Soneto
76
|
|
¿Por qué mi verso
está sin nuevos ornamentos, |
|
|
|
alejado de cambios o nuevas variaciones? |
|
|
|
¿Por qué con esta época, no
dirijo mi vista, |
|
|
|
hacia métodos nuevos y mezclas más
extrañas? |
|
|
|
|
¿Por qué escribo
rutinas y siempre el mismo tema, |
5 |
|
|
y envuelvo mi intención en notorios
ropajes, |
|
|
|
tal que cada palabra dice casi mi nombre, |
|
|
|
revelando su origen y de donde procede? |
|
|
|
|
¡Oh! Dulce amor, sabed,
que sólo de ti escribo, |
|
|
|
porque vos y el amor sois siempre mi
argumento, |
10 |
|
|
mi mérito es saber, vestir palabras
viejas, |
|
|
|
gastando nuevamente lo que ya ha sido usado. |
|
|
|
|
Como el Sol cada día, es
de nuevo y de viejo, |
|
|
|
así es mi amor, que siempre, repite lo que
ha dicho. |
|
|
|
Sonnet 76
|
|
Why is my verso so barren of new pride? |
|
|
|
So far from
variation or quick change? |
|
|
|
Why with the
time do I not glance aside |
|
|
|
To new found
methods, and to compounds strange? |
|
|
|
|
Why write I still all one, ever the same, |
5 |
|
|
And keep
invention in a noted weed, |
|
|
|
That every word
doth almost tell my name, |
|
|
|
Showing their
birth, and where they did proceed? |
|
|
|
|
O know sweet love I always write of you, |
|
|
|
And you and love
are still my argument: |
10 |
|
|
So all my best
is dressing old words new, |
|
|
|
Spending again
what is already spent: |
|
|
|
|
For as the Sun is daily new and old, |
|
|
|
So is my love
still telling what is told. |
|
|
|
Soneto
77
|
|
Te mostrará tu espejo
que tu belleza mengua, |
|
|
|
tu cuadrante, el precioso minuto derramado, |
|
|
|
la hoja blanca que lleva, la huella de tu
espíritu, |
|
|
|
y este libro el placer de aprender mi
lección. |
|
|
|
|
Las arrugas que muestra tu
espejo, tan fielmente, |
5 |
|
|
traerán a tu memoria, tumbas de abiertas
bocas. |
|
|
|
Por la furtiva sombra del cuadrante,
sabrás, |
|
|
|
el oculto progreso del tiempo hacia lo
eterno. |
|
|
|
|
Y lo que tu memoria no pueda
retener, |
|
|
|
confíalo a estas páginas en blanco y
hallarás |
10 |
|
|
que tus hijos mentales una vez ya criados, |
|
|
|
te harán reconocer como es tu nueva
mente. |
|
|
|
|
Estas ocupaciones
constantemente hechas, |
|
|
|
te serán de provecho y harán rico tu
libro. |
|
|
|
Sonnet 77
|
|
Thy glass will show thee how thy beauties
wear, |
|
|
|
Thy dial how thy
precious minutes waste, |
|
|
|
The vacant
leaves thy mind's imprint will bear, |
|
|
|
And of this
book, this learning mayst thou taste. |
|
|
|
|
The wrinkles which thy glass will truly show, |
5 |
|
|
Of mouthed
graves will give thee memory, |
|
|
|
Thou by thy
dial's shady stealth mayst know, |
|
|
|
Time's thievish
progress to eternity. |
|
|
|
|
Look what thy memory cannot contain, |
|
|
|
Commit to these
waste blanks, and thou shalt find |
10 |
|
|
Those children
nurs'd, deliver'd from thy brain, |
|
|
|
To take a new
acquaintance of thy mind. |
|
|
|
|
These offices, so oft as thou wilt look, |
|
|
|
Shall profit
thee, and much enrich thy book. |
|
|
|
Soneto
78
|
|
Tanto ya te he invocado como la
Musa mía |
|
|
|
y ha encontrado mi verso tu generosa ayuda, |
|
|
|
que toda pluma ajena, ha adoptado mi moda |
|
|
|
y a tu magno servicio su poesía
esparce. |
|
|
|
|
Tus ojos que enseñaron a
cantar a los mudos, |
5 |
|
|
y a la burla ignorancia a volar
ágilmente, |
|
|
|
que ha puesto nuevas plumas al ala de los
sabios, |
|
|
|
dándole a cada gracia su doble
majestad. |
|
|
|
|
Ufánate de todo lo que
voy copilando, |
|
|
|
cuya influencia es tuya y sólo de ti
nace. |
10 |
|
|
Que en las obras ajenas mejoras el estilo, |
|
|
|
y agregas gloria al Arte con tu exquisita
gracia. |
|
|
|
|
Tú eres todo mi Arte y
por ti yo levanto, |
|
|
|
al más alto saber a mi ruda
ignorancia. |
|
|
|
Sonnet 78
|
|
So oft have I invok'd thee for my Muse, |
|
|
|
And found such
fair assistance in my verse, |
|
|
|
As every alien
pen hath got my use, |
|
|
|
And under thee
their poesy disperse. |
|
|
|
|
Thine eyes, that taught the dumb on high to
sing, |
5 |
|
|
And heavy
ignorance aloft to fly, |
|
|
|
Have added
feathers to the learned's wing, |
|
|
|
And given grace
a double majesty. |
|
|
|
|
Yet be most proud of that which I compile, |
|
|
|
Whose influence
is thine, and born of thee, |
10 |
|
|
In others' works
thou dost but mend the style, |
|
|
|
And arts with
thy sweet graces graced be. |
|
|
|
|
But thou art all my art, and dost advance |
|
|
|
As high as
learning, my rude ignorance. |
|
|
|
Soneto
79
|
|
Mientras sólo
invoqué, solamente tu ayuda, |
|
|
|
sólo mi verso tuvo tu gracia más
gentil, |
|
|
|
mas hoy esos graciosos metros han
decaído |
|
|
|
y mi enfermiza Musa le cede el paso a otro. |
|
|
|
|
Reconozco que eres, adorable
argumento, |
5 |
|
|
digno de las fatigas de una pluma mejor, |
|
|
|
sin embargo, los versos que inventa tu poeta, |
|
|
|
él a ti te los roba y con ellos te
paga. |
|
|
|
|
El te presta virtudes, hurtando
esa palabra, |
|
|
|
de tu misma actitud. Belleza te concede |
10 |
|
|
que en tu mejilla encuentra. No puede
concederte |
|
|
|
ninguna nueva loa que no esté viva en
ti. |
|
|
|
|
No le agradezcas tanto aquello
que te dice, |
|
|
|
ya que sólo le debes, lo que tú
mismo pagas. |
|
|
|
Sonnet 79
|
|
Whilst I alone did call upon thy aid, |
|
|
|
My verse alone
had all thy gentle grace, |
|
|
|
But now my
gracious numbers are decay'd, |
|
|
|
And my sick Muse
doth give another palce. |
|
|
|
|
I grant (sweet love) thy lovely argument |
5 |
|
|
Deserves the
travail of a worthier pen, |
|
|
|
Yet what of thee
thy Poet doth invent, |
|
|
|
He robs thee of,
and pays it thee again, |
|
|
|
|
He lends thee virtue, and he stole that word, |
|
|
|
From thy
behaviour, beauty doth he give |
10 |
|
|
And found it in
thy cheek: he can afford |
|
|
|
No praise to
thee, but what in thee doth live. |
|
|
|
|
Then thank him not for that which he doth
say, |
|
|
|
Since what he
owes thee, thou thyself dost pay. |
|
|
|
Soneto
80
|
|
¡Oh! Cómo
desfallezco, cuando de vos escribo, |
|
|
|
si sé que hay un espíritu, que usa
mejor tu nombre |
|
|
|
y gasta en la alabanza toda su fortaleza, |
|
|
|
para anudar mi lengua si habla de vuestra
fama! |
|
|
|
|
Pero siendo tu mérito,
amplio como el océano, |
5 |
|
|
sostiene vela humilde, como la más
soberbia. |
|
|
|
Mi insolente barquito, inferior a la suya, |
|
|
|
aposta, se aventura entre vuestras
corrientes. |
|
|
|
|
Vuestra ayuda más leve a
flote me sostiene, |
|
|
|
mientras él navegando, cruza vuestros
abismos, |
10 |
|
|
o si naufrago yo, mi barco no se tasa, |
|
|
|
como el de él, que es tan alto y de
soberbio porte. |
|
|
|
|
Si me gana es seguro que me
echarán de allí. |
|
|
|
Lo peor será esto: perdí por amar
tanto. |
|
|
|
Sonnet 80
|
|
O how I faint when I of you do write, |
|
|
|
Knowing a better
spirit doth use your name, |
|
|
|
And in the
praise thereof spends all his might, |
|
|
|
To make me
tongue-tied speaking of your fame. |
|
|
|
|
But since your worth (wide as the Ocean is) |
5 |
|
|
The humble as
the proudest sail doth bear, |
|
|
|
My saucy bark
(inferior far to his) |
|
|
|
Or your broad
main doth wilfully appear. |
|
|
|
|
Your shallowest help will hold me up afloat, |
|
|
|
Whilst he upon
your soundless dep doth ride, |
10 |
|
|
Or (being
wrack'd) I am a worthless boat, |
