes
the grey cheeks of th'East, |
|
|
|
Nor that full
Star that ushers in the Even |
|
|
|
Doth half that
glory to the sober West |
|
|
|
|
As those two mourning eyes become thy face: |
|
|
|
O let it then as
well beseem thy heart |
10 |
|
|
To mourn for me
since mourning doth thee grace, |
|
|
|
And suit thy
pity like in every part. |
|
|
|
|
Then will I swear Beauty herself is black, |
|
|
|
And all they
foul that thy complexion lack. |
|
|
|
Soneto
133
|
|
¡Mal haya el
corazón, qué se ensaño en mi amor, |
|
|
|
con la profunda herida que a los dos nos
aflige! |
|
|
|
¿No basta qué torture el mío
solamente, |
|
|
|
y hace esclavo a mi amigo de tanta
esclavitud? |
|
|
|
|
De mí mismo, tu cruel
ojo, me ha arrebatado |
5 |
|
|
y del otro mi mismo, tomado posesión. |
|
|
|
Por él, por ti, por mí, yo soy
abandonado |
|
|
|
y en triple sacrificio así
crucificado. |
|
|
|
|
Guarde mi corazón la
cárcel de tu seno, |
|
|
|
mas deja el de mi amigo, como rehén del
mío, |
10 |
|
|
quienquiera que me encierre, sea el mío su
guarda, |
|
|
|
para que nunca uses rigor en tu
prisión. |
|
|
|
|
Y ocurrirá, que estando,
encerrado yo en ti, |
|
|
|
por la fuerza soy tuyo, con lo que llevo
dentro. |
|
|
|
Sonnet 133
|
|
Beshrew that heart that makes my heart to
groan |
|
|
|
For that deep
wound it gives my friend and me; |
|
|
|
Is 't not enough
to torture me alone, |
|
|
|
But slave to
slavery my sweet'st friend must be. |
|
|
|
|
Me from myself thy cruel eye hath taken, |
5 |
|
|
And my next self
thou harder hast engrossed, |
|
|
|
Of him, myself,
and thee I am forsaken, |
|
|
|
A torment thrice
three-flod thus to be crossed: |
|
|
|
|
Prison my heart in thy steel bosom's ward, |
|
|
|
But then my
friend's heart let my poor heart bail, |
10 |
|
|
Who e'er keeps
me, let my heart be his guard, |
|
|
|
Thou canst not
then use rigour in my jail. |
|
|
|
|
And yet thou wilt, for I being pent in thee, |
|
|
|
Perfonce am
thine and all that is in me. |
|
|
|
Soneto
134
|
|
Ahora he confesado que
él te pertenece, |
|
|
|
y que yo a tu deseo estoy hipotecado. |
|
|
|
Conmigo yo te pago, siempre que el otro yo, |
|
|
|
por ti me sea devuelto, para ser mi consuelo. |
|
|
|
|
Mas ni tú quieres esto,
ni él quiere ser libre, |
5 |
|
|
ya que tú eres avara, y el
amablemente, |
|
|
|
se dio a préstamo sólo, como aval
para hacer |
|
|
|
el contrato que le ata, también,
ceñidamente. |
|
|
|
|
Por ley de tu belleza exiges
que se ponga, |
|
|
|
-tú usurera, que a todo, le pones
interés- |
10 |
|
|
pleito a mi buen amigo, que por mi bien se
endeuda, |
|
|
|
así sé que lo pierdo, por esta
innoble falta. |
|
|
|
|
Lo he perdido y nos tienes a
los dos bien atados, |
|
|
|
que aunque él pagó el total, yo no
me siento libre. |
|
|
|
Sonnet 134
|
|
So now I have confess'd that he is thine, |
|
|
|
And I myself am
mortgag'd to thy will, |
|
|
|
Myself I'll
forfeit, so that other mine, |
|
|
|
Thou wilt
restore to be my comfort still: |
|
|
|
|
But thou wilt not, nor he will not be free, |
5 |
|
|
For thou art
covetous, and he is kind, |
|
|
|
He learn'd but
surety-like to write for me, |
|
|
|
Under that bond
that him as fast doth bind. |
|
|
|
|
The statute of thy beauty thou wilt take, |
|
|
|
Thou usurer that
putt'st forth all to use, |
10 |
|
|
And sue a
friend, came debtor for my sake, |
|
|
|
So him I lose
through my unkind abuse. |
|
|
|
|
Him have I lost, thou hast both him and me, |
|
|
|
He pays the
whole, and yet am I not free. |
|
|
|
Soneto
135
|
|
Otras tuvieron todo, tú
tienes tu «deseo», |
|
|
|
«deseo» ganador y sobrante
«deseo», |
|
|
|
yo sé que estoy demás,
persiguiéndote siempre, |
|
|
|
por ver si tú me añades a tu dulce
deseo. |
|
|
|
|
¿No querrás,
tú, que tienes, un deseo tan amplio, |
5 |
|
|
que esta ves mi deseo en el tuyo se esconda? |
|
|
|
¿Te parece el deseo; de los demás
brillante, |
|
|
|
mientras el mío vive en plena
oscuridad? |
|
|
|
|
La mar que es sólo agua,
aún recoge la lluvia, |
|
|
|
y con tanta abundancia acrecienta su mole; |
10 |
|
|
así, rica en «deseo»
añade a tu «deseo» |
|
|
|
el mío y haz más amplio, tu ya vasto
«deseo». |
|
|
|
|
Que tu descortesía no
mate a tus galanes, |
|
|
|
mete a todos en uno, y en tu «deseo» a
