Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Anterior Indice Siguiente






Soneto 115


ArribaAbajo    Los versos que escribí y que escribo, han mentido,
incluso los que dicen, amarte tiernamente,
por entonces mi juicio, ignoraba las causas,
porqué mi intensa llama, aún más se inflamaría.

    Pues calculando el Tiempo, cuyos mil accidentes,  5
cambian primeros votos; decreto de los reyes;
ajan sacra belleza y embotan tiernos actos,
inclinando las mentes a sus contradicciones.

    ¡Ay, Dios! ¿Porqué temiendo el yugo de aquel Tiempo,
no dije por entonces: «Te quiero más que nunca»,  10
cuando estaba seguro por encima de dudas,
coronando el presente y dudando del resto?

    El amor es un niño, que no debiera hablar,
para dar madurez a lo que está creciendo.




Sonnet 115


ArribaAbajo    Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer,
Yet then my judgment knew no reason why,
My most full flame should afterwards burn clearer.

    But reckoning time, whose million'd accidents  5
Creep in 'twixt vows, and change decrees of Kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th' course of alt'ring things:

    Alas why fearing of Time's tyranny,
Might I not then say now I love you best,  10
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest:

    Love is a babe, then might I not say so
To give full growth to taht which still doth grow.




Soneto 116


ArribaAbajo    Ante la unión de espíritus leales, no dejéis,
que ponga impedimentos. No es el amor,
que enseguida se altera, cuando descubre cambios
o tiende a separarse de aquel que se separa.

    El amor es igual que un faro inamovible,  5
que ve las tempestades y no es zarandeado.
Es la estrella que guía la nave a la deriva,
de un valor ignorado, aún sabiendo su altura.

    No es juguete del Tiempo, aun si rosados labios
o mejillas alcanza, la guadaña del Tiempo.  10
Ni se altera con horas o semanas fugaces,
si no que aguanta y dura hasta el último abismo.

    Si es error lo que digo y en mí puede probarse,
decid, que nunca he escrito, ni amó jamás el hombre.




Sonnet 116


ArribaAbajo    Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.

    O no, it is an ever-fixed mark  5
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken,

    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Whitin his bending sickle's compass come,  10
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:

    If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.




Soneto 117


ArribaAbajo    Yo sé que de tacaño, me acusareis por todo,
con lo que yo pagué, vuestras grandes virtudes,
olvidé visitar vuestro precioso amor,
al cual día por día me comprometo entero.

    Que espíritus extraños habré yo frecuentado,  5
que di al mundo derechos que tanto me costaron,
e icé mi mayor vela al pairo de los vientos,
que podían llevarme lejos de tu mirada.

    Registrad ambas cosas, mi tozudez y error
y a las veraces pruebas, sumad las conjeturas.  10
Exponedlo a la vista de tu severo ceño,
mas no me disparéis si el odio os despierta.

    Porque en mi ruego explico, que quise dar la prueba,
de la virtud y afán de todo vuestro amor.




Sonnet 117


ArribaAbajo   Accuse me thus, that I have scanted all,
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day,

    That I have frequent been with unknown minds,  5
And given to time your own dear purchas'd right,
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.

    Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise, accumulate,  10
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate:

    Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.




Soneto 118


ArribaAbajo    Tal como para hacer agudo el apetito,
damos al paladar las mezclas más picantes,
y para prevenir males que no se ven,
nos enferma la purga que evita las dolencias.

    Así, lleno de ti, dulce que no empalaga,  5
a salsas más amargas se sometió mi dieta
y enfermo de salud, hallé la conveniencia,
de enfermar mucho antes que fuera necesario.

    Esto de anticipar mi amorosa política,
males que no existían, creo males reales,  10
y redujo a tratar un excelente estado,
que saciado de bien, quiso con mal curarse.

    Mas de ello aprendo y hallo, una buena lección,
Que el remedio envenena, al que de vos enferma.




Sonnet 118


ArribaAbajo    Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge.

    Even so being full of your ne'er cloying sweetness  5
To bitter sauces did I frame my feeding;
And sick of welfare found a kind of meetness,
To be diseas'd ere that there was true needing.

    Thus policy in love t' anticipe
The ills that were not, grew to faults assured,  10
And brought to medicine a healthful state
Which rank of goodness would by ill be cured.

    But thence I learn and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.




Soneto 119


ArribaAbajo    ¡Qué brebaje he bebido de llanto de sirenas,
destilado en bodegas, turbias como el infierno,
dando a la fe temores, y al temor esperanza,
cuando siempre perdiendo, me creí ganador!

    ¡Qué miserable error cometió el corazón,  5
cuando se presentía más dichoso que nunca!
¡Cuánto han vagado, fuera, mis ojos de mis órbitas,
en el furor maligno de delirante fiebre!

    ¡Oh, bien qué del mal vienes! Hoy ya sé que es verdad,
que a través de lo malo, lo bueno se mejora,  10
y el amor abatido, al izarlo de nuevo,
es más fuerte y hermoso que en un principio fuera.

    Castigado, retorno, a mi alegría y gano,
por el mal, triplicado, aquello que gasté.




Sonnet 119


ArribaAbajo    What potions have I drunkof Siren tears
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win?

    What wretched errors hath my heart committed,  5
Whilst it hath thought itself so blessed never?
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever?

    O benefic of ill, now I find true
That better is, by evil still made better.  10
And ruin'd love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.

    So I return rebuk'd to my content,
And gain by ills thrice more than I have spent.




Soneto 120


ArribaAbajo    Que hayas sido infidente me hace vuestro amigo,
sólo por el dolor, que entonces yo sentí.
Necesito humillarme, bajo mi trasgresión,
a menos que mis nervios sean bronce o acero.