|
|
|
He of tall
building, and of goodly pride. |
|
|
|
|
Then if thrive and I be cast away, |
|
|
|
The worst was
this, my love was my decay. |
|
|
|
Soneto
81
|
|
O vivo para hacer vuestro propio
epitafio, |
|
|
|
o vos sobreviviréis a mis podridos
huesos, |
|
|
|
mas no podrá la muerte arrancar tu
memoria, |
|
|
|
aunque todo lo mío no se recuerde
nunca. |
|
|
|
|
Desde aquí, vuestro
nombre, tendrá vida inmortal, |
5 |
|
|
y yo, cuando me vaya, moriré para el
mundo, |
|
|
|
me darán en la tierra una fosa
común, |
|
|
|
mas vos, tendréis la tumba en el ojo del
hombre. |
|
|
|
|
Porque tu monumento
serán mis dulces versos, |
|
|
|
que ojos, aún no nacidos, un día
leerán |
10 |
|
|
y las lenguas futuras, comentarán de
vos, |
|
|
|
cuando los que hoy respiren, estén ya todos
muertos. |
|
|
|
|
Pero vos, viviréis -por
virtud de mi pluma- |
|
|
|
en el labio del hombre, cuando su aliento
nace. |
|
|
|
Sonnet 81
|
|
Or I shall live your Epitaph to make, |
|
|
|
Or you survive
when Y in eart am rotten, |
|
|
|
From hence your
memory death cannot take, |
|
|
|
Although in me
each part will be forgotten. |
|
|
|
|
Your name from hence immortal life shall
have, |
5 |
|
|
Though I (once
gone) to all the world must die, |
|
|
|
The earth can
yield me but a common grave, |
|
|
|
When you
entombed in men's eyes shall lie. |
|
|
|
|
Your monument shall be my gentle verse, |
|
|
|
Which eyes not
yet created shall o'er-read, |
10 |
|
|
And tongues to
be, your being shall rehearse, |
|
|
|
When all the
breathers of this world are dead, |
|
|
|
|
You still shall live (such virtue hath my
pen) |
|
|
|
Where breath
most breathes, even in the mouths of men. |
|
|
|
Soneto
82
|
|
Admito que no estás
casado con mi Musa, |
|
|
|
y puedes sin censura dirigir la mirada, |
|
|
|
al delicado verbo que usan los escritores, |
|
|
|
sobre un bello sujeto para adornar un libro. |
|
|
|
|
Es tan dulce tu aspecto como lo
es tu agudeza, |
5 |
|
|
y supera tu mérito mi ilimitado
elogio, |
|
|
|
por lo tanto te obligas a buscar en los
otros, |
|
|
|
algún signo más fresco del uso de
esta era. |
|
|
|
|
Hazlo mi amor, aún
cuando otros, sepan usar |
|
|
|
los toques tan audaces que presta la
Retórica. |
10 |
|
|
Tú, de verdad hermoso y expresado en
verdad, |
|
|
|
estás en las palabras de tu veraz
amigo. |
|
|
|
|
Y los groseros rasgos mejor uso
tendrían, |
|
|
|
en pálidas mejillas. En ti son un
abuso. |
|
|
|
Sonnet 82
|
|
Y grant thou wert not married to my Muse, |
|
|
|
And therefore
mayst without attaint o'erlook |
|
|
|
The dedicated
words which writers use |
|
|
|
Of their fair
subject, blessing every book. |
|
|
|
|
Thou art as fair in knowledge as in hue, |
5 |
|
|
Finding thy
worth a limit past my praise, |
|
|
|
And therefore
art enforc'd to seek anew, |
|
|
|
Some fresher
stamp of the time-bettering days. |
|
|
|
|
And do so love, yet when they have devis'd, |
|
|
|
What strainer
touches Rhetoric can lend, |
10 |
|
|
Thou truly fair,
wert truly sympathis'd, |
|
|
|
In true plain
words, by thy true-telling friend. |
|
|
|
|
And their gross painting might be better
us'd, |
|
|
|
Where cheeks
need blood, in thee it is abus'd. |
|
|
|
Soneto
83
|
|
No necesitas, creo, un toque de
pintura, |
|
|
|
por eso no añadí pintura a tu
belleza, |
|
|
|
hallé o pensé al hallar, que vos
siempre excedíais, |
|
|
|
la infructuosa oferta de una deuda
poética. |
|
|
|
|
Y así quedé
dormido, por vuestra exaltación, |
5 |
|
|
para que vos presente, pudieras demostrar, |
|
|
|
lo tanto inadecuada que es una vulgar pluma, |
|
|
|
para expresar el mérito que en vos mismo
florece. |
|
|
|
|
Ahora este silencio, me
imputáis como culpa, |
|
|
|
cuando sé que el callar será mi
mejor gloria, |
10 |
|
|
pues no daño belleza si está mi
lengua muda, |
|
|
|
cuando otros por dar vida, tan sólo otorgan
tumba. |
|
|
|
|
Vive más vida en uno de
vuestros bellos ojos, |
|
|
|
que en todos los poetas que cantan tus
elogios. |
|
|
|
Sonnet 83
|
|
I never saw that you did painting need, |
|
|
|
And therefore to
your fair no painting set, |
|
|
|
I found (or
thought I found) you did exceed |
|
|
|
The barren
tender of a Poet's debt: |
|
|
|
|
And therefore heve I slept in your report, |
5 |
|
|
That you
yourself being extant well might show, |
|
|
|
How far a modern
quill doth come too short, |
|
|
|
Speaking of
worth, what worth in you doth grow. |
|
|
|
|
This silence for my sin you did impute, |
|
|
|
Which shall be
most my glory being dumb, |
10 |
|
|
For I impair not
beauty being mute, |
|
|
|
When others
would give life, and bring a tomb. |
|
|
|
|
There lives more life in one of your fair
eyes, |
|
|
|
Than both your
Poets can in praise devise. |
|
|
|
Soneto
84
|
|
¿Quién es
él que más dice? ¿Quién puede decir
más |
|
|
|
que esta rica alabanza: ¿Que vos
sólo sois vos? |
|
|
|
¿Qué amurallado fuerte es capaz de
mostrar, |
|
|
|
como ejemplo el tesoro donde tu igual
florece? |
|
|
|
|
Fatigosa penuria vive en
aquella pluma, |
5 |
|
|
que no da a su modelo una pequeña
gloria. |
|
|
|
Mas quién de vos escribe, si es capaz de
decir, |
|
|
|
que vos sois solo vos, ya da brillo al
relato. |
|
|
|
|
Dejadlo copiar, sólo, lo
que en vos está escrito, |
|
|
|
sin arruinar aquello que Natura hizo claro, |
10 |
|
|
y semejante copia dará fama a su
ingenio, |
|
|
|
haciendo que su estilo se admire en todas
partes. |
|
|
|
|
A tus dones benditos,
sumáis la maldición: |
|
|
|
Que por afán de elogios vuestras loas
menguáis. |
|
|
|
Sonnet 84
|
|
Who is it that says most, which can say more, |
|
|
|
Than this rich
praise, that you alone, are you, |
|
|
|
In whose confine
immured is the store, |
|
|
|
Which should
example where your equal grew? |
|
|
|
|
Lean penury within that pen doth dwell, |
5 |
|
|
That to his
subject lends not some small glory, |
|
|
|
But he that
writes of you, if he can tell, |
|
|
|
That you are
you, so dignifies his story. |
|
|
|
|
Let him but copy what in you is writ, |
|
|
|
Not making worse
what nature made so clear, |
10 |
|
|
And such a
counterpart shall fame his wit, |
|
|
|
Making his style
admired everywhere. |
|
|
|
|
You to your beauteous blessings add a curse, |
|
|
|
Being fond on
praise, which makes your praises worse. |
|
|
|
Soneto
85
|
|
Callada está mi Musa por
sus buenos modales, |
|
|
|
mientras vuestros elogios, altamente
expresados, |
|
|
|
acumulan sus rasgos por las doradas plumas, |
|
|
|
y frases bien limadas por vuestras propias
Musas. |
|
|
|
|
Yo pienso bien y mientras, otro
escribe palabras |
5 |
|
|
y cual cura iletrado, yo digo siempre
«amén» |
|
|
|
a todo canto hábil que ofrece un buen
espíritu, |
|
|
|
en retocada forma con refinada pluma. |
|
|
|
|
Digo al oír sus loas:
«Esto es así de cierto» |
|
|
|
y al elogio mayor le añado algo de
más, |
10 |
|
|
pero en mi pensamiento por amor hacia vos, |
|
|
|
aún siendo lento el verbo, está en
primera fila. |
|
|
|
|
Respetad a los otros por sus
bellas palabras, |
|
|
|
y a mí por lo que pienso, que habla por mis
acciones. |
|
|
|
Sonnet 85
|
|
My tongue-tied Muse is manners holds her
still, |
|
|
|
While comments
of your praise richly compil'd, |
|
|
|
Reserve their
character with golden quill, |
|
|
|
And precious
phrase by all the Muses fil'd. |
|
|
|
|
I think good thoughts, while others write good
words, |