mí. |
|
|
|
Sonnet 135
|
|
Whoever hath her wish, thou hast thy Will, |
|
|
|
And Wiill to
boot, and Will in over-plus, |
|
|
|
More than enough
am I that vex thee still, |
|
|
|
To thy sweet
will making addition thus. |
|
|
|
|
Wilt thou whose will is large and spacious, |
5 |
|
|
Not once
vouchsafe to hide my will in thine, |
|
|
|
Shall will in
others seem right gracious, |
|
|
|
And in my will
no fair acceptance shine: |
|
|
|
|
The sea all water, yet receives rain still, |
|
|
|
And in abundance
addeth to his store, |
10 |
|
|
So thou being
rich in Will add to thy Will, |
|
|
|
One will of mine
to make thy large Will more. |
|
|
|
|
Let no unkind, no fair beseechers kill, |
|
|
|
Think all but
one, and me in that one Will. |
|
|
|
Soneto
136
|
|
Si tu alma te reprocha, este
continuo asedio; |
|
|
|
jura a tu ciega alma, que yo soy tu
«deseo» |
|
|
|
que el deseo, tu alma, sabe que allí se
admite, |
|
|
|
y al llegar a este punto, atiende mi
requiebro. |
|
|
|
|
«Deseo»
saciará tu tesoro de amor. |
5 |
|
|
¡Cólmalo de deseos y entre ellos el
mío! |
|
|
|
Dudo que a más espacio hay mejor
movimiento, |
|
|
|
entre los muchos números, uno, apenas es
nada. |
|
|
|
|
Deja pues que entre sumas, yo,
desapercibido, |
|
|
|
sea entre todos, uno, en tu suma de
méritos. |
10 |
|
|
Considérame nada, siempre que
consideres, |
|
|
|
que esa nada que soy es dulce para ti. |
|
|
|
|
Haz tu amor, de mi nombre y
ámalo para siempre, |
|
|
|
y así, tú me amarás, que
«deseo» es mi nombre. |
|
|
|
Sonnet 136
|
|
If thy soul chek thee that I come so near, |
|
|
|
Swear to thy
blind soul that I was thy Will, |
|
|
|
And will thy
soul knows is admitted there, |
|
|
|
Thus far for
love, my love-suit sweet fulfil. |
|
|
|
|
Will, will fulfil the treasure of thy love, |
5 |
|
|
Ay fill it full
with wills, and my will one, |
|
|
|
In things of
great receipt with ease we prove. |
|
|
|
Among a number
one is reckon'd none. |
|
|
|
|
Then in the number let me pass untold, |
|
|
|
Though in thy
stores' account I one must be, |
10 |
|
|
For nothing hold
me so it please thee hold, |
|
|
|
That nothing me,
a something sweet to thee. |
|
|
|
|
Make but my name thy love, and love that
still |
|
|
|
And then thou
lov'st me for my name is Will. |
|
|
|
Soneto
137
|
|
¿Tú, ciego y
tonto, Amor, qué haces con mis ojos, |
|
|
|
que miran y remiran y no ven lo que ven? |
|
|
|
Saben que es la belleza y saben donde
hallarla, |
|
|
|
mas toman, sin embargo, por lo mejor lo
pésimo. |
|
|
|
|
Si el ojo pervertido por
miradas parciales, |
5 |
|
|
ha anclado en la bahía donde el hombre
navega, |
|
|
|
¿por qué con falsedades sirve tu ojo
de anzuelo, |
|
|
|
en el cual la razón de mi alma ha
picado? |
|
|
|
|
¿Por qué mi
corazón, ve que es coto privado, |
|
|
|
lo que es sólo terreno común del
amplio mundo? |
10 |
|
|
¿O por qué, viendo esto, dicen que
no es así, |
|
|
|
para poner la gracia sobre un rostro tan feo? |
|
|
|
|
Mi corazón, mis ojos, no
ven la realidad, |
|
|
|
y a este vicio falaz, los dos se han
transferido. |
|
|
|
Sonnet 137
|
|
Thou blind fool Love, what dost thou to mine
eyes, |
|
|
|
That they behold
and see not what they see: |
|
|
|
They know what
beauty is, se where it lies, |
|
|
|
Yet what the
best is, take the worst to be. |
|
|
|
|
If eyes corrupt by over-partial looks, |
5 |
|
|
Be anchor'd in
the bay where all men ride, |
|
|
|
Why of eye'
falsehood hast thou forged hooks, |
|
|
|
Whereto the
judgment of my heart is tied? |
|
|
|
|
Why should my heart think that a several
plot, |
|
|
|
Which my heart
knows the wide worls's common place? |
10 |
|
|
Or mine eyes
seeing this, say this is not |
|
|
|
To put fair
truth upon so foul a face. |
|
|
|
|
In things right true my heart and eyes have
erred, |
|
|
|
And to this
false plage are they now transferred. |
|
|
|
|
|
Cuando jura mi amada ser hecha
de verdades, |
|
|
|
realmente la creo, aunque sé que
miente; |
|
|
|
sólo por que me crea un joven
inexperto, |
|
|
|
poco diestro en las falsas estafas de este
mundo. |
|
|
|
|
Pienso de esta manera que joven
le parezco, |
5 |
|
|
aunque sabe de sobra, que ya no soy tan
joven. |
|
|
|
Ingenuamente doy crédito a sus
mentiras, |
|
|
|