    Pero si por mi falta de afecto padecéis,  5
como yo por la vuestra; vivís en un infierno,
y yo, cruel, no he tomado, en consideración,
cuanto una vez sufrí por esa misma falta.

    ¡Bastaba recordar en nuestra noche aciaga,
a mi íntimo pesar, cual es la voraz pena,  10
para haber ofrecido, lo mismo que a mí entonces,
el bálsamo sencillo que cura el pecho herido!

    Ahora, vuestra falta, en deuda se convierte,
si os redime la mía, no debéis redimirme.




Sonnet 120


ArribaAbajo    That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.

    For it you were by my unkindness shaken,  5
As I by yours, y' have pass'd a hell of Time,
And I a tyrant have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.

    O that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,  10
And soon to you, as you to me then tender'd
The humble salve, which wounded bosoms fits!

    But that your trespass now becomes a fee,
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.




Soneto 121


ArribaAbajo    Vale más ser indigno, que indigno parecer,
y más cuando sin serlo, te acusan de haber sido,
que no existe placer al verse así juzgado,
no por nuestro sentir, sino por lo que ven.

    ¿Porqué deben los falsos ojos adulterados,  5
criticar con sus puyas a mi sangre vivaz,
o mis fragilidades, delicados espías,
que a su antojo censuran lo que tengo de bueno?

    Soy solamente aquello que soy, y quienes miden
mis excesos reflejan, la cuenta de los suyos.  10
Tal vez yo vaya recto, cuando ellos van torcidos,
y con su torpe mente, no aprecien mis virtudes.

    A menos que me afirmen que existe un mal común:
Que los hombres son malos y triunfa su vileza.




Sonnet 121


ArribaAbajo    'T is better to be vile than vile esteemed.
When not to be, receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed,
Not by our feeling, but by others' seeing.

    For why should others' false adulterate eyes  5
give salutation to my sportive bood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

    No, I am that I am, and they that level
At my abuses, reckon up their own,  10
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts, my deeds must not be shown.

    Unless this general evil they maintain,
All men are bad and in their badness reign.




Soneto 122


ArribaAbajo    Tu obsequio, tu cuaderno está en mi pensamiento,
escrito con memoria, fiel e imperecedera,
que queda por encima de las hojas en blanco,
más allá de una fecha, hasta la eternidad.

    O por lo menos tanto cual mente y corazón,  5
tengan por propio instinto, facultad de vivir,
hasta que el propio olvido, no ceda en cada cosa,
parte de tu persona, tu recuerdo es eterno.

    Aquellas pobres notas, ni contienen, ni quiero,
que lleven el registro donde mi amor se suma;  10
por esto me he atrevido a donar tu cuaderno,
confiado al hacerlo en mejor recibirte.

    Guardar alguna cosa que pueda recordarte,
es admitir que puede, vivir en mí el olvido.




Sonnet 122


ArribaAbajo    Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date even to eternity.

    Or at the least, so long as brain and heart  5
Have faculty by nature to subsist,
Till each to ras'd oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd:

    That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score,  10
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more.

    To keep an adjunct to remember thee,
Were to import forgetfulness in me.




Soneto 123


ArribaAbajo    ¡No, Tiempo! No presumas de que por ti yo cambie.
Tus pirámides hechas con renovadas fuerzas,
para mí no son nuevas, ni siquiera algo raro,
si acaso los ropajes de cosas ya miradas.

    Nuestros días son breves y por eso admiramos,  5
lo que tú nos impones, por remoto que sea,
mas queremos hacerlo a nuestro gusto,
sin pensar que ya antes oímos hablar de ello.

    A ti, y a tus registros, a ambos desafío,
sin asombrarme el hoy, ni tampoco el pasado,  10
puesto que en tus relatos y en lo que vemos, mientes,
con distintos tamaños, por culpa de tu prisa.

    Este es mi juramento y así siempre será,
constante frente a ti y tu curva guadaña.




Sonnet 123


ArribaAbajo    No! Time, thou shalt not boast that I do change,
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange,
They are but dressings of a former sight:

    Our dates are brief, and therefore we admire,  5
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire,
Than think that we before have heard them told:

    Thy registers and thee I both defy,
Not wond'ring at the present, nor the past,  10
For thy records, and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste:

    This I do vow and this shall ever be,
I will be true despite thy scythe and thee.




Soneto 124


ArribaAbajo    Si mi amor sólo fuera, hijo de un incidente,
cual bastardo sin padre de la diosa Fortuna,
o esclavo del amor o del odio del Tiempo,
hierba entre malas hierbas, o flores entre flores.

    Pero fue construida lejos de lo imprevisto,  5
ni sufre cuando cae, ni ríe con la pompa,
bajo el mezquino golpe del duro descontento,
donde lleva invitado, el Tiempo a nuestra moda.

    Ni tiembla con la intriga, ese hereje que labra
brevísimos espacios de sus contadas horas,  10
ya que dura lo mismo que el discurso oportuno,
que no crece al calor ni le ahoga la lluvia.

    Sean notarios de esto los títeres del Tiempo,
que matan la bondad y viven para el crimen.




Sonnet 124


ArribaAbajo    If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subpect to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.

    No it was builded far from accident,  5
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontend,
Whereto th' inviting time our fashion calls:

    If fear not policy that heretic,
Which works on leases of short number'd hours,  10
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with shovers.

    To this I witness call the fools of Time,
Which die for goodness, who have liv'd for crime.




Soneto 125


ArribaAbajo    ¿Que hubiera yo ganado, sabiendo sostener,
el baldaquín y honrar con ello mi exterior,
o echar fuertes cimientos para la eternidad,
que prueban ser más breves que el escombro o la ruina?

    ¿No he visto a moradores del favor o la forma,  5
perderlo todo y más, aún pagando alta renta,
o por extraños dulces olvidar el buen gusto,
o a míseros mendigos con la mirada rota?