5 |
|
|
And like
unlettered clerk still cry Amen, |
|
|
|
To every Hymn
that able spirit affords, |
|
|
|
In polish'd form
of well refined pen. |
|
|
|
|
Hearing you prais'd, I say 't is so, 't is
true, |
|
|
|
And to the most
of praise add something more, |
10 |
|
|
But that is in
my thought, whose love to you |
|
|
|
(Though words
come hindmost) holds his rank before. |
|
|
|
|
Then others, for the breath of words respect, |
|
|
|
Me for my dumb
thoughts, speaking in effect. |
|
|
|
Soneto
86
|
|
¿Tal vez la hinchada
vela de su soberbio verso, |
|
|
|
zarpada a conquistar de vos lo más
precioso, |
|
|
|
fue lo que hundió mi mente y pensar ya
maduro, |
|
|
|
enterrado en el seno donde siempre
crecía? |
|
|
|
|
¿O quizás fue su
espíritu por otros instruido, |
5 |
|
|
en letras sobrehumanas lo que me hirió de
muerte? |
|
|
|
El, no fue, ni tampoco sus compinches
nocturnos, |
|
|
|
con su ayuda quien deja, atónito mi
verso. |
|
|
|
|
Ni él, ni aquel afable
fantasma familiar, |
|
|
|
que de noche le llena de tanta
inspiración. |
10 |
|
|
Obtienen victoriosos de mi silencio gloria, |
|
|
|
mas yo nunca he temido, por ese lado nada. |
|
|
|
|
Que fue vuestro favor, elevando
su verso. |
|
|
|
Entonces sin materia, mi verso se hizo
débil. |
|
|
|
Sonnet 86
|
|
Was it the proud full sail of this great
verse, |
|
|
|
Bound for the
prize of (all too precious) you, |
|
|
|
That did my ripe
thoughts in my brain inhearse, |
|
|
|
Making their
tomb the womb wherein they grew? |
|
|
|
|
Was it his spirit, by spirits taught to
write, |
5 |
|
|
Above a mortal
pitch, that struck me dead? |
|
|
|
No, neither he,
nor his compeers by night |
|
|
|
Giving him aid,
my verse astonished. |
|
|
|
|
He nor that affable familiar ghost |
|
|
|
Which nightly
gulls him with intelligence, |
10 |
|
|
As victors of my
silence cannot boast, |
|
|
|
I was not sick
of any fear from thence. |
|
|
|
|
But when your countenance fill'd up his line, |
|
|
|
Then lack'd I
matter, that enfeebled mine. |
|
|
|
Soneto
87
|
|
¡Adiós! Para
tenerte, tú eres ya muy querido, |
|
|
|
y sin duda conoces tu valor y tu estima, |
|
|
|
el papel de tu mérito, te permite
librarte |
|
|
|
y mis pobres derechos sobre ti han
decaído. |
|
|
|
|
¿Y cómo retenerte
si tú no lo consientes? |
5 |
|
|
¿Y para tantos bienes donde están
mis valores? |
|
|
|
Ante valioso don tarada está mi causa, |
|
|
|
y así mi privilegio, de nuevo se
distancia. |
|
|
|
|
Te diste sin saber tus
méritos de entonces |
|
|
|
o el mío -que me diste- quizás
sobreestimado, |
10 |
|
|
así, tu rico don, proviene de un
engaño, |
|
|
|
pero vuelve más puro, basado en mejor
juicio. |
|
|
|
|
Así, te habré
tenido, en lisonjero sueño, |
|
|
|
donde fui rey soñando y al despertar la
nada. |
|
|
|
Sonnet 87
|
|
Farewell thou art too dear for my possessing, |
|
|
|
And like enough
thou know'st thy estimate, |
|
|
|
The charter of
thy worth gives thee releasing: |
|
|
|
My bonds in thee
are all determinate. |
|
|
|
|
For how do I hold thee but by thy granting, |
5 |
|
|
And for that
riches where is my deserving? |
|
|
|
The cause of
this fair gift in me is wanting, |
|
|
|
And so my patent
back again is swerving. |
|
|
|
|
Thyself thou gav'st, thy own worth then not
knowing, |
|
|
|
Or me to whom
thou gav'st it, else mistaking, |
10 |
|
|
So thy great
gift upon misprision growing, |
|
|
|
Comes home
again, on better judgment making. |
|
|
|
|
Thus have I had thee as a dream doth flatter, |
|
|
|
In sleep a King,
but waking no such matter. |
|
|
|
Soneto
88
|
|
Cuando estés ya
dispuesto a tratar de ofenderme, |
|
|
|
y dirigir tus ojos con desdén a mis
méritos. |
|
|
|
Entonces a tu lado, lucharé contra
mí, |
|
|
|
probando tu virtud a pesar de tu
engaño. |
|
|
|
|
Si estás más
informado de mis debilidades, |
5 |
|
|
puedo para tu bando escribir un relato, |
|
|
|
de defectos ocultos con los cuales me mancho, |
|
|
|
y así, tú, si me pierdes, ganas
también más gloria. |
|
|
|
|
Que al ganar tú por esto
yo también ganaré, |
|
|
|
pues concentrado en ti mi amante pensamiento, |
10 |
|
|
las injurias que yo, a mi persona hago, |
|
|
|
te dan a ti ventaja y a mí me la dan
doble. |
|
|
|
|
De esta forma es mi amor,
así te pertenezco, |
|
|
|
que por tu bien, yo mismo, asumo todo mal. |
|
|
|
Sonnet 88
|
|
When you shalt be dispos'd to set me light, |
|
|
|
And place my
merit in the eye of scorn, |
|
|
|
Upon the side,
against myself I 'll fight, |
|
|
|
And prove thee
virtuous, though thou art forsworn: |
|
|
|
|
Whit mine own weakness being best acquainted, |
5 |
|
|
Upon thy part I
can set down a story |
|
|
|
Of faults
conceal'd, wherein I am attainted: |
|
|
|
That thou in
losing me, shalt win much glory: |
|
|
|
|
And I by this will be a gainer too, |
|
|
|
For bending all
my loving thoughts on thee, |
10 |
|
|
The injuries
that to myself I do, |
|
|
|
That for thy
ring, myself will bear all wrong. |
|
|
|
|
Doing thee vantange, double vantange me. |
|
|
|
Such is my love,
to thee I so belong, |
|
|
|
Soneto
89
|
|
Di que tú me abandonas
por una de mis faltas, |
|
|
|
y yo criticaré, también, la misma
falta. |
|
|
|
Habla de mi cojera y lo será al
instante, |
|
|
|
sin oponer defensa en contra de tu juicio. |
|
|
|
|
Tú no puedes, amor,
apenas difamarme, |
5 |
|
|
para excusar el cambio que quiere tu deseo, |
|
|
|
de lo que soy capaz, conociendo tu
empeño, |
|
|
|
hasta serte un extraño, tapando la
amistad. |
|
|
|
|
Me iré de tus paseos y
en esta humilde lengua, |
|
|
|
tu amado y dulce nombre, no habitará
jamás; |
10 |
|
|
para que, yo, profano, no le cause algún
daño, |
|
|
|
hablando casualmente de nuestro antiguo amor. |
|
|
|
|
Por ti, contra mí mismo,
juro que he de batirme, |
|
|
|
pues nunca puedo amar, a quien tu amor ya
odia. |
|
|
|
Sonnet 89
|
|
Say that thou didst forsake me for some
fault, |
|
|
|
And I will
comment upon that affence, |
|
|
|
Speak of my
lameness, and I stright will halt: |
|
|
|
Against thy
reasons making no defence. |
|
|
|
|
Thou canst not (love) disgrace me half so
ill, |
5 |
|
|
To set a form
upon desired change, |
|
|
|
As I 'll myself
disgrace, knowing thy will, |
|
|
|
I will
acquaintance strangle and look strange: |
|
|
|
|
Be absent from thy walks and in my tongue, |
|
|
|
Thy
sweet-beloved name no more shall dwell, |
10 |
|
|
Lest I (too much
profane) should do it wrong: |
|
|
|
And haply of our
old acquaintance tell. |
|
|
|
|
For thee, against myself I'll vow debate, |
|
|
|
For I must ne'er
love him whom thou dost hate. |
|
|
|
Soneto
90
|
|
Ódiame cuanto quieras y
más, ¿por qué no ahora? |
|
|
|
en que este mundo adverso se opone a mis
acciones, |
|
|
|
aúname con la ira del azar y
doblégame, |
|
|
|
sin cebarte después al verme
derrumbado. |
|
|
|
|
Y si mi corazón se salva
de esta pena, |
5 |
|
|
no vengas en el séquito de un dolor
derrotado, |
|
|
|
ni des noche ventosa a mi lluviosa alba, |
|
|
|
ni hagas lento el desastre que ya se ha
decidido. |
|
|
|
|
Si tú quieres dejarme,
no lo hagas al final, |
|
|
|
cuando las causas leves han realizado el
daño. |
10 |
|
|
Ven al primer asalto, así
degustaré |
|
|
|
desde el principio, el triste poder de la
fortuna. |
|
|
|
|
Y restos de dolor, que ahora
sí me parecen, |
|
|
|
comparando tu pérdida, no me harán
ningún daño. |
|
|
|
Sonnet 90
|
|