ya que los dos negamos la sencilla verdad. |
|
|
|
|
Pero, ¿porqué no
dice que es falsa y embustera? |
|
|
|
¿Y porqué yo no digo que ya voy
siendo viejo? |
10 |
|
|
Quizás por que el engaño es conducta
de amor, |
|
|
|
y en el amor, la edad, no quiere sumar
años. |
|
|
|
|
Con ella sé que miento y
ella miente conmigo |
|
|
|
y mediante mentiras, nuestro error halagamos. |
|
|
|
Sonnet 138
|
|
When my love swears that she is made oftruth, |
|
|
|
I do believe her
though I know she lies, |
|
|
|
That she might
think me some untutor'd youth, |
|
|
|
Unlearned in the
worls's false subtleties. |
|
|
|
|
Thus vainly thinking that she thinks me
young, |
5 |
|
|
Although she
knows my days are past the best, |
|
|
|
Simply I credit
har false-speaking tongue, |
|
|
|
On both sides
thus is simple truth supprest: |
|
|
|
|
But wherefore says she not she is unjust? |
|
|
|
And wherefore
say not I that I am old? |
10 |
|
|
O love's best
habit is in seeming trust, |
|
|
|
And age in love,
loves not t' have years told. |
|
|
|
|
Therefore I lie with her, and she with me, |
|
|
|
And in our
faults by lies we flattered be. |
|
|
|
Soneto
139
|
|
¡Oh! No pidas que yo
justifique este mal, |
|
|
|
dado a mi corazón, por tu
descortesía; |
|
|
|
no me hieran tus ojos, sino solo tu lengua; |
|
|
|
mátame con tu fuerza y no con tus
engaños. |
|
|
|
|
Habla de tus amores, en otra
parte, pero, |
5 |
|
|
jamás en mi presencia, ni mires de
soslayo. |
|
|
|
¿Por qué usas tus engaños,
cuando tu gran poder, |
|
|
|
es más de cuanto puede, soportar mis
defensas? |
|
|
|
|
Déjame perdonarte,
porque mi amor bien sabe, |
|
|
|
que tus dulces miradas han sido mis rivales, |
10 |
|
|
y por ello mi rostro, de él quiere
separarlas, |
|
|
|
y vayan a otro sitio a clavar sus injurias. |
|
|
|
|
Mas, ¡para! o es que no
ves, que estoy ya casi muerto. |
|
|
|
Mátame con miradas y acaba con mi
pena. |
|
|
|
Sonnet 139
|
|
O call not me to justify the wrong, |
|
|
|
That thy
unkindness lays upon my heart, |
|
|
|
Wound me not
with thine eye but with thy tongue, |
|
|
|
Use power with
power, and slay me not by Art, |
|
|
|
|
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my
sight, |
5 |
|
|
Dear heart
forbear to glance thine eye aside, |
|
|
|
What nedd'st
thou wound with cunning when thy might |
|
|
|
Is more than my
o'erpress'd defence can bide? |
|
|
|
|
Let me excuse thee, ah my love well knows, |
|
|
|
Her pretty looks
heve been mine enemies, |
10 |
|
|
And therefore
from my face she turns my foes, |
|
|
|
That they
elsewhere might dart their injuries: |
|
|
|
|
Yet do not so, but since I am near slain, |
|
|
|
Kill me outright
with looks, and rid my pain. |
|
|
|
Soneto
140
|
|
Sé tan lista cual cruel
y no presiones más, |
|
|
|
mi amordazado aguante, con tu desdén sin
fin, |
|
|
|
y que el dolor me preste las palabras que
expresen, |
|
|
|
el temple de mi pena, que piedad necesita. |
|
|
|
|
Si pudiera enseñarte
razones, mas valdría, |
5 |
|
|
en caso de no amarme por lo menos
decírmelo, |
|
|
|
igual que al mal enfermo que le ronda la
muerte, |
|
|
|
recibe de su médico noticias
agradables. |
|
|
|
|
Pues si tengo más males,
sé que enloquecería, |
|
|
|
y quizás en mi estado, de ti, mal
hablaría, |
10 |
|
|
y este mundo maligno se ha vuelto tan
perverso, |
|
|
|
que las calumnias locas, son creídas por
todos. |
|
|
|
|
Por que esto, no suceda, si
eres calumniada, |
|
|
|
mantén rectos tus ojos, y el corazón
ausente. |
|
|
|
Sonnet 140
|
|
Be wise as thou art cruel, do not press |
|
|
|
My tongue-tied
patience with too much disdain: |
|
|
|
Lest sorrow lend
me words and words express, |
|
|
|
The manner of my
pity wanting pain. |
|
|
|
|
If I might teach thee wit better it were, |
5 |
|
|
Though not to
love, yet love to tell me so, |
|
|
|
As testy sick
men when their deaths be near, |
|
|
|
No news but
health from their physicians know. |
|
|
|
|
For if I should despair I should grow mad, |
|
|
|
And in my
madness might speak ill of thee, |
10 |
|
|
Now this
ill-wresting world is grown so bad, |
|
|
|
Mad slanderers
by mad ears believed be. |
|
|
|
|
Than I may not be so, not thou belied, |
|
|
|
Bear thine eyes
straight, though thy proud heart go wide. |
|
|
|
Soneto
141
|
|