    Dejadme que yo sea generoso contigo
y acepta, ya mi oferta, que es pobre por ser libre,  10
la cual por su pureza no conoce más mezclas,
que ser yo para ti, y tú para mí sólo.

    ¡Fuera vil delator! Cuando un alma leal,
es vilmente acusada, menos tú la controlas.




Sonnet 125


ArribaAbajo    Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?

    Have I not seen dwellers on from and favour  5
Lose all, and more by paying too much rent.
For compound seewt; foregoing simple savour,
Pitiful thrivers in their gazing spent.

    No let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,  10
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render only me for thee.

    Hence, thou suborn'd Informer, a true soul
When most impeach'd, stands least in thy control.




Soneto 1262


ArribaAbajo    ¡Oh, tú bello muchacho, que tienes en tu fuerza,
el espejo del Tiempo y la hora y su hoz!

    Tú, que menguado creces y le muestras a quien
te ama marchitándose, como crece tu ser.

    Pues la Naturaleza, señora de naufragios,  5
mientras vas avanzando, te retiene hacia atrás.

    Para un fin te conservas: Poder tu maestría,
matar esos minutos que al Tiempo le deshonran.

    Mas témela ¡por Dios! ¡valido de su gozo!
Que puede retenerte, mas no guardarte siempre.  10

    Y su morosa cuenta debe ser atendida,
y su carta de pago es tu restitución.




Sonnet 126


ArribaAbajo    O thou my lovely Boy who in thy power,
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour:

    Who hast by waning grown, and therein show'st,
Thy lovers withering, as thy sweet self grow'st.

    If Nature (sovereing mistress over wrack)  5
As thou goest onwards still will pluck thee back,

    She keeps thee to this purpose, that her skill
May Time disgrace, and wretched minute kill.

    Yet fear her O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep her treasure!  10

    Her audit (though delay'd) answer'd must be,
And her quietus is to render thee.




Soneto 127


ArribaAbajo    En la remota edad, lo negro no era bello,
y si lo fue no tuvo un nombre de belleza.
Hoy lo negro en belleza es legal heredero,
y la beldad afrentada por un bastardo oprobio,

    puesto que cualquier mano, supera a la Natura,  5
adornando lo feo con el arte falaz,
y la dulce belleza, sin nombre y sin refugio,
se profana, si ya, no vive en la ignominia.

    Los ojos de mi amada son de un negro corvino,
y ellos así vestidos, parecen plañideras,  10
de los que no son claros y aún teniendo belleza,
difaman a la vida, aún teniendo hermosura.

    Sin embargo enlutados, hacen al ver su llanto,
decir a cada lengua, que allí está la Belleza.




Sonnet 127


ArribaAbajo    In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name:
But now is black beauty's successive heir,
And Beauty slander'd with a bastard shame,

    For since each hand hath put or Nature's power,  5
Fairing the foul with Art's false borrow'd face,
Sweey Beauty hath no name, no holy bower,
But is profand'd, if not lives in disgrace.

    Therefore my Mistress' eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners sem,  10
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring Creation with a false esteem,

    Yet so they mourn becoming of their woe,
That every tongue says Beauty sholud look so.




Soneto 128


ArribaAbajo    ¡Y cuando, tú, mi música, la música ejecutas,
en la feliz madera que al movimiento suena,
mientras gentil, controlas, bajo tus dulces dedos,
el acorde de cuerdas que encantan a mi oído,

    envidio aquella teclas, que tan ligeras saltan,  5
a besar de tu mano la suave y dulce palma,
mientras mis pobres labios, dueños de esa cosecha,
ante la osada tecla, junto a ti se sonrojan!

    Cambiarían su ser por ser así besados,
por vivir en aquellas danzarinas astillas,  10
por donde van tus dedos, gentilmente marchando.
¡Feliz muerta madera, más que mis labios vivos!

    Si estas audaces teclas son así de felices,
que ellas besen tus dedos y yo bese tus labios.




Sonnet 128


ArribaAbajo    How oft when thou my music music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st,
The wiry concord that mine ear confounds,

    Do I envy those jacks that nimble leap,  5
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand.

    To be so tickled they would change their state,
And situation with those dancing chips,  10
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips:

    Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy pils to kiss.




Soneto 129


ArribaAbajo    Un gasto del espíritu, un vergonzoso gasto,
es la lujuria usada y el acto lujurioso.
Es perjura asesina, sanguinaria y traidora,
extremada, salvaje, bestial, cruel, infidente,

    apenas deleitada, despreciada en el acto,  5
buscada sin razón y apenas conseguida,
odiada sin razón. Como cebo tragada,
puesta adrede, buscando, la rabia del que pica.

    Febril es en la búsqueda, igual al poseerla,
sin freno en el recuerdo, en el gozo y deseo,  10
en la prueba dulzura y después miserable,
primer canto esperado y después sólo sueño.

    El mundo bien lo sabe; mas nadie sabe bien,
evitar este Edén, que a tal infierno lleva.




Sonnet 129


ArribaAbajo    Th' expense of Spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjur'd, murd'rous, bloody full of blame,
savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

    Enjoy'd no sooner but despised straight,  5
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait,
On purpose laid to make the takes mad.

    Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,  10
A bliss in proof and prov'd, a very woe,
Before a joy propos'd behind a dream,

    All this world well knows yet none knows well,
To shun the heaven that leads men to this hell.




Soneto 130


ArribaAbajo    Los ojos de mi amada no parecen dos soles,
y el coral es más rojo, que el rojo de sus labios.
Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros,
y si el cabello es negro en ella es hierro negro.

    He visto rosas rojas, blancas y adamascadas,  5
mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas.
Y en algunos perfumes, existe más deleite,
que en ese dulce aliento que emana de mi amada.