Then hate me when thou wilt, if ever, now, |
|
|
|
Now while the
world is bent my deeds to cross, |
|
|
|
Join with the
spite of fortune, make me bow, |
|
|
|
And do not drop
in for an after-loss: |
|
|
|
|
Ah do not, when my heart hath scap'd this
sorrow, |
5 |
|
|
Come in the
rearward of a conquer'd woe, |
|
|
|
Give not a windy
night a rainy morrow, |
|
|
|
To linger out a
purpos'd overthrow. |
|
|
|
|
If thou wilt leave me, do not leave me last, |
|
|
|
When other petty
griefs have done their spite, |
10 |
|
|
But in the onset
come, so shall I taste |
|
|
|
At first the
very worst of fortune's might. |
|
|
|
|
And other strains of woe, which now seem woe, |
|
|
|
Compar'd with
loss of thee, will not seem so. |
|
|
|
Soneto
91
|
|
Unos loan su cuna, algunos su
destreza, |
|
|
|
otros su gran tesoro, otros su fortaleza, |
|
|
|
en la moda ridícula, algunos sus
atuendos, |
|
|
|
sus halcones, lebreles y otros sus caballos. |
|
|
|
|
Y cada ser mantiene su adecuado
deleite, |
5 |
|
|
donde encuentran un gozo, superior a los
otros; |
|
|
|
mas ningún caso de estos encuentra mi
medida, |
|
|
|
pues a todos supero con este bien mayor. |
|
|
|
|
Tu amor es para mí,
más que una regia cuna, |
|
|
|
el mejor patrimonio, con las galas más
caras, |
10 |
|
|
más dulce que el halcón, el lebrel o
el caballo. |
|
|
|
Tenerte me envanece del orgullo del hombre. |
|
|
|
|
Soy desdichado en esto: Que
tú puedes llevarte, |
|
|
|
mi dicha y convertirme, en un ser miserable. |
|
|
|
Sonnet 91
|
|
Some glory in their birth, some in their
skill, |
|
|
|
Some in their
wealth, some in their body's force, |
|
|
|
Some in their
garments though new-fangled ill: |
|
|
|
Some in their
hawks and hounds, some in their horse. |
|
|
|
|
And every humour hath his adjunct pleasure, |
5 |
|
|
Wherein it finds
a joy above the rest, |
|
|
|
But these
particulars are not my measure, |
|
|
|
All these I
better in one general best. |
|
|
|
|
Thy love is better than high birth to me, |
|
|
|
Richer than
wealth, prouder than garments' cost, |
10 |
|
|
of more delight
than hawks or horses be: |
|
|
|
And having thee,
of all men's pride I boast. |
|
|
|
|
Wretched in this alone, that thou mayst take |
|
|
|
All this away,
and me most wretched make. |
|
|
|
Soneto
92
|
|
Intenta lo más duro para
salir de mí, |
|
|
|
que hasta el fin de tu vida a mí me
perteneces, |
|
|
|
y no puede durar, más tu amor que tu
vida, |
|
|
|
pues tu vida depende tan sólo de tu
amor. |
|
|
|
|
Así, no necesito, el
peor de los males, |
5 |
|
|
cuando el menor de ellos me puede hasta
matar. |
|
|
|
Mas pienso que merezco un estado mejor, |
|
|
|
que estar siempre pendiente de tus gestos de
humor. |
|
|
|
|
Ya no me mortifica tu
inconstante actitud, |
|
|
|
porque toda mi vida se recuesta en tu ser. |
10 |
|
|
¡Oh, qué dulce ocasión, la del
feliz encuentro, |
|
|
|
feliz de ser tu amor, y así morir
feliz! |
|
|
|
|
¿Mas qué hay tan
venturoso qué no tema una mancha? |
|
|
|
Podrías ser infiel y yo ignorar tu
engaño. |
|
|
|
Sonnet 92
|
|
But do thy worst to steal thyself away, |
|
|
|
For term of life
thou art assured mine, |
|
|
|
And life no
longer than thy love will stay, |
|
|
|
For it depends
upon that love of thine. |
|
|
|
|
Then need I not to fear the worst od wrongs, |
5 |
|
|
When in the
least of them my life hath end, |
|
|
|
I see a better
state to me belongs |
|
|
|
Than that which
on thy humour doth depend. |
|
|
|
|
Thou canst not vex me with inconstant mind, |
|
|
|
Since that my
life on thy revolt doth lie, |
10 |
|
|
Oh what a happy
title do I find, |
|
|
|
Happy to have
thy love, happy to die! |
|
|
|
|
But what's so blessed fair that fears no
blot, |
|
|
|
Thou mayst be
false, and yet I know it not. |
|
|
|
Soneto
93
|
|
Así, viviré
siempre, ¡pensando que eres fiel! |
|
|
|
Como esposo engañado, el rostro del
amor, |
|
|
|
aún me parece amor, aunque esté
adulterado. |
|
|
|
Tus miradas conmigo. Tu corazón con
otro. |
|
|
|
|
Porque el odio no puede vivir
en tu mirada, |
5 |
|
|
ni logro descubrir algún cambio en tus
ojos. |
|
|
|
En la historia de algunos, el corazón
traidor, |
|
|
|
está escrito con muecas, ceños y
raros surcos. |
|
|
|
|
Pero el cielo al crearte,
decretó que en tu cara, |
|
|
|
morara para siempre la dulzura de amor, |
10 |
|
|
pienses tú lo que pienses y diga el
corazón, |
|
|
|
tu aspecto no revela, nada más que
dulzura. |
|
|
|
|
Cual la manzana de Eva, parece
tu belleza, |
|
|
|
que tu dulce virtud no responde a tu aspecto. |
|
|
|
Sonnet 93
|
|
So shall I live, supposing thou art true, |
|
|
|
Like a deceived
husband, so love's face, |
|
|
|
May still seem
love to me, though alter'd-new: |
|
|
|
Thy looks with
me, thy heart in other place. |
|
|
|
|
For there can live no hatred in thine eye, |
5 |
|
|
Therefore in
that I cannot know thy change, |
|
|
|
In many's looks,
the false heart's history |
|
|
|
Is writ in moods
and frowns and whinkles strange. |
|
|
|
|
But heaven in thy creation did decree, |
|
|
|
That in thy face
sweet love should ever dwell, |
10 |
|
|
Whate'er thy
thoughts, or thy heart's workings be, |
|
|
|
Thy looks shold
nothing thence, but sweetness tell. |
|
|
|
|
How like Eve's apple doth thy beauty grow, |
|
|
|
If thy sweet
virtue answer not thy show. |
|
|
|
Soneto
94
|
|
Los que tienen poder, para
herir y no hieren, |
|
|
|
los que no hacen aquello que pueden
demostrar, |
|
|
|
los que mueven a otros y ellos son como
piedras, |
|
|
|
intocables y frío y lentos al pecado. |
|
|
|
|
Ellos heredarán los
favores del cielo, |
5 |
|
|
conservando los ricos dones que da Natura. |
|
|
|
Ellos de sus semblantes son dueños y
señores, |
|
|
|
y los demás criados de su propia
excelencia. |
|
|
|
|
Dulce para el verano es la flor
del estío, |
|
|
|
aunque para sí misma vive la flor y
muere. |
10 |
|
|
Mas si la flor se encuentra con la vil
infección, |
|
|
|
la hierba más indigna supera su
decoro. |
|
|
|
|
Que las cosas más
dulces, se agrian por sus actos, |
|
|
|
y un lirio corrompido, huele cual mala
hierba. |
|
|
|
Sonnet 94
|
|
They that have power to hurt, and will do
none, |
|
|
|
That do not do
the thing they most do shhow, |
|
|
|
Who moving
others, are themselves as stone, |
|
|
|
Unmoved, cold,
and to temptation slow: |
|
|
|
|
They rightly do inherit heaven's graces, |
5 |
|
|
And husband
nature's riches from expense, |
|
|
|
They are the
Lords ans owners of their faces, |
|
|
|
Others, but
stewards of their excellence: |
|
|
|
|
The summer's flower is to the summer sweet, |
|
|
|
Though to
itself, it only live and die, |
10 |
|
|
But if that
flower with base infection meet, |
|
|
|
The basest weed
outbraves his dignity: |
|
|
|
|
For sweetest things turn sourest their deeds, |
|
|
|
Lilies that
fester, smell far worse than weeds. |
|
|
|
Soneto
95
|
|
¡Qué dulce y
adorable, haces ver la vergüenza, |
|
|
|
que tal como un gusano en la fragante rosa, |
|
|
|
ofusca la hermosura de tu nombre en capullo! |
|
|
|
¡Oh, en que lindas dulzuras envuelves tus
pecados! |
|
|
|
|
La lengua que describe la
historia de tus días |
5 |
|
|
y lasciva, comenta, acerca de tus gozos, |
|
|
|
ha de hacer tu censura con sólo esta
alabanza: |
|
|
|
Sólo con dar tu nombre, se santifica el
mal. |
|
|
|
|
¡De qué
mansión tus vicios se han podido apropiar, |
|
|
|