A fe mía, que no te amo
con mis ojos, |
|
|
|
pues ellos en tu ser, mil errores presienten, |
|
|
|
pero mi corazón, ama lo que ellos
tiran |
|
|
|
y a despecho del ojo, se deleita en tu amor. |
|
|
|
|
No se goza mi oído al
escuchar tu voz, |
5 |
|
|
ni mi tierno sentir se inclina a la caricia, |
|
|
|
ni el gusto, ni el olfato, quieren ser
invitados, |
|
|
|
a festines sensuales a solas con tu amor. |
|
|
|
|
Ni todas mis razones, ni mis
cinco sentidos, |
|
|
|
me disuaden de ser tonto de corazón, |
10 |
|
|
que deja a la deriva la apariencia de un
hombre, |
|
|
|
para ser solamente, tu miserable esclavo. |
|
|
|
|
Mas mi azote me sirve para
saber que gano, |
|
|
|
pues quien me hace pecar, también me hace
sufrir. |
|
|
|
Sonnet 141
|
|
In faith I do not love thee with mine eyes, |
|
|
|
For they in thee
a thousand errors note, |
|
|
|
But 't is my
heart that loves what they despise, |
|
|
|
Who in despite
of view is pleas'd to dote. |
|
|
|
|
Nor are mine ears with thy tongue's tune
delighted, |
5 |
|
|
Nor tender
feeling to base touches prone, |
|
|
|
Nor taste, nor
smell, desire to be invited |
|
|
|
To any sensual
feast with thee alone: |
|
|
|
|
But my five wits, nor my five senses can |
|
|
|
Dissuade one
foolish heart from serving thee, |
10 |
|
|
Who leaves
unsway'd the likeness of a man, |
|
|
|
Thy proud
heart's slaves and vassal wretch to be: |
|
|
|
|
Only my plague thus far I count my gain, |
|
|
|
That she that
makes me sin, awards me pain. |
|
|
|
Soneto
142
|
|
El amor es mi falta y el odio
tu virtud; |
|
|
|
odio de mi pecado, hecho de amor culpable, |
|
|
|
mas compara mi falta con tu propia conducta, |
|
|
|
y hallarás que la mía no merece
censuras. |
|
|
|
|
O si la mereciera no venga de
tus labios, |
5 |
|
|
que siempre han profanado sus rojos
escarlata, |
|
|
|
sellando, como yo, falsos pactos de amor, |
|
|
|
al robar a otros lechos el interés
debido. |
|
|
|
|
Sea legal que te ame, igual que
amas a aquellos |
|
|
|
que tus ojos incitan, cual los míos te
aburren. |
10 |
|
|
Arraiga la piedad, para que cuando crezca, |
|
|
|
merezca tu piedad inspiración piadosa. |
|
|
|
|
Que si aspiras al logro, de
aquello que ahora escondes, |
|
|
|
puedes ser confundida con tu falaz ejemplo. |
|
|
|
Sonnet 142
|
|
Love is my sin, and thy dear virtue hate, |
|
|
|
Hate of my sin,
grounded on sinful loving, |
|
|
|
O but with mine,
compare thou thine own state, |
|
|
|
And thou shalt
find it merits not reproving, |
|
|
|
|
Or if it do, not from those lips of thine, |
5 |
|
|
That have
profan'd their scarlet ornaments, |
|
|
|
And seal'd false
bonds of love as oft as mine, |
|
|
|
Robb'd other's
bed's revenues of their rents. |
|
|
|
|
Be it lawful I love thee as thou lov'st
those, |
|
|
|
Whom thine eyes
woo as mine importune thee, |
10 |
|
|
Root pity in thy
heart that when is grows, |
|
|
|
Thy pity may
deserve to pitied be. |
|
|
|
|
If thou dost seek to have what thou dost
hide, |
|
|
|
By self-example
mayst thou be denied. |
|
|
|
Soneto
143
|
|
Como un ama de casa corre tras
la gallina, |
|
|
|
del corral escapada y a su niño
abandona |
|
|
|
en un lugar del suelo, mientras ciega se
apresta |
|
|
|
a dar alcance al ave que quiere retener, |
|
|
|
|
mientras el pobre niño,
la persigue asustado, |
5 |
|
|
llorando y viendo que ella solamente se
ocupa, |
|
|
|
en perseguir aquello que vuela ante su
rostro, |
|
|
|
sin hacer ningún caso del afligido
niño. |
|
|
|
|
Así, vas tras aquello
que está huyendo de ti, |
|
|
|
mientras yo, cual tu niño, de lejos te
persigo, |
10 |
|
|
esperando que triunfes y regreses a mí |
|
|
|
y en tu papel de madre me beses y acaricies. |
|
|
|
|
Así, yo rogaré,
que obtengas tu «Deseo», |
|
|
|
si regresas y alivias mi atormentado llanto. |
|
|
|
Sonnet 143
|
|
Lo as a careful housewife runs to catch, |
|
|
|
One of her
feathered creatures broke away, |
|
|
|
Sets down her
babe and makes all swift despatch |
|
|
|
In pursuit of
the thing she would have stay: |
|
|
|
|
Whilst her neglected child holds he in chase, |
5 |
|
|
Cries to catch
her whose busy care is bent, |
|
|
|
To follow that
which flies before her face, |
|
|
|
Not prizing her
poor infant's discontent; |
|
|
|
|