    Amo escuchar su voz y sin embargo, entiendo,
que la música tiene un sonido más grato.  10
No he visto caminar por la tierra a una diosa,
pero al andar mi amada, va pisando la tierra.

    Mas juro y considero a mi amada tan única,
que no existe en el mundo, ilusión que la iguale.




Sonnet 130


ArribaAbajo    My Mistress' eyes are nothing like the Sun,
Coral is far more red, than her lips' red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:

    I have seen roses damask'd red and white,  5
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more deligh,
Than in the breath that from my Mistress reeks.

    I love to hear her speak, yet well I know,
That Music hath a far more pleasing sound:  10
I grant I never saw a goddess go,
My Mistress when she walks treads on the ground.

    And yet by heaven I think my love as rare,
As any she beli'd with false compare.




Soneto 131


ArribaAbajo    Tú eres así, tiránica, y es así como eres.
Como aquellas bellezas, por arrogantes, crueles,
mas sabes que a mi tierno y febril corazón,
le pareces la joya más preciada y hermosa.

    Sin embargo, a fe mía, hay quien dice y sostiene,  5
que tu rostro no puede provocar un suspiro.
No quiero ser audaz y decirles que yerran,
aunque a solas lo piense y en silencio lo jure.

    Y para asegurar que no es falso mi voto,
con pensar en tu rostro, despierto mil suspiros,  10
que forman en cadena un signo que atestigua,
que tu rostro moreno, me parece el más bello.

    En nada eres morena, excepto en tus acciones,
y por lo visto, de ellas, proviene tal calumnia.




Sonnet 131


ArribaAbajo    That art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel:
For well thou knows'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.

    Yet in good faith some say that thee behold,  5
Thy face hath not the power to make love groan;
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

    And to be sure that is not false I swear
A thousand groans but thinking on thy face,  10
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.

    In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.




Soneto 132


ArribaAbajo    Amo tus bellos ojos y ellos de mi apenados,
sabiendo que tu alma con desdén me atormenta,
se han vestido de negro y tal cual plañideras,
contemplan a mi pena con su dulce piedad.

    Y verdaderamente, ni al alba el sol del cielo,  5
da mejor en las grises mejillas del oriente,
ni la estrella, que plena, en la tarde aparece,
le da más esplendor al oeste sombrío,

    que le dan a tu cara, tus enlutados ojos.
¡Deja qué bien parezca a tu fiel corazón,  10
ya que también le sienta, llevar luto por mí,
y extiende tu piedad a toda su persona!

    Entonces ¡juraré! que la belleza es negra
y feas las que no tiene tu oscuro cutis.




Sonnet 132


ArribaAbajo    Thine eyes I love, and they as pityng me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

    And truly not the morning Sun of Heaven  5
Better becomes the grey cheeks of th'East,
Nor that full Star that ushers in the Even
Doth half that glory to the sober West

    As those two mourning eyes become thy face:
O let it then as well beseem thy heart  10
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

    Then will I swear Beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.




Soneto 133


ArribaAbajo    ¡Mal haya el corazón, qué se ensaño en mi amor,
con la profunda herida que a los dos nos aflige!
¿No basta qué torture el mío solamente,
y hace esclavo a mi amigo de tanta esclavitud?

    De mí mismo, tu cruel ojo, me ha arrebatado  5
y del otro mi mismo, tomado posesión.
Por él, por ti, por mí, yo soy abandonado
y en triple sacrificio así crucificado.

    Guarde mi corazón la cárcel de tu seno,
mas deja el de mi amigo, como rehén del mío,  10
quienquiera que me encierre, sea el mío su guarda,
para que nunca uses rigor en tu prisión.

    Y ocurrirá, que estando, encerrado yo en ti,
por la fuerza soy tuyo, con lo que llevo dentro.




Sonnet 133


ArribaAbajo    Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me;
Is 't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be.

    Me from myself thy cruel eye hath taken,  5
And my next self thou harder hast engrossed,
Of him, myself, and thee I am forsaken,
A torment thrice three-flod thus to be crossed:

    Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail,  10
Who e'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigour in my jail.

    And yet thou wilt, for I being pent in thee,
Perfonce am thine and all that is in me.




Soneto 134


ArribaAbajo    Ahora he confesado que él te pertenece,
y que yo a tu deseo estoy hipotecado.
Conmigo yo te pago, siempre que el otro yo,
por ti me sea devuelto, para ser mi consuelo.

    Mas ni tú quieres esto, ni él quiere ser libre,  5
ya que tú eres avara, y el amablemente,
se dio a préstamo sólo, como aval para hacer
el contrato que le ata, también, ceñidamente.

    Por ley de tu belleza exiges que se ponga,
-tú usurera, que a todo, le pones interés-  10
pleito a mi buen amigo, que por mi bien se endeuda,
así sé que lo pierdo, por esta innoble falta.

    Lo he perdido y nos tienes a los dos bien atados,
que aunque él pagó el total, yo no me siento libre.




Sonnet 134


ArribaAbajo    So now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgag'd to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine,
Thou wilt restore to be my comfort still:

    But thou wilt not, nor he will not be free,  5
For thou art covetous, and he is kind,
He learn'd but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fast doth bind.

    The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer that putt'st forth all to use,  10
And sue a friend, came debtor for my sake,
So him I lose through my unkind abuse.

    Him have I lost, thou hast both him and me,
He pays the whole, and yet am I not free.




Soneto 135


ArribaAbajo    Otras tuvieron todo, tú tienes tu «deseo»,
«deseo» ganador y sobrante «deseo»,
yo sé que estoy demás, persiguiéndote siempre,
por ver si tú me añades a tu dulce deseo.