que para su morada a ti te han elegido, |
10 |
|
|
donde cubre sus faltas, tu velo de belleza |
|
|
|
y vuelve tan hermoso lo que los ojos miran! |
|
|
|
|
Cuídate, corazón,
de este gran privilegio: |
|
|
|
Mal usado el cuchillo pierde su duro filo. |
|
|
|
Sonnet 95
|
|
How sweet and lovely dost thou make the
shame, |
|
|
|
Which like a
canker in the fragant rose, |
|
|
|
Doth spot the
beauty of thy budding neme! |
|
|
|
Oh in what
sweets dost thou thy sins enclose! |
|
|
|
|
That tongue that tells the story of thy days |
5 |
|
|
(Making
lascivious comments on thy sport), |
|
|
|
Cannot
dispraise, but in a king of praise, |
|
|
|
Naming thy name,
blesses an ill report. |
|
|
|
|
Oh what a mansion have those vices got, |
|
|
|
Which for their
habitation chose out thee, |
10 |
|
|
Where beauty's
veil doth cover every blot, |
|
|
|
And all things
turns to fair, that eyes can see! |
|
|
|
|
Take heed (dear heart) of this large
privilege, |
|
|
|
The hardest
knife ill-us'd doth lose his edge. |
|
|
|
Soneto
96
|
|
Unos dicen que está, tu
culpa en ser tan joven, |
|
|
|
otros que serlo es gracia y el placer más
gentil; |
|
|
|
mas tu gracia y tu culpa, bien aceptamos
todos, |
|
|
|
que conviertes en faltas las gracias que te
damos. |
|
|
|
|
Como en el magno dedo de una
investida reina, |
5 |
|
|
la más humilde joya, adquiere un gran
valor, |
|
|
|
así, son los errores que en ti son
observados, |
|
|
|
tornados en virtudes como cosas legales. |
|
|
|
|
¡Cuántos dulces
corderos el lobo engañaría, |
|
|
|
si pudiera volver su apariencia en cordero! |
10 |
|
|
¡Cuántos admiradores podrías
tú engañar, |
|
|
|
si usaras el poder que hay en tu
condición! |
|
|
|
|
Mas, amor, no lo hagas, que te
amo a tal extremo, |
|
|
|
que por pertenecerme, mía es tu buena
forma. |
|
|
|
Sonnet 96
|
|
Some say thy fault is youth, some wantonness, |
|
|
|
Some say thy
grace is youth and gentle sport, |
|
|
|
Both grace and
faults are lov'd of more and less: |
|
|
|
Thou mak'st
faults graces, that to thee resort: |
|
|
|
|
As on the finger of a throned Queen, |
5 |
|
|
The basest jewel
will be well esteem'd: |
|
|
|
So are those
errors that in thee are seen, |
|
|
|
To truths
translated, and for true things deem'd |
|
|
|
|
How many lambs might the stern wolf betray, |
|
|
|
If like a lamb
he could his looks translate. |
10 |
|
|
How many gazers
mights thou lead away, |
|
|
|
If thou wouldst
use the strength of all thy state! |
|
|
|
|
But do not so, I love thee in such sort, |
|
|
|
As thou being
mine, mine is thy good report. |
|
|
|
Soneto
97
|
|
¡Oh, qué tan
semejante al invierno me ha sido, |
|
|
|
esta ausencia de ti, placer de año
fugaz! |
|
|
|
¡Qué heladas he sentido, qué
oscuros días vi! |
|
|
|
¡Qué vieja desnudez, en todo, de
Diciembre! |
|
|
|
|
Mas el tiempo de ausencia era
estación de estío, |
5 |
|
|
el otoño fecundo, orlado en ricos
frutos, |
|
|
|
llevando el peso erótico de la fiel
primavera, |
|
|
|
como vientres de viudas, tras morir sus
esposos. |
|
|
|
|
Pero esta inmensa prole a
mí me parecía, |
|
|
|
como esperanza huérfana, como frutos sin
padre, |
10 |
|
|
ya que el dulce verano, tan sólo a ti
esperaba |
|
|
|
y por estar tan lejos, no cantan ni los
pájaros: |
|
|
|
|
O si cantan lo hacen con tal
sombra de pena, |
|
|
|
que las hojas desmayan, temiendo ya el
invierno. |
|
|
|
Sonnet 97
|
|
How like a Winter hath my absence been |
|
|
|
From thee, the
pleasure of the fleeting year! |
|
|
|
What freezings
have I felt, what dark days seen? |
|
|
|
What old
December's bareness everywhere? |
|
|
|
|
And yet this remov'd was summer's time, |
5 |
|
|
The teeming
Autumn big with rich increase, |
|
|
|
Bearing the
wanton burthen of the prime, |
|
|
|
Like widowed
wombs after their Lord's decease: |
|
|
|
|
Yet this abundant issue seem'd to me, |
|
|
|
But hope of
orphan, and unfathered fruit, |
10 |
|
|
For Summer and
his pleasures wait on thee, |
|
|
|
And thou away,
the very birds are mute. |
|
|
|
|
Or if they sing, 't is with so dull a cheer, |
|
|
|
That leaves look
pale, dreading the Winter's near. |
|
|
|
Soneto
98
|
|
De vos he estado ausente,
cuando en la primavera, |
|
|
|
Abril, sublime en gamas, con todos sus
adornos, |
|
|
|
ponía en cada cosa tal alma juvenil, |
|
|
|
que el pesado Saturno, retozaba con
él. |
|
|
|
|
Ni el canto de los
pájaros, ni el dulcísimo aroma, |
5 |
|
|
de flores diferentes en perfume y color, |
|
|
|
me instaron a decir un relato al
estío, |
|
|
|
ni arrancarlas del tallo en el cual ellas
crecen. |
|
|
|
|
Ni me asombró la albura
tan pura de los lirios, |
|
|
|
ni alabé el más intenso
bermellón de la rosa, |
10 |
|
|
pues sólo eran dulzuras, figuras
deleitosas, |
|
|
|
diseñadas tras vos, por ser modelo de
ellas. |
|
|
|
|
Porque con vos ausente, me
parecía invierno, |
|
|
|
y como con tu sombra con ellas me gozaba. |
|
|
|
Sonnet 98
|
|
From you have I been absent in the spring, |
|
|
|
When proud pied
April (dress'd in all his trim) |
|
|
|
Hath put a
spirit of youth everything: |
|
|
|
That heavy
Saturn laugh'd and leap'd with him. |
|
|
|
|
Yet nor the lays birds, nor the swwet smell |
5 |
|
|
Of different
flowers in odour and in hue, |
|
|
|
Could make me
any summer's story tell: |
|
|
|
Or from their
proud lap pluck them where they grew: |
|
|
|
|
Nor did I wonder at the lilies white, |
|
|
|
Nor praise the
deep vermilion in the rose, |
10 |
|
|
They were but
sweet, but figures of delight: |
|
|
|
Drawn after you,
you pattern of all those. |
|
|
|
|
Yet seem'd it Winter still, and you away, |
|
|
|
As with your
shadow I with these did play. |
|
|
|
|
|
Así, yo,
reprendí, a la primer violeta: |
|
|
|
Ladrona, ¿dónde hurtaste, el perfume
que emites, |
|
|
|
sino del dulce aliento de mi amor? La luz
púrpura |
|
|
|
que tiene tu mejilla, como piel, tú, bien
sabes, |
|
|
|
que un día la teñiste en venas de mi
amor. |
5 |
|
|
|
Al lirio reproché por
causa de tu mano, |
|
|
|
yemas de mejorana, robaron tu cabello; |
|
|
|
temerosas las rosas, entre espinas se
erguían: |
|
|
|
una de rubor roja, otra de angustia blanca; |
|
|
|
|
otra sin estas gamas,
robó los dos colores, |
10 |
|
|
y a su robo, tu aliento, también pudo
añadir, |
|
|
|
pero por este robo en su esplendor florido, |
|
|
|
un gusano, sañudo, la convirtió en
carcoma. |
|
|
|
|
Mas flores he mirado, mas no
encontré ninguna, |
|
|
|
que no te haya robado, tu dulzura y color. |
15 |
|
|
Sonnet 99
|
|
The forward violet thus did I chide, |
|
|
|
Sweet thief
whence didst thou steal thy sweet that smells, |
|
|
|
If not from my
love's breath? the purple pride, |
|
|
|
Which on thy
soft cheek for complexion dwells |
|
|
|
In my love's
veins thou hast too grossly dy'd. |
5 |
|
|
|
One blushing shame, another white despair: |
|
|
|
A third nor red,
nor white, had stolen of both, |
|
|
|
And to his
robb'ry had annex'd thy breath, |
|
|
|
But for his
theft in pride of all his growth |
|
|
|
|
A vengeful canker eat him up to death. |
10 |
|
|
The lily I
condemned for thy hand, |
|
|
|
And buds of
marjoram had stolen thy hair, |
|
|
|
The roses
fearfully on thorns did stand, |
|
|
|
|
More flowers I noted, yet I none could see, |
|
|
|
But sweet, or
colour it had stolen from thee. |
15 |
|
|
Soneto
100
|
|
¿Dónde
estás, Musa mía, que por tiempo te olvidas, |
|
|
|