So runn'st thou after that which flies from
thee, |
|
|
|
Whilst I thy
babe chase thee afar behind, |
10 |
|
|
But if thou
catch thy hope turn back to me: |
|
|
|
And play the
mother's part, kiss me, be kind. |
|
|
|
|
So will I pray that thou mayst have thy Will, |
|
|
|
If thou turn
back and my loud crying still. |
|
|
|
|
|
Yo tengo dos amores: consolador
el uno; |
|
|
|
desesperante el otro. Tentadores
espíritus. |
|
|
|
Mi ángel bueno es un hombre, hermosamente
bello, |
|
|
|
y el malo es una dama de mala catadura. |
|
|
|
|
Por llevarme al infierno, mi
diablo femenino, |
5 |
|
|
sedujo a mi buen ángel, y lo apartó
de mí, |
|
|
|
pervirtiendo a mi santo y haciéndole un
demonio, |
|
|
|
sedujo su pureza con su infernal orgullo. |
|
|
|
|
Y que me bello ángel se
transformó en demonio, |
|
|
|
es lo que me sospecho aunque no lo aseguro, |
10 |
|
|
pues, lejos ya de mí, y más
aún siendo amigos, |
|
|
|
presiento que hay un ángel en el infierno
de otro. |
|
|
|
|
Nunca sabré que pasa y
viviré en la duda, |
|
|
|
hasta que el ángel malo, expulse al
ángel bueno. |
|
|
|
Sonnet 144
|
|
Two loves I have of comfort and despair, |
|
|
|
Which like two
spirits do suggest me still, |
|
|
|
The better angel
is a man right fair: |
|
|
|
The worser
spirit a woman colour'd ill. |
|
|
|
|
To win me soon to hell my female evil, |
5 |
|
|
Tempteh my
better angel from mi side, |
|
|
|
And would
corrupt my saint to be a devil, |
|
|
|
Wooing his
purity with her foul pride. |
|
|
|
|
And whether that my angel be turn'd fiend, |
|
|
|
Suspect I may,
yet not directly tell, |
10 |
|
|
But being both
from me both to each friend, |
|
|
|
I guess one
angel in another's hell. |
|
|
|
|
Yet this shall I ne'er know, but live in
doubt, |
|
|
|
Till my bad
angel fire my good one out. |
|
|
|
|
|
Los labios que crearon las
manos del Amor, |
|
|
|
al emitir sonido, dijeron: «Yo te
odio», |
|
|
|
a mí, que por tu causa, triste
languidecía. |
|
|
|
Mas ella al verme triste y en tan penoso
estado, |
|
|
|
|
rauda la compasión
llegó a su corazón, |
5 |
|
|
reprendiendo a esa lengua de labios siempre
dulces, |
|
|
|
que al condenar solía hacerlo
dulcemente, |
|
|
|
enseñándola a darme un saludo
más tierno. |
|
|
|
|
Y cambió aquel «Yo
odio», pon un sabroso término, |
|
|
|
tan dulce como el día que viene tras la
noche. |
10 |
|
|
O tal como un demonio se desplaza volando, |
|
|
|
por intruso en el cielo a su infernal morada. |
|
|
|
|
«Yo odio»,
rescató, ella diciendo «Odio», |
|
|
|
pero salvo mi vida cuando dijo: «No a
ti». |
|
|
|
Sonnet 145
|
|
Those lips that Love's own hand did make, |
|
|
|
Breath'd forth
the sound that said I hate, |
|
|
|
To me that
languish'd for her sake: |
|
|
|
But when she saw
my woeful state, |
|
|
|
|
Straight in her heart did mercy come, |
5 |
|
|
Chiding that
tongue that ever sweet, |
|
|
|
Was us'd in
giving gentle doom: |
|
|
|
And taught it
thus anew to greet: |
|
|
|
|
I hate she alter'd with an end, |
|
|
|
That follow'd it
as gentle day, |
10 |
|
|
Doth follow
night who like a fiend |
|
|
|
From heaven to
hell is flown away. |
|
|
|
|
I hate, from hate away she threw, |
|
|
|
And sav'd my
life saying, not you. |
|
|
|
Soneto
146
|
|
Pobre alma, mi centro, de
arcilla pecadora, |
|
|
|
veleta de rebeldes poderes que te ocultan. |
|
|
|
¿Por qué penas por dentro, y sufres
carestía, |
|
|
|
pintando tu fachada con adornos tan caros? |
|
|
|
|
¿Por qué tanto
derroche, para tan poco arriendo, |
5 |
|
|
gastas en tu mansión, sabiendo que
está en ruinas? |
|
|
|
¿Sabes que los gusanos, de este exceso
herederos, |
|
|
|
comerán tus despojos? ¿Es el fin de
tu cuerpo? |
|
|
|
|
Entonces, vive alma, a expensas
de tu esclavo, |
|
|
|
y se afane, aumentando, tus divinos tesoros, |
10 |
|
|
y adquiere nuevos cielos, vendiendo horas de
escoria, |
|
|
|
enriquécete dentro y deja el exterior. |
|
|
|
|
Así, comerás
Muerte, la cual de hombres se nutre, |
|
|
|
y si matas la Muerte, ya no existe el morir. |
|
|
|
Sonnet 146
|
|
Poor soul the centre of my sinful earth, |
|
|
|
fool'd by these
rebel powers that thee array, |
|
|
|
Why dost thou
pine within and suffer dearth |
|
|
|
Painting thy
outward walls so costly gay? |
|
|
|
|