    ¿No querrás, tú, que tienes, un deseo tan amplio,  5
que esta ves mi deseo en el tuyo se esconda?
¿Te parece el deseo; de los demás brillante,
mientras el mío vive en plena oscuridad?

    La mar que es sólo agua, aún recoge la lluvia,
y con tanta abundancia acrecienta su mole;  10
así, rica en «deseo» añade a tu «deseo»
el mío y haz más amplio, tu ya vasto «deseo».

    Que tu descortesía no mate a tus galanes,
mete a todos en uno, y en tu «deseo» a mí.




Sonnet 135


ArribaAbajo    Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Wiill to boot, and Will in over-plus,
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.

    Wilt thou whose will is large and spacious,  5
Not once vouchsafe to hide my will in thine,
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine:

    The sea all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store,  10
So thou being rich in Will add to thy Will,
One will of mine to make thy large Will more.

    Let no unkind, no fair beseechers kill,
Think all but one, and me in that one Will.




Soneto 136


ArribaAbajo    Si tu alma te reprocha, este continuo asedio;
jura a tu ciega alma, que yo soy tu «deseo»
que el deseo, tu alma, sabe que allí se admite,
y al llegar a este punto, atiende mi requiebro.

    «Deseo» saciará tu tesoro de amor.  5
¡Cólmalo de deseos y entre ellos el mío!
Dudo que a más espacio hay mejor movimiento,
entre los muchos números, uno, apenas es nada.

    Deja pues que entre sumas, yo, desapercibido,
sea entre todos, uno, en tu suma de méritos.  10
Considérame nada, siempre que consideres,
que esa nada que soy es dulce para ti.

    Haz tu amor, de mi nombre y ámalo para siempre,
y así, tú me amarás, que «deseo» es mi nombre.




Sonnet 136


ArribaAbajo    If thy soul chek thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there,
Thus far for love, my love-suit sweet fulfil.

    Will, will fulfil the treasure of thy love,  5
Ay fill it full with wills, and my will one,
In things of great receipt with ease we prove.
Among a number one is reckon'd none.

    Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be,  10
For nothing hold me so it please thee hold,
That nothing me, a something sweet to thee.

    Make but my name thy love, and love that still
And then thou lov'st me for my name is Will.




Soneto 137


ArribaAbajo    ¿Tú, ciego y tonto, Amor, qué haces con mis ojos,
que miran y remiran y no ven lo que ven?
Saben que es la belleza y saben donde hallarla,
mas toman, sin embargo, por lo mejor lo pésimo.

    Si el ojo pervertido por miradas parciales,  5
ha anclado en la bahía donde el hombre navega,
¿por qué con falsedades sirve tu ojo de anzuelo,
en el cual la razón de mi alma ha picado?

    ¿Por qué mi corazón, ve que es coto privado,
lo que es sólo terreno común del amplio mundo?  10
¿O por qué, viendo esto, dicen que no es así,
para poner la gracia sobre un rostro tan feo?

    Mi corazón, mis ojos, no ven la realidad,
y a este vicio falaz, los dos se han transferido.




Sonnet 137


ArribaAbajo    Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold and see not what they see:
They know what beauty is, se where it lies,
Yet what the best is, take the worst to be.

    If eyes corrupt by over-partial looks,  5
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eye' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

    Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide worls's common place?  10
Or mine eyes seeing this, say this is not
To put fair truth upon so foul a face.

    In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plage are they now transferred.




Soneto 1383


ArribaAbajo    Cuando jura mi amada ser hecha de verdades,
realmente la creo, aunque sé que miente;
sólo por que me crea un joven inexperto,
poco diestro en las falsas estafas de este mundo.

    Pienso de esta manera que joven le parezco,  5
aunque sabe de sobra, que ya no soy tan joven.
Ingenuamente doy crédito a sus mentiras,
ya que los dos negamos la sencilla verdad.

    Pero, ¿porqué no dice que es falsa y embustera?
¿Y porqué yo no digo que ya voy siendo viejo?  10
Quizás por que el engaño es conducta de amor,
y en el amor, la edad, no quiere sumar años.

    Con ella sé que miento y ella miente conmigo
y mediante mentiras, nuestro error halagamos.




Sonnet 138


ArribaAbajo    When my love swears that she is made oftruth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the worls's false subtleties.

    Thus vainly thinking that she thinks me young,  5
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit har false-speaking tongue,
On both sides thus is simple truth supprest:

    But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?  10
O love's best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not t' have years told.

    Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.




Soneto 139


ArribaAbajo    ¡Oh! No pidas que yo justifique este mal,
dado a mi corazón, por tu descortesía;
no me hieran tus ojos, sino solo tu lengua;
mátame con tu fuerza y no con tus engaños.

    Habla de tus amores, en otra parte, pero,  5
jamás en mi presencia, ni mires de soslayo.
¿Por qué usas tus engaños, cuando tu gran poder,
es más de cuanto puede, soportar mis defensas?

    Déjame perdonarte, porque mi amor bien sabe,
que tus dulces miradas han sido mis rivales,  10
y por ello mi rostro, de él quiere separarlas,
y vayan a otro sitio a clavar sus injurias.

    Mas, ¡para! o es que no ves, que estoy ya casi muerto.
Mátame con miradas y acaba con mi pena.




Sonnet 139


ArribaAbajo    O call not me to justify the wrong,
That thy unkindness lays upon my heart,
Wound me not with thine eye but with thy tongue,
Use power with power, and slay me not by Art,

    Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,  5
Dear heart forbear to glance thine eye aside,
What nedd'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpress'd defence can bide?

    Let me excuse thee, ah my love well knows,
Her pretty looks heve been mine enemies,  10
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

    Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.