contarme todo aquello, que te da tanta
fuerza? |
|
|
|
¿O es qué gastas tu rabia en otro
indigno canto, |
|
|
|
dando sombra a tu fuerza y luz al vil sujeto? |
|
|
|
|
Regresa, Musa ausente y con
prisas redime, |
5 |
|
|
con tus gentiles rimas el tiempo malgastado, |
|
|
|
canta para el oído que aprecia lo que
pones, |
|
|
|
y da a tu pluma temas y a la vez
maestría. |
|
|
|
|
¡Levanta, Musa vaga! Ve
la faz de mi amor, |
|
|
|
y si el Tiempo ha grabado en ella sus
arrugas, |
10 |
|
|
al verla, sé, satírica, con esa
decadencia, |
|
|
|
y haz que el daño del Tiempo se desprecie
en el mundo. |
|
|
|
|
Dale fama a mi amor, ante el
afán del Tiempo, |
|
|
|
y prevén su guadaña y su cuchillo
corvo. |
|
|
|
Sonnet 100
|
|
Where art thou Muse that thou forgett'st
long, |
|
|
|
To speak of that
which gives thee all thy might? |
|
|
|
Spend'st thou
thy fury on some worthless song, |
|
|
|
Dark'ning thy
power to lend base subjects light? |
|
|
|
|
Return forgetful Muse, and straight redeem, |
5 |
|
|
In gentle
numbers time so idly spent, |
|
|
|
Sing to the ear
that doth thy lays esteem, |
|
|
|
And gives thy
pen both skill and argument. |
|
|
|
|
Rise resty Muse, my love's sweet face survey |
|
|
|
If Time have any
wrinkle graven there, |
10 |
|
|
If any, be a
satire to decay, |
|
|
|
And make Time's
spoils despised everywhere. |
|
|
|
|
Give my love fame faster than time wastes
life, |
|
|
|
So thou
prevent'st his scythe, and crooked knife. |
|
|
|
Soneto
101
|
|
¡Oh! Musa perezosa,
¿cuál ha de ser tu enmienda, |
|
|
|
por no haber matizado de verdad la belleza? |
|
|
|
Si verdad y belleza, dependen de mi amor, |
|
|
|
y tu caso es el mismo: Ello te dignifica. |
|
|
|
|
Contesta, pues, mi Musa,
¿quizás quieres decir: |
5 |
|
|
«En la verdad no hay tintes, ni necesita
gamas, |
|
|
|
ni es capaz la belleza de pintar la
verdad» |
|
|
|
o acaso lo mejor, no está en su estado
puro? |
|
|
|
|
¿O es qué,
él, no necesita que elogies su hermosura? |
|
|
|
No excuses tu silencio, puesto que en ti
radica, |
10 |
|
|
que él sobreviva más que una dorada
tumba, |
|
|
|
y que sea alabado por las eras futuras. |
|
|
|
|
Haz, Musa, bien tu oficio, yo
te enseño la forma, |
|
|
|
de mostrarlo al futuro, como él se muestra
ahora. |
|
|
|
Sonnet 101
|
|
Oh truant Muse, what shall be thy amends, |
|
|
|
For thy neglect
of truth in beauty dy'd? |
|
|
|
Both truth and
beauty on my love depends: |
|
|
|
So dost thou
too, and therein dignifi'd: |
|
|
|
|
Make answer Muse, wilt thou not haply say, |
5 |
|
|
Truth needs no
colour with his colour fix'd, |
|
|
|
Beauty no
pencil, beauty's truth to lay: |
|
|
|
But best is
best, if never intermix'd. |
|
|
|
|
Because he needs no praise, wilt thou be
dumb? |
|
|
|
Excuse not
silence so, for 't lies in thee, |
10 |
|
|
To make him much
outlive a gilded tomb: |
|
|
|
And to be
prais'd of ages yet to be. |
|
|
|
|
Then do thy office Muse, I teach thee how, |
|
|
|
To make him seem
long hence, as he shows now. |
|
|
|
Soneto
102
|
|
Aunque débil de aspecto,
mi amor está bien fuerte, |
|
|
|
y no amo menos, sólo, porque así lo
parezca. |
|
|
|
Es mercantil amor, aquel cuya alta estima, |
|
|
|
por doquier se pregona por lengua de su
autor. |
|
|
|
|
Nuestro amor era joven y por la
primavera, |
5 |
|
|
era cuando yo usaba celebrarlo con rimas. |
|
|
|
Tal como Filomena cuando llega el verano, |
|
|
|
y cierra su garganta al acostarse el
día. |
|
|
|
|
No es que sea el verano hoy
menos apacible, |
|
|
|
que cuando con sus himnos la noche se
callaba, |
10 |
|
|
pero la discordancia de todos los sonidos, |
|
|
|
y el deleite ordinario, todo lo vulgarizan. |
|
|
|
|
Igual que Filomena, yo retengo
mi lengua, |
|
|
|
ya que no quiero dar, tristeza con mi canto. |
|
|
|
Sonnet 102
|
|
My love is strengthen'd though more weak in
seeming, |
|
|
|
I love not less,
though less the show appear, |
|
|
|
That love is
merchandis'd, whose rich esteeming, |
|
|
|
The owner's
tongue doth publish everywhere. |
|
|
|
|
Our love was new, and then but in the spring, |
5 |
|
|
When I was wont
to greet in with my lays, |
|
|
|
As Philomel in
summer's front doth sing, |
|
|
|
And stops her
pipe in growth of riper days: |
|
|
|
|
Not that the summer is less pleasant now |
|
|
|
Than when her
mournful hymns did hush the night, |
10 |
|
|
But that wild
music burthens every bough, |
|
|
|
And sweets grown
common lose their dear delight. |
|
|
|
|
Therefore like her, I sometime hold my
tongue: |
|
|
|
Because I would
not dull you with my song. |
|
|
|
Soneto
103
|
|
¡Oh! ¡Qué
pobreza trae, mi Musa, en esta hora, |
|
|
|
que teniendo tal campo para su
maestría, |
|
|
|
en un desnudo tema, encuentra más
valor, |
|
|
|
que cuando yo le añado todas mis
alabanzas! |
|
|
|
|
¡No me culpéis ya
más si no puedo escribir! |
5 |
|
|
Ved como en vuestro espejo, vuestro rostro
aparece, |
|
|
|
que supera con mucho mi cansada inventiva, |
|
|
|
borrando mi escritura y
desacreditándome. |
|
|
|
|
¿No es pecado,
qué entonces, queriendo celebrarlo, |
|
|
|
arruine el buen sujeto que antes ya estaba
bien? |
10 |
|
|
Que mis versos no buscan ni tienen otro fin, |
|
|
|
que decir vuestras gracias y alabar vuestros
dones. |
|
|
|
|
Mas, mucho más que el
verso, se pueda acomodar, |
|
|
|
os dice vuestro espejo, cuando os miráis en
el. |
|
|
|
Sonnet 103
|
|
Alack what poverty my Muse brings forth, |
|
|
|
That having such
a scope to show her pride, |
|
|
|
The argument all
bare is of more worth |
|
|
|
Than when in
hath my added praise beside. |
|
|
|
|
Oh blame me not if I no more can write! |
5 |
|
|
Look in your
glass and there appears a face, |
|
|
|
That over-goes
my blunt invention quite, |
|
|
|
Dulling my
lines, and doing me disgrace. |
|
|
|
|
Were it not sinful then striving to mend, |
|
|
|
To mar the
subject that before was well, |
10 |
|
|
For to no other
pass my verses tend, |
|
|
|
Than of your
graces and your gifts to tell. |
|
|
|
|
And more, much more than in my verse can sit, |
|
|
|
Your own glass
shows you, when you look in it. |
|
|
|
Soneto
104
|
|
Para mí, bello amigo,
nunca podrás ser viejo, |
|
|
|
que tal como os miré, aquella vez
primera, |
|
|
|
así, es vuestra belleza. Ya tres
fríos inviernos, |
|
|
|
al bosque le han quitado, tres hermosos
veranos, |
|
|
|
|
tres bellas primaveras,
trocadas en otoños, |
5 |
|
|
y he visto en el proceso de tantas
estaciones, |
|
|
|
tres aromas de Abril en tres Junios quemados. |
|
|
|
Me asombra que mantengas tu joven
lozanía. |
|
|
|
|
Mas la belleza igual que aguja
de cuadrante, |
|
|
|
nos roba su figura sin percibir su paso. |
10 |
|
|
Igual tu color dulce está siempre de
exacto, |
|
|
|
que cambia y es mi ojo, sólo el que se
ilusiona. |
|
|
|
|
Por mi temor escucha:
«Edad no concebida, |
|
|
|
antes de ti no había, belleza en el
verano.» |
|
|
|
Sonnet 104
|
|
To me fair friend you never can be old, |
|
|
|
For as you were
when first your eye I eyed, |
|
|
|
Such seems your
beauty still: three Winter's cold |
|
|
|
Have from the
forests shook three Summer's pride, |
|
|
|
|
Three beauteous springs to yellow Autumn
turn'd |
5 |
|
|
In process of
the seasons have I seen, |
|
|
|
Three April
perfumes in three hot Junes burn'd, |
|
|
|
Since first I
saw you fresh which yet are green. |
|
|
|
|
Ah yet doth beauty like a dial hand, |
|
|