Why so large cost having so short a lease, |
5 |
|
|
Dost thou upon
thy fading mansion spend? |
|
|
|
Shall worms
inheritors of this excess, |
|
|
|
Eat up thy
charge? Is this thy body's end? |
|
|
|
|
Then soul live thou upon thy servant's loss, |
|
|
|
And let that
pine to aggravate thy store; |
10 |
|
|
Buy terms divine
in selling hours of dross: |
|
|
|
Within be fed,
without be rich no more, |
|
|
|
|
So shalt thou feed on Death, that feeds on
men, |
|
|
|
And Death once
dead, there's no more dying then. |
|
|
|
Soneto
147
|
|
Es tan febril mi amor, que
siempre alarga todo |
|
|
|
aquello que más tiempo produce su
dolencia; |
|
|
|
nutriéndose de aquello que favorece el
mal, |
|
|
|
por complacer la duda de su insano apetito. |
|
|
|
|
Mi razón, que es galeno
que bien cuida mi amor, |
5 |
|
|
furiosa por no hacer caso de sus recetas, |
|
|
|
me desahucia y desea la muerte de mi amor, |
|
|
|
cosa que con su ciencia no hubiera sucedido. |
|
|
|
|
Ya no tengo remedio; pues la
razón no cura, |
|
|
|
y vivo en un delirio de agitación
constante. |
10 |
|
|
Pensamiento y discurso, son propios de un
insano, |
|
|
|
lejos de la verdad y expresados a medias. |
|
|
|
|
Pues juré que eras
blanca y te pensé brillante, |
|
|
|
tú, negra cual infierno o cual noche sin
luna. |
|
|
|
Sonnet 147
|
|
My love is as a fever longing still, |
|
|
|
For that which
longer nurseth the diseade, |
|
|
|
Feeding on that
which doth preserve the ill, |
|
|
|
Th' uncertain
sickly appetite to please: |
|
|
|
|
My reason the physician to my love, |
5 |
|
|
Angry that his
prescription are not kept |
|
|
|
Hath left me,
and I desperate now approve, |
|
|
|
Desire is death,
which physic did except. |
|
|
|
|
Past cure I am, now reason is past care, |
|
|
|
And frantic mad
with evermore unrest, |
10 |
|
|
My thoughts and
my discourse as mad men's are, |
|
|
|
At random from
the truth vainly express'd. |
|
|
|
|
For I have sworn thee fair, and thought thee
bright, |
|
|
|
Who art as black
as hell, as dark as night. |
|
|
|
Soneto
148
|
|
¿Qué ojos ha
puesto, Amor! ¡Ay de mí! En mi cabeza, |
|
|
|
que no se corresponden con la visión
real. |
|
|
|
¿O dónde si la tienen ha volado mi
juicio, |
|
|
|
que con error censuran lo que correcto ven? |
|
|
|
|
Si es bello todo aquello que a
mis ojos embruja, |
5 |
|
|
¿por qué me dice el mundo,
después, que no lo es? |
|
|
|
Luego el amor revela que los ojos de Amor, |
|
|
|
no son tan fidedignos como el ojo del hombre. |
|
|
|
|
¿Cómo pueden los
ojos del Amor ser veraces, |
|
|
|
si están siempre ofuscados por vigilias y
lágrimas? |
10 |
|
|
No me sorprende, pues, que yerre con mis
ojos, |
|
|
|
cuando no ven ni el sol, hasta que el cielo
aclara. |
|
|
|
|
¡Oh, astuto y dulce,
Amor! Con lágrimas me ciegas, |
|
|
|
para impedir que vea tus infames defectos. |
|
|
|
Sonnet 148
|
|
O me! what eyes hath love put in my head, |
|
|
|
Which have no
correspondence with true sight, |
|
|
|
Or if they have,
where is my judgment fled, |
|
|
|
That censures
falsely what they see aright? |
|
|
|
|
If taht be fair whereon my false eyes dote, |
5 |
|
|
What means the
world to say it is not so? |
|
|
|
If it be not,
then love doth well denote, |
|
|
|
Love's eye is
not so true as all men's no, |
|
|
|
|
How can it? O how can love's eye be true, |
|
|
|
That is so vex'd
with watching and with tears? |
10 |
|
|
No marvel then
though I mistake my view, |
|
|
|
The sun itself
sees not, till heaven clears. |
|
|
|
|
O cunning love, with tears thou keep'st me
blind, |
|
|
|
Lest eyes well
seeing thy foul faults should find. |
|
|
|
Soneto
149
|
|
¿Puedes tú
¡cruel! decir, que yo ya no te amo, |
|
|
|
cuando en contra de mí, asumo tu
partido? |
|
|
|
¿Acaso yo no pienso, en ti, cuando me
olvido |
|
|
|
de mí, por tu vil causa, siendo de
mí tirano? |
|
|
|
|
¿Quién te ha
podido odiar, que yo llame mi amigo? |
5 |
|
|
¿A quién frunces el ceño que
yo halague después? |
|
|
|
¿Si me frunces el ceño no cobro la
venganza, |
|
|
|
sobre mi propio ser, al momento gimiendo? |
|
|
|
|
¿Qué
mérito hay en mí, que mi interior estime, |
|
|
|
tan alto y arrogante que insulte tu servicio, |
10 |
|
|
si lo mejor de mí, adora tus defectos, |
|
|
|
guiado por el ritmo que marcas con tus ojos? |