Soneto 140


ArribaAbajo    Sé tan lista cual cruel y no presiones más,
mi amordazado aguante, con tu desdén sin fin,
y que el dolor me preste las palabras que expresen,
el temple de mi pena, que piedad necesita.

    Si pudiera enseñarte razones, mas valdría,  5
en caso de no amarme por lo menos decírmelo,
igual que al mal enfermo que le ronda la muerte,
recibe de su médico noticias agradables.

    Pues si tengo más males, sé que enloquecería,
y quizás en mi estado, de ti, mal hablaría,  10
y este mundo maligno se ha vuelto tan perverso,
que las calumnias locas, son creídas por todos.

    Por que esto, no suceda, si eres calumniada,
mantén rectos tus ojos, y el corazón ausente.




Sonnet 140


ArribaAbajo    Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain:
Lest sorrow lend me words and words express,
The manner of my pity wanting pain.

    If I might teach thee wit better it were,  5
Though not to love, yet love to tell me so,
As testy sick men when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.

    For if I should despair I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee,  10
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.

    Than I may not be so, not thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.




Soneto 141


ArribaAbajo    A fe mía, que no te amo con mis ojos,
pues ellos en tu ser, mil errores presienten,
pero mi corazón, ama lo que ellos tiran
y a despecho del ojo, se deleita en tu amor.

    No se goza mi oído al escuchar tu voz,  5
ni mi tierno sentir se inclina a la caricia,
ni el gusto, ni el olfato, quieren ser invitados,
a festines sensuales a solas con tu amor.

    Ni todas mis razones, ni mis cinco sentidos,
me disuaden de ser tonto de corazón,  10
que deja a la deriva la apariencia de un hombre,
para ser solamente, tu miserable esclavo.

    Mas mi azote me sirve para saber que gano,
pues quien me hace pecar, también me hace sufrir.




Sonnet 141


ArribaAbajo    In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 't is my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleas'd to dote.

    Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,  5
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

    But my five wits, nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,  10
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud heart's slaves and vassal wretch to be:

    Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin, awards me pain.




Soneto 142


ArribaAbajo    El amor es mi falta y el odio tu virtud;
odio de mi pecado, hecho de amor culpable,
mas compara mi falta con tu propia conducta,
y hallarás que la mía no merece censuras.

    O si la mereciera no venga de tus labios,  5
que siempre han profanado sus rojos escarlata,
sellando, como yo, falsos pactos de amor,
al robar a otros lechos el interés debido.

    Sea legal que te ame, igual que amas a aquellos
que tus ojos incitan, cual los míos te aburren.  10
Arraiga la piedad, para que cuando crezca,
merezca tu piedad inspiración piadosa.

    Que si aspiras al logro, de aquello que ahora escondes,
puedes ser confundida con tu falaz ejemplo.




Sonnet 142


ArribaAbajo    Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving,
O but with mine, compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,

    Or if it do, not from those lips of thine,  5
That have profan'd their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd other's bed's revenues of their rents.

    Be it lawful I love thee as thou lov'st those,
Whom thine eyes woo as mine importune thee,  10
Root pity in thy heart that when is grows,
Thy pity may deserve to pitied be.

    If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.




Soneto 143


ArribaAbajo    Como un ama de casa corre tras la gallina,
del corral escapada y a su niño abandona
en un lugar del suelo, mientras ciega se apresta
a dar alcance al ave que quiere retener,

    mientras el pobre niño, la persigue asustado,  5
llorando y viendo que ella solamente se ocupa,
en perseguir aquello que vuela ante su rostro,
sin hacer ningún caso del afligido niño.

    Así, vas tras aquello que está huyendo de ti,
mientras yo, cual tu niño, de lejos te persigo,  10
esperando que triunfes y regreses a mí
y en tu papel de madre me beses y acaricies.

    Así, yo rogaré, que obtengas tu «Deseo»,
si regresas y alivias mi atormentado llanto.




Sonnet 143


ArribaAbajo    Lo as a careful housewife runs to catch,
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift despatch
In pursuit of the thing she would have stay:

    Whilst her neglected child holds he in chase,  5
Cries to catch her whose busy care is bent,
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;

    So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind,  10
But if thou catch thy hope turn back to me:
And play the mother's part, kiss me, be kind.

    So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back and my loud crying still.




Soneto 1444


ArribaAbajo    Yo tengo dos amores: consolador el uno;
desesperante el otro. Tentadores espíritus.
Mi ángel bueno es un hombre, hermosamente bello,
y el malo es una dama de mala catadura.

    Por llevarme al infierno, mi diablo femenino,  5
sedujo a mi buen ángel, y lo apartó de mí,
pervirtiendo a mi santo y haciéndole un demonio,
sedujo su pureza con su infernal orgullo.

    Y que me bello ángel se transformó en demonio,
es lo que me sospecho aunque no lo aseguro,  10
pues, lejos ya de mí, y más aún siendo amigos,
presiento que hay un ángel en el infierno de otro.

    Nunca sabré que pasa y viviré en la duda,
hasta que el ángel malo, expulse al ángel bueno.




Sonnet 144


ArribaAbajo    Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still,
The better angel is a man right fair:
The worser spirit a woman colour'd ill.

    To win me soon to hell my female evil,  5
Tempteh my better angel from mi side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

    And whether that my angel be turn'd fiend,
Suspect I may, yet not directly tell,  10
But being both from me both to each friend,
I guess one angel in another's hell.

    Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.




Soneto 1455


ArribaAbajo    Los labios que crearon las manos del Amor,
al emitir sonido, dijeron: «Yo te odio»,
a mí, que por tu causa, triste languidecía.
Mas ella al verme triste y en tan penoso estado,

    rauda la compasión llegó a su corazón,  5
reprendiendo a esa lengua de labios siempre dulces,
que al condenar solía hacerlo dulcemente,
enseñándola a darme un saludo más tierno.