|
Steal from his
figure, and no pace perceiv'd, |
10 |
|
|
So your sweet
hue, which methinks still doth stand, |
|
|
|
Hath motion, and
mine eye may be deceiv'd. |
|
|
|
|
For fear of which, hear this thou age unbred, |
|
|
|
Ere you were
born was beauty's summer dead. |
|
|
|
Soneto
105
|
|
No dejes que mi amor, se llame
idolatría, |
|
|
|
ni que mi amor se muestre, como se muestra un
ídolo, |
|
|
|
porque son tan iguales mis elogios y versos, |
|
|
|
para uno, hacia uno, y así
continuamente. |
|
|
|
|
Si bueno es hoy mi amor, igual
será mañana, |
5 |
|
|
siempre igual de constante en perfecta
excelencia, |
|
|
|
por lo tanto mi verso, usado en la
constancia, |
|
|
|
por expresar un tema, renuncia a la
abundancia. |
|
|
|
|
«Hermoso, amable y
fiel» es todo mi argumento, |
|
|
|
«Hermoso, amable y fiel» cambiando las
palabras |
10 |
|
|
y en este cambio está, mi invención
bien gastada, |
|
|
|
pues tres temas en uno, me ofrecen un gran
campo. |
|
|
|
|
«Hermoso, amable y
fiel» vivían separados, |
|
|
|
y hasta ahora, jamás, se reunieron en
uno. |
|
|
|
Sonnet 105
|
|
Let not my love be call'd idolatry, |
|
|
|
Nor my beloved
as an idol show, |
|
|
|
Since all alike
my song and praises be |
|
|
|
To one, of one,
still such, and ever so. |
|
|
|
|
Kind is my love today, tomorrow kind, |
5 |
|
|
Still constant
in a wondrous excellence, |
|
|
|
Therefore my
verse to constancy confin'd, |
|
|
|
One thing
expressing, leaves out difference. |
|
|
|
|
Fair, kind, and true, is all my argument, |
|
|
|
fair, kind and
true, varying to other words, |
10 |
|
|
And in this
change is my invention spent, |
|
|
|
Three themes in
one, which wondrous scope affords. |
|
|
|
|
Fair, kind, and true, have often liv'd alone, |
|
|
|
Which three till
now, never kept seat in one. |
|
|
|
Soneto
106
|
|
Cuando leo en las
crónicas del tiempo, ya pasado, |
|
|
|
Describir con sus rasgos las más bellas
criaturas; |
|
|
|
la belleza endulzando las más antiguas
rimas, |
|
|
|
loando damas muertas y amables caballeros, |
|
|
|
|
entonces, en la loa de la dulce
belleza, |
5 |
|
|
de mano, pie o de labio, de ojos o de cejas, |
|
|
|
sé que en la antigua pluma, subsiste ya el
deseo, |
|
|
|
de expresar la belleza que vos tenéis
ahora. |
|
|
|
|
Por lo tanto sus loas no son
más que pronósticos, |
|
|
|
de nuestro propio pie y todas os retratan. |
10 |
|
|
Mas puesto que miraban con ojos adivinos, |
|
|
|
no tuvieron la suerte de cantar vuestros
méritos. |
|
|
|
|
Mas nosotros que vemos estos
días presentes, |
|
|
|
vemos tal maravilla y nos quedamos mudos. |
|
|
|
Sonnet 106
|
|
When in the Chronicle of wasted time, |
|
|
|
I see
descriptions of the fairest wights, |
|
|
|
And beauty
making beautiful old rhyme, |
|
|
|
In praise of
Ladies dead, and lovely Knights, |
|
|
|
|
Then in the blazon of sweet beauty's best, |
5 |
|
|
Of hand, of
foot, of lip, of eye, of brow, |
|
|
|
I see their
antique pen would have express'd, |
|
|
|
Even such a
beauty as you master now. |
|
|
|
|
So all their praises are but prophecies |
|
|
|
Of this our
time, all you prefiguring, |
10 |
|
|
And for they
look'd but with divining eyes, |
|
|
|
They had not
skill enough your worth to sing: |
|
|
|
|
For we which now behold these present days, |
|
|
|
Have eyes to
wonder, but lack tongues to praise. |
|
|
|
Soneto
107
|
|
Ni mis propios temores, ni el
profético espíritu, |
|
|
|
del mundo cuando sueña las cosas
venideras, |
|
|
|
puede poner un límite a mi amor
verdadero, |
|
|
|
deferente sujeto, de una fatal condena. |
|
|
|
|
La suave mortal Luna ha sufrido
un eclipse, |
5 |
|
|
y el lúgubre adivino se burla de su
augurio. |
|
|
|
Coronan la certeza con las incertidumbres |
|
|
|
y la paz se proclama con eternos olivos. |
|
|
|
|
Hoy ya, con los rocíos
de este tiempo balsámico, |
|
|
|
mi amor está fragante y me es servil la
Muerte, |
10 |
|
|
puesto que a su pesar, vivirá en estas
ruinas, |
|
|
|
mientras ella se lance sobre indefensas
tribus. |
|
|
|
|
Y aquí, hallarás
tu estatua, cuando tumbas de bronce |
|
|
|
y cimeras tiranas, estén ya
desgastadas. |
|
|
|
Sonnet 107
|
|
Not mine own fears, nor the prophetic soul, |
|
|
|
Of the wide
world, dreaming on things to come, |
|
|
|
Can yet the
lease of my true love control, |
|
|
|
Suppos'd as
forfeit to a confin'd doom. |
|
|
|
|
The mortal Moon hath her eclipse endur'd, |
5 |
|
|
And the sad
Augurs mock their own presage, |
|
|
|
Incertainties
now crown themselves assur'd |
|
|
|
And peace
proclaims olives of endless age. |
|
|
|
|
Now with the drops of this most balmy time, |
|
|
|
My love looks
fresh, and Death to me subscribes, |
10 |
|
|
Since spite of
him I'll live in this poor rhyme, |
|
|
|
While he insults
o'er dull and speechless tribes. |
|
|
|
|
And thou in this shalt find thy monument, |
|
|
|
When tyrants'
crests and tombs of brass are spent. |
|
|
|
Soneto
108
|
|
¿Qué existe en el
cerebro, que exprese bien la tinta, |
|
|
|
que ya mi fiel espíritu no te haya
imaginado? |
|
|
|
¿Qué nuevo que decir o poder
registrar, |
|
|
|
que exprese más mi amor a tu precioso
mérito? |
|
|
|
|
Nada, dulce muchacho, que en
plegarias divinas, |
5 |
|
|
debo las mismas cosas repetir cada
día, |
|
|
|
sin complejos de antiguo: Tú mío; yo
soy tuyo, |
|
|
|
cual la primera vez que bendecí tu
nombre. |
|
|
|
|
Así, el amor eterno, con
fragante ropaje, |
|
|
|
no se cuida del polvo ni la injuria del
tiempo, |
10 |
|
|
ni da a las infalibles arrugas un lugar, |
|
|
|
pues, hace a la vejez, para siempre su paje. |
|
|
|
|
Hallando en su nacer, origen
del amor, |
|
|
|
allí donde la vida quiere mostrarlo
muerto. |
|
|
|
Sonnet 108
|
|
What's the brain that ink may character, |
|
|
|
Which hath not
figur'd to thee my true spirit, |
|
|
|
What's new to
speak, what new to resgister, |
|
|
|
That may express
my love, or thy dear merit? |
|
|
|
|
Nothing sweet boy, but yet like prayers
divine, |
5 |
|
|
I must each day
say o'er the very same, |
|
|
|
Counting no old
thing old, thou mine, I thine, |
|
|
|
Even as when
first I hallowed thy fair name. |
|
|
|
|
So that eternal love in love's fresh case, |
|
|
|
Weighs not the
dust and injury of age, |
10 |
|
|
Nor gives to
necessary wrinkles place, |
|
|
|
But makes
antiquity for aye his page, |
|
|
|
|
Finding the first conceit of love there bred, |
|
|
|
Where time and
outward form would show it dead. |
|
|
|
Soneto
109
|
|
Nunca digas que fui falso de
corazón, |
|
|
|
aunque la ausencia quiera mi espíritu
enfriar. |
|
|
|
Me sería tan fácil, de mí
mismo evadirme, |
|
|
|
como dejar mi alma, la cual vive en tu seno. |
|
|
|
|
Allí está mi
morada de amor: Y si he fallado, |
5 |
|
|
como aquel que se fue, otra vez yo regreso, |
|
|
|
justo en ese momento en que es igual el
tiempo, |
|
|
|
y llevo yo las aguas que han de lavar mi
mancha. |
|
|
|
|
Nunca creas, que en mi
naturaleza, reinan, |
|
|
|
las culpas que difaman a todos los mortales, |
10 |
|
|
que mi alma pudo irse, así, de
absurdamente, |
|
|
|
para cambiar por nada tu suma de bondades. |
|
|
|
|
Que yo, llamo la nada a este
vasto universo, |
|
|
|
excepto, tú, mi Rosa, que eres todo en mi
arte. |
|
|
|
Sonnet 109
|
|
O, never say that I was false of heart, |
|
|
|
Though absence
seem'd my flame to qualify, |
|
|
|
As easy might I
from myself depart, |
|
|