|
|
|
|
Pero, amor, sigue odiando, que
conozco tu espíritu: |
|
|
|
Amas a los que ven y yo me encuentro ciego. |
|
|
|
Sonnet 149
|
|
Canst thou O cruel, say I love thee not, |
|
|
|
When I against
myself with thee partake: |
|
|
|
Do I not think
on thee when I forgot |
|
|
|
Am of myself,
all tyrant for thy sake? |
|
|
|
|
Who hateth thee that I do call my friend, |
5 |
|
|
On whom frown'st
thou that I do fawn upon, |
|
|
|
Nay if thou
lower'st on me do I not spend |
|
|
|
Revenge upon
myself with present moan? |
|
|
|
|
What merit do I in myself respect, |
|
|
|
That is so proud
thy service to despise, |
10 |
|
|
When all my best
doth worship thy defect, |
|
|
|
Commanded by the
motion of thine eyes. |
|
|
|
|
But love hate on for now I know thy mind, |
|
|
|
Those that can
see thou lov'st, and I am blind. |
|
|
|
Soneto
150
|
|
¿De qué poder te
viene, esa potente fuerza, |
|
|
|
que me arrebata el alma sólo con tus
carencias, |
|
|
|
y le haces desmentir a mi honrado mirar, |
|
|
|
jurando que la luz, no da su gloria al
día? |
|
|
|
|
¿De dónde te
proviene, tal gracia en cosas pérfidas, |
5 |
|
|
que en las más reprobadas acciones que
cometes, |
|
|
|
hay tal poder de fuerza y aval de habilidad, |
|
|
|
que en mi mente tus gracias superan tus
defectos? |
|
|
|
|
¿Quién te
enseñó a enredarme, para quererte más |
|
|
|
cuando debiera odiarte por lo que veo y oigo? |
10 |
|
|
¡Oh! Aunque sólo amo, lo que otros
aborrecen, |
|
|
|
tú no debes, con ellos, aborrecer mi
estado. |
|
|
|
|
Que si tu poco mérito,
despertó amor en mí, |
|
|
|
más digno soy de ser, amado por tu
amor. |
|
|
|
Sonnet 150
|
|
Oh from what power hast thou this powerful
might, |
|
|
|
With
insufficiency my heart to sway, |
|
|
|
To make me give
the lie to my true sight, |
|
|
|
And swear that
brightness doth not grace the day? |
|
|
|
|
Whence hast thou this becoming of things ill, |
5 |
|
|
That in the very
refuse of thy deeds, |
|
|
|
There is such
strength and warrantise of skill, |
|
|
|
That in my mind
thy worst all best exceeds? |
|
|
|
|
Who taught thee how to make me love thee
more, |
|
|
|
The more I hear
and see just cause of hate, |
10 |
|
|
Oh though I love
what others do abhor, |
|
|
|
With others thou
shouldst not abhor my state. |
|
|
|
|
If thy unworthiness rais'd love in me, |
|
|
|
More worthy I to
be belov'd of thee. |
|
|
|
Soneto
151
|
|
El Amor, por imberbe, no sabe
que es conciencia. |
|
|
|
¿Quién no sabe, que Amor, engendra
la conciencia? |
|
|
|
Por lo tanto, embustera, no insistas en mis
yerros, |
|
|
|
y que a tu dulce ser se culpe de mis faltas. |
|
|
|
|
Que al traicionarme, tú,
traiciono lo más noble |
5 |
|
|
de mí, por la traición de mi grosero
cuerpo. |
|
|
|
Mi alma dice al cuerpo que este podrá
triunfar, |
|
|
|
en amor y la carne no admite otra
razón. |
|
|
|
|
Irguiéndome ante ti, a
tu nombre señala |
|
|
|
como presa triunfal. Vanidosa en su
hazaña, |
10 |
|
|
se contenta con ser tu miserable esclavo, |
|
|
|
compartir tus asuntos y morir a tu lado. |
|
|
|
|
No es falta de conciencia, si
entiendo por «Amor» |
|
|
|
a la que por su amor, yo me levanto y caigo. |
|
|
|
Sonnet 151
|
|
Love is too young to know what conscience is, |
|
|
|
Yet who knows
not conscienceis born of love, |
|
|
|
Then gentle
cheater urge not my amiss, |
|
|
|
Lest guilty of
my faults thy sweet self prove. |
|
|
|
|
For thou betraying me, I do betray |
5 |
|
|
My nobler part
to my gross body's treason, |
|
|
|
My soul doth my
body that he may |
|
|
|
Triumph in love,
flesh stays no farther reason, |
|
|
|
|
But rising at thy name doth point out thee, |
|
|
|
As his
triumphant prize, proud of this pride, |
10 |
|
|
He is contented
thy poor drudge to be |
|
|
|
To stand in thy
affairs, fall by thy side. |
|
|
|
|
No want of conscience hold it that I call, |
|
|
|
Her love, for
whose dear love I rise and fall. |
|
|
|
Soneto
152
|
|
Al amarte, lo sabes, soy
perjuro, mas tú, |
|
|
|
doblemente perjura por jurarme tu amor, |
|
|
|
cometiendo adulterio con tu nueva amistad, |
|
|
|
al jurar que me odiabas, después de darte
amor. |
|
|
|
|
Pero, ¿por qué te
acuso de haber roto dos votos, |
5 |
|
|
cuando yo rompo veinte? Yo soy aún