    Y cambió aquel «Yo odio», pon un sabroso término,
tan dulce como el día que viene tras la noche.  10
O tal como un demonio se desplaza volando,
por intruso en el cielo a su infernal morada.

    «Yo odio», rescató, ella diciendo «Odio»,
pero salvo mi vida cuando dijo: «No a ti».




Sonnet 145


ArribaAbajo    Those lips that Love's own hand did make,
Breath'd forth the sound that said I hate,
To me that languish'd for her sake:
But when she saw my woeful state,

    Straight in her heart did mercy come,  5
Chiding that tongue that ever sweet,
Was us'd in giving gentle doom:
And taught it thus anew to greet:

    I hate she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day,  10
Doth follow night who like a fiend
From heaven to hell is flown away.

    I hate, from hate away she threw,
And sav'd my life saying, not you.




Soneto 146


ArribaAbajo    Pobre alma, mi centro, de arcilla pecadora,
veleta de rebeldes poderes que te ocultan.
¿Por qué penas por dentro, y sufres carestía,
pintando tu fachada con adornos tan caros?

    ¿Por qué tanto derroche, para tan poco arriendo,  5
gastas en tu mansión, sabiendo que está en ruinas?
¿Sabes que los gusanos, de este exceso herederos,
comerán tus despojos? ¿Es el fin de tu cuerpo?

    Entonces, vive alma, a expensas de tu esclavo,
y se afane, aumentando, tus divinos tesoros,  10
y adquiere nuevos cielos, vendiendo horas de escoria,
enriquécete dentro y deja el exterior.

    Así, comerás Muerte, la cual de hombres se nutre,
y si matas la Muerte, ya no existe el morir.




Sonnet 146


ArribaAbajo    Poor soul the centre of my sinful earth,
fool'd by these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?

    Why so large cost having so short a lease,  5
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?

    Then soul live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;  10
Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more,

    So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.




Soneto 147


ArribaAbajo    Es tan febril mi amor, que siempre alarga todo
aquello que más tiempo produce su dolencia;
nutriéndose de aquello que favorece el mal,
por complacer la duda de su insano apetito.

    Mi razón, que es galeno que bien cuida mi amor,  5
furiosa por no hacer caso de sus recetas,
me desahucia y desea la muerte de mi amor,
cosa que con su ciencia no hubiera sucedido.

    Ya no tengo remedio; pues la razón no cura,
y vivo en un delirio de agitación constante.  10
Pensamiento y discurso, son propios de un insano,
lejos de la verdad y expresados a medias.

    Pues juré que eras blanca y te pensé brillante,
tú, negra cual infierno o cual noche sin luna.




Sonnet 147


ArribaAbajo    My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the diseade,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th' uncertain sickly appetite to please:

    My reason the physician to my love,  5
Angry that his prescription are not kept
Hath left me, and I desperate now approve,
Desire is death, which physic did except.

    Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,  10
My thoughts and my discourse as mad men's are,
At random from the truth vainly express'd.

    For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.




Soneto 148


ArribaAbajo    ¿Qué ojos ha puesto, Amor! ¡Ay de mí! En mi cabeza,
que no se corresponden con la visión real.
¿O dónde si la tienen ha volado mi juicio,
que con error censuran lo que correcto ven?

    Si es bello todo aquello que a mis ojos embruja,  5
¿por qué me dice el mundo, después, que no lo es?
Luego el amor revela que los ojos de Amor,
no son tan fidedignos como el ojo del hombre.

    ¿Cómo pueden los ojos del Amor ser veraces,
si están siempre ofuscados por vigilias y lágrimas?  10
No me sorprende, pues, que yerre con mis ojos,
cuando no ven ni el sol, hasta que el cielo aclara.

    ¡Oh, astuto y dulce, Amor! Con lágrimas me ciegas,
para impedir que vea tus infames defectos.




Sonnet 148


ArribaAbajo    O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight,
Or if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

    If taht be fair whereon my false eyes dote,  5
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote,
Love's eye is not so true as all men's no,

    How can it? O how can love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?  10
No marvel then though I mistake my view,
The sun itself sees not, till heaven clears.

    O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well seeing thy foul faults should find.




Soneto 149


ArribaAbajo    ¿Puedes tú ¡cruel! decir, que yo ya no te amo,
cuando en contra de mí, asumo tu partido?
¿Acaso yo no pienso, en ti, cuando me olvido
de mí, por tu vil causa, siendo de mí tirano?

    ¿Quién te ha podido odiar, que yo llame mi amigo?  5
¿A quién frunces el ceño que yo halague después?
¿Si me frunces el ceño no cobro la venganza,
sobre mi propio ser, al momento gimiendo?

    ¿Qué mérito hay en mí, que mi interior estime,
tan alto y arrogante que insulte tu servicio,  10
si lo mejor de mí, adora tus defectos,
guiado por el ritmo que marcas con tus ojos?

    Pero, amor, sigue odiando, que conozco tu espíritu:
Amas a los que ven y yo me encuentro ciego.




Sonnet 149


ArribaAbajo    Canst thou O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake:
Do I not think on thee when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?

    Who hateth thee that I do call my friend,  5
On whom frown'st thou that I do fawn upon,
Nay if thou lower'st on me do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

    What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,  10
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes.

    But love hate on for now I know thy mind,
Those that can see thou lov'st, and I am blind.




Soneto 150


ArribaAbajo    ¿De qué poder te viene, esa potente fuerza,
que me arrebata el alma sólo con tus carencias,
y le haces desmentir a mi honrado mirar,
jurando que la luz, no da su gloria al día?

    ¿De dónde te proviene, tal gracia en cosas pérfidas,  5
que en las más reprobadas acciones que cometes,
hay tal poder de fuerza y aval de habilidad,
que en mi mente tus gracias superan tus defectos?