más perjuro, |
|
|
|
pues votos y promesas son para conseguirte, |
|
|
|
y por esto he perdido, en ti, mi honesta fe. |
|
|
|
|
Que juré con el alma tu
profunda dulzura, |
|
|
|
tus promesas de amor, lealtad y constancia, |
10 |
|
|
y di por alumbrarte ojos a la ceguera, |
|
|
|
o los hice jurar contra lo que ellos ven. |
|
|
|
|
Juré que eres hermosa,
¡aún más perjuro soy, |
|
|
|
pues tan fea mentira, juré con la
verdad! |
|
|
|
Sonnet 152
|
|
In loving thee thou knows'st I am forsworn, |
|
|
|
But thou art
twice forsworn to me love swearing, |
|
|
|
In act thy
bed-vow broke and new faith torn, |
|
|
|
In vowing new
hate after new love bearing: |
|
|
|
|
But why of two oaths' breach do I accuse
thee, |
5 |
|
|
When I break
twenty: I am perjur'd most, |
|
|
|
For all my vows
are oaths but to misuse thee: |
|
|
|
And all my
honest faith in thee is lost. |
|
|
|
|
For I have sworn deep oaths of thy deep
kindness: |
|
|
|
Oaths of my
love, thy truth, thy constancy, |
10 |
|
|
And to enlighten
thee gave eyes to blindness, |
|
|
|
Or made them
swear against the thing they see. |
|
|
|
|
For I have sworn thee fair: more perjur'd I, |
|
|
|
To swear against
the truth so foul a lie. |
|
|
|
Soneto
153
|
|
Dormía el dios Cupido
junto al fuego de amor. |
|
|
|
Una virgen Diana usando esta ventaja, |
|
|
|
le roba al dios su antorcha y rauda la
sumerge |
|
|
|
en una fuente fría del valle del
lugar. |
|
|
|
|
Cuando la fuente toma este
fuego sagrado, |
5 |
|
|
-el fuego del amor es de llama perenne- |
|
|
|
en terma convertida quedó para los
hombres, |
|
|
|
que prueban como cura los males más
extraños. |
|
|
|
|
Pero encendió su
antorcha el Amor en tus ojos, |
|
|
|
y el niño por saberlo quiso tocar mi
pecho. |
10 |
|
|
Enfermo de este mal, busqué alivio en el
baño, |
|
|
|
y aquí estoy, alterado, como el
huésped más triste. |
|
|
|
|
Mas no encuentro la cura; mi
baño está en tus ojos, |
|
|
|
donde Cupido toma, de ti, su nuevo fuego. |
|
|
|
Sonnet 153
|
|
Cupid laid by his brand and fell asleep, |
|
|
|
A maid of Dian's
this advantage found, |
|
|
|
And his
love-kindling fire did quickly steep |
|
|
|
In a cold
valley-fountain of that ground: |
|
|
|
|
Which borrow'd from this holy fire of love, |
5 |
|
|
A dateless
lively heat still to endure, |
|
|
|
And grew a
seething bath which yet men prove, |
|
|
|
Against strange
maladies a sovereing cure: |
|
|
|
|
But at my mistress' eye Love's brand
new-fired, |
|
|
|
The boy for
trial needs would touch my breast, |
10 |
|
|
I sick withal
the help of bath desired, |
|
|
|
And thither hied
a sad distemper'd guest. |
|
|
|
|
But found no cure, the bath for my help lies, |
|
|
|
Where Cupid got
new fire; my mistress' eyes. |
|
|
|
Soneto
154
|
|
Estaba un bello día,
dormido el Niño-Amor. |
|
|
|
A su lado está el fuego que incendia
corazones. |
|
|
|
Mientras que varias Ninfas con voto de
pureza, |
|
|
|
pasaron por allí. La mano virginal |
|
|
|
|
de la más bella virgen,
tomó la dulce llama, |
5 |
|
|
que a legiones de almas había
calentado, |
|
|
|
y así, el suave jastial del ardiente
deseo, |
|
|
|
fue tomado del sueño por la casta
doncella. |
|
|
|
|
Luego apagó la antorcha,
en una fuente fría, |
|
|
|
que del fuego de Amor, tomó calor
perpetuo, |
10 |
|
|
convertida en un baño que alivia a los
enfermos. |
|
|
|
Esclavo de mi amada, llegué para
curarme, |
|
|
|
|
y aprendí sólo
esto: Que el fuego del Amor, |
|
|
|
aunque calienta el agua, no enfría el
corazón. |
|
|
|
Sonnet 154
|
|
The little Love-God lying once asleep, |
|
|
|
Laid by his side
his heart-inflaming brand, |
|
|
|
Whilst many
Nymphs that vow'd chaste life to keep, |
|
|
|
Came tripping
by, but in her maiden hand, |
|
|
|
|
The fairest votary took ip that fire, |
5 |
|
|
Which many
Legions of true hearts had warm'd, |
|
|
|
And so the
General of hot desire, |
|
|
|
Was sleeping by
a Virgin hand disarm'd. |
|
|
|
|
This brand she quenched in a cool Well by, |
|
|
|
Which from
Love's fire took heat perpetual, |
10 |
|
|
Growing a bath
and healthful remedy, |
|
|
|
For men
diseas'd: but I my Mistress' thrall, |
|
|
|
|
Came there for cure and this by that I prove, |
|
|
|
Love's fire
heats water, water cools not love. |
|
|
|