    ¿Quién te enseñó a enredarme, para quererte más
cuando debiera odiarte por lo que veo y oigo?  10
¡Oh! Aunque sólo amo, lo que otros aborrecen,
tú no debes, con ellos, aborrecer mi estado.

    Que si tu poco mérito, despertó amor en mí,
más digno soy de ser, amado por tu amor.




Sonnet 150


ArribaAbajo   Oh from what power hast thou this powerful might,
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?

    Whence hast thou this becoming of things ill,  5
That in the very refuse of thy deeds,
There is such strength and warrantise of skill,
That in my mind thy worst all best exceeds?

    Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate,  10
Oh though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.

    If thy unworthiness rais'd love in me,
More worthy I to be belov'd of thee.




Soneto 151


ArribaAbajo    El Amor, por imberbe, no sabe que es conciencia.
¿Quién no sabe, que Amor, engendra la conciencia?
Por lo tanto, embustera, no insistas en mis yerros,
y que a tu dulce ser se culpe de mis faltas.

    Que al traicionarme, tú, traiciono lo más noble  5
de mí, por la traición de mi grosero cuerpo.
Mi alma dice al cuerpo que este podrá triunfar,
en amor y la carne no admite otra razón.

    Irguiéndome ante ti, a tu nombre señala
como presa triunfal. Vanidosa en su hazaña,  10
se contenta con ser tu miserable esclavo,
compartir tus asuntos y morir a tu lado.

    No es falta de conciencia, si entiendo por «Amor»
a la que por su amor, yo me levanto y caigo.




Sonnet 151


ArribaAbajo    Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscienceis born of love,
Then gentle cheater urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.

    For thou betraying me, I do betray  5
My nobler part to my gross body's treason,
My soul doth my body that he may
Triumph in love, flesh stays no farther reason,

    But rising at thy name doth point out thee,
As his triumphant prize, proud of this pride,  10
He is contented thy poor drudge to be
To stand in thy affairs, fall by thy side.

    No want of conscience hold it that I call,
Her love, for whose dear love I rise and fall.




Soneto 152


ArribaAbajo    Al amarte, lo sabes, soy perjuro, mas tú,
doblemente perjura por jurarme tu amor,
cometiendo adulterio con tu nueva amistad,
al jurar que me odiabas, después de darte amor.

    Pero, ¿por qué te acuso de haber roto dos votos,  5
cuando yo rompo veinte? Yo soy aún más perjuro,
pues votos y promesas son para conseguirte,
y por esto he perdido, en ti, mi honesta fe.

    Que juré con el alma tu profunda dulzura,
tus promesas de amor, lealtad y constancia,  10
y di por alumbrarte ojos a la ceguera,
o los hice jurar contra lo que ellos ven.

    Juré que eres hermosa, ¡aún más perjuro soy,
pues tan fea mentira, juré con la verdad!




Sonnet 152


ArribaAbajo    In loving thee thou knows'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing:

    But why of two oaths' breach do I accuse thee,  5
When I break twenty: I am perjur'd most,
For all my vows are oaths but to misuse thee:
And all my honest faith in thee is lost.

    For I have sworn deep oaths of thy deep kindness:
Oaths of my love, thy truth, thy constancy,  10
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see.

    For I have sworn thee fair: more perjur'd I,
To swear against the truth so foul a lie.




Soneto 153


ArribaAbajo    Dormía el dios Cupido junto al fuego de amor.
Una virgen Diana usando esta ventaja,
le roba al dios su antorcha y rauda la sumerge
en una fuente fría del valle del lugar.

    Cuando la fuente toma este fuego sagrado,  5
-el fuego del amor es de llama perenne-
en terma convertida quedó para los hombres,
que prueban como cura los males más extraños.

    Pero encendió su antorcha el Amor en tus ojos,
y el niño por saberlo quiso tocar mi pecho.  10
Enfermo de este mal, busqué alivio en el baño,
y aquí estoy, alterado, como el huésped más triste.

    Mas no encuentro la cura; mi baño está en tus ojos,
donde Cupido toma, de ti, su nuevo fuego.




Sonnet 153


ArribaAbajo    Cupid laid by his brand and fell asleep,
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground:

    Which borrow'd from this holy fire of love,  5
A dateless lively heat still to endure,
And grew a seething bath which yet men prove,
Against strange maladies a sovereing cure:

    But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast,  10
I sick withal the help of bath desired,
And thither hied a sad distemper'd guest.

    But found no cure, the bath for my help lies,
Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.




Soneto 154


ArribaAbajo    Estaba un bello día, dormido el Niño-Amor.
A su lado está el fuego que incendia corazones.
Mientras que varias Ninfas con voto de pureza,
pasaron por allí. La mano virginal

    de la más bella virgen, tomó la dulce llama,  5
que a legiones de almas había calentado,
y así, el suave jastial del ardiente deseo,
fue tomado del sueño por la casta doncella.

    Luego apagó la antorcha, en una fuente fría,
que del fuego de Amor, tomó calor perpetuo,  10
convertida en un baño que alivia a los enfermos.
Esclavo de mi amada, llegué para curarme,

    y aprendí sólo esto: Que el fuego del Amor,
aunque calienta el agua, no enfría el corazón.




Sonnet 154


ArribaAbajo    The little Love-God lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many Nymphs that vow'd chaste life to keep,
Came tripping by, but in her maiden hand,

    The fairest votary took ip that fire,  5
Which many Legions of true hearts had warm'd,
And so the General of hot desire,
Was sleeping by a Virgin hand disarm'd.

    This brand she quenched in a cool Well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,  10
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseas'd: but I my Mistress' thrall,

    Came there for cure and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.





Arriba
Anterior Indice Siguiente