|
As from my soul
which in thy breast doth lie: |
|
|
|
|
That is my home of love, it I have rang'd, |
5 |
|
|
Like him that
travels I return again, |
|
|
|
Just to the
time, not with the time exchang'd, |
|
|
|
So that myself
bring water for my stain: |
|
|
|
|
Never believe though in my nature reign'd, |
|
|
|
All frailties
that besiege all kinds of blood, |
10 |
|
|
That it could so
preposterously be stain'd, |
|
|
|
To leave for
nothing all thy sum of good: |
|
|
|
|
For nothing this wide Universe I call, |
|
|
|
save thou my
Rose, in it thou art my all. |
|
|
|
Soneto
110
|
|
¡Ay! Es cierto que
anduve, de un lado para el otro, |
|
|
|
que hice de mí, un payaso, a la vista de
todos, |
|
|
|
que herí, hasta mi amor propio,
malvendiendo mi estima |
|
|
|
y a mis viejos amigos con mis nuevos afectos. |
|
|
|
|
Y es cierto que he mirado, la
verdad de reojo, |
5 |
|
|
y tal como a un extraño, mas a pesar de
todo, |
|
|
|
saqué a mi corazón más joven
de estos lances |
|
|
|
y me enseñó que eres, tú, lo
mejor que tengo. |
|
|
|
|
Hoy todo concluido, acoge
nuestro amor, |
|
|
|
sin fin y te prometo no aguzar más mis
ganas, |
10 |
|
|
en lances por poner a prueba a un viejo
amigo, |
|
|
|
a ese dios del amor, al cual me he
consagrado. |
|
|
|
|
Acógeme, tú que
eres, lo mejor de mi cielo, |
|
|
|
en el lugar más puro y dulce de tu
seno. |
|
|
|
Sonnet 110
|
|
Alas 't is true, I have gone here and there, |
|
|
|
And made myself
a motley to the view, |
|
|
|
Gor'd mine ows
thoughts, sold cheap what is most dear, |
|
|
|
Made old
offences of affections new. |
|
|
|
|
Most true it is, that I have look'd on truth |
5 |
|
|
Askance and
strangely: but by all above, |
|
|
|
These blenches
gave my heart another youth, |
|
|
|
And worse essays
prov'd thee my best of love. |
|
|
|
|
Now all is done, have what shall have no end, |
|
|
|
Mine appetite I
never more will grind |
10 |
|
|
On newer proof,
to try an older friend, |
|
|
|
A god in love,
to whom I am confin'd. |
|
|
|
|
Then give me welcome, next my heaven the
best, |
|
|
|
Even to thy pure
and most, most loving breast. |
|
|
|
Soneto
111
|
|
Por mi amor, censurad a la
diosa Fortuna, |
|
|
|
que es la odiosa culpable de mis malas
acciones, |
|
|
|
que no supo dotarme de otro medio de vida, |
|
|
|
que lo vulgar, que engendra, los modales
vulgares. |
|
|
|
|
De aquí, nace la marca,
que mi nombre recibe, |
5 |
|
|
y de que esté mi ser, sometido por
norma, |
|
|
|
a marcar lo que hago, cual mano del que
tiñe. |
|
|
|
Tened piedad de mí y rogad por mi
cambio. |
|
|
|
|
En tanto, beberé, como
un dócil paciente, |
|
|
|
porciones de vinagre, contra mi infecto
estado. |
10 |
|
|
No habrá hiel que yo diga, que por beberla,
amarga, |
|
|
|
ni doble penitencia por conseguir salvarme. |
|
|
|
|
Tened piedad de mí,
amado, y os prometo, |
|
|
|
que sólo tu piedad me basta como cura. |
|
|
|
Sonnet 111
|
|
O for my sake do you with Fortune chide, |
|
|
|
The guilty
goddess of my harmful deeds, |
|
|
|
That did not
better fot my life provide, |
|
|
|
Than public
means which public manners breeds. |
|
|
|
|
Thence comes it that my name receives a
brand, |
5 |
|
|
And almost
thence my nature is subdu'd |
|
|
|
To what it works
in, like the dyer's hand: |
|
|
|
Pity me then,
and wish I were renew'd, |
|
|
|
|
Whilst like a willing patient I will drink, |
|
|
|
Potions of
eysell' gainst my strong infection, |
10 |
|
|
No bitterness
that I will bitter think, |
|
|
|
Nou double
penance to correct correction. |
|
|
|
|
Pity me then dear friend, and I asssure ye, |
|
|
|
Even that you
pity is enough to cure me. |
|
|
|
Soneto
112
|
|
Vuestro amor y piedad rellenan
esta marca, |
|
|
|
que el escándalo público ha
estampado en mi frente. |
|
|
|
Mas, ¿qué puede importarme, me
llamen bueno o malo, |
|
|
|
si tú encubres mi mal y permites mi
bien? |
|
|
|
|
Vos sois todo mi mundo y yo
debo tratar, |
5 |
|
|
mis faltas y virtudes en vuestra propia
lengua, |
|
|
|
no hay nadie para mí, ni vivo para
nadie, |
|
|
|
que cambie mi opinión de lo bueno y lo
malo. |
|
|
|
|
En un profundo abismo, arrojo
mis temores, |
|
|
|
por la opinión ajena; que mi instinto de
sierpe, |
10 |
|
|
se cierra para el crítico y para el que me
adula. |
|
|
|
Mirad como disculpo, mi propia inteligencia: |
|
|
|
|
Estáis tan fuertemente
arraigado en mi mente, |
|
|
|
que el resto de este mundo, me parece ya
muerto. |
|
|
|
Sonnet 112
|
|
Your love and pity doth th' impression fill, |
|
|
|
Which vulgar
scandal stamp'd upon my brow, |
|
|
|
For what care I
who calls me well or ill, |
|
|
|
So you
o'er-green my bad, my good allow? |
|
|
|
|
You are my All the world, and I must strive, |
5 |
|
|
To know my
shames and praises from your tongue, |
|
|
|
none else to me,
nor I to none alive, |
|
|
|
That my steel'd
sense or changes right or wrong. |
|
|
|
|
In so profound abysm I throw all care |
|
|
|
Of other's
voices, that my adder's sense, |
10 |
|
|
To critic and to
flatterer stopped are: |
|
|
|
Mark how with my
neglect I do dispense. |
|
|
|
|
You are so strongly in my purpose bred, |
|
|
|
That all the
world besides, methinks, are dead. |
|
|
|
Soneto
113
|
|
Desde que os he dejado, mi ojo
está en mi alma, |
|
|
|
y lo que me gobierna, por doquiera que voy, |
|
|
|
en parte cumple el cargo y en parte anda cual
ciego, |
|
|
|
simula distinguir, mas su función no
cumple. |
|
|
|
|
Ya que mi corazón no
transmite la forma, |
5 |
|
|
de un pájaro, una flor, o de algo que
él atrape. |
|
|
|
De sus fugaces vistas, no participa el alma, |
|
|
|
ni su vista retiene aquello que captura. |
|
|
|
|
Ya vea lo más rudo o vea
lo más gentil, |
|
|
|
el rostro más hermoso o el más
deforme ser, |
10 |
|
|
la montaña o el mar, o la noche o el
día, |
|
|
|
el cuervo o la paloma, lo transforma en vos
todo: |
|
|
|
|
Incapaz de mirar, otra cosa que
vos, |
|
|
|
mi más leal espíritu, me hace ser
mentiroso. |
|
|
|
Sonnet 113
|
|
Since I left you, mine eye is in my mind, |
|
|
|
And that which
governs me to go about, |
|
|
|
Doth part his
function, and is partly blind, |
|
|
|
Seems seeing,
but effectually is out: |
|
|
|
|
For it no form delivers to the heart |
5 |
|
|
Of bird, of
flower, or shape which it doth latch, |
|
|
|
Of his quick
objects hath the mind no part, |
|
|
|
Nor his own
vision holds what it doth catch: |
|
|
|
|
For if it see the rud'st or gentlest sight, |
|
|
|
The most seewt
favour or deformed'st creature, |
10 |
|
|
The mountain, or
the sea, the day, or night, |
|
|
|
The crow, or
dove, it shapes them to your feature. |
|
|
|
|
Incapable of more, replete with you, |
|
|
|
My most true
mind thus maketh mine untrue. |
|
|
|
Soneto
114
|
|
¿Acaso es qué mi
alma, coronada por vos, |
|
|
|
bebe el mismo veneno, que beben los monarcas? |
|
|
|
¿O debo de decir que mi ojo es veraz |
|
|
|
y que fue vuestro amor, quien le
enseñó esta alquimia, |
|
|
|
|
de convertir los monstruos y
las cosas deformes, |
5 |
|
|
en querubines, tales, que a vos ya se
parecen, |
|
|
|
engendrando en lo malo la perfección
mayor, |
|
|
|
tan pronto cada cosa se enfrenta a tu mirada? |
|
|
|
|
Creo que es lo primero:
Adulación al ojo |
|
|
|
y mi alma lo bebe majestuosamente. |
10 |
|
|
Mi ojo está de acuerdo con lo que quiere el
gusto, |
|
|
|
y le da al paladar a beber de su copa. |
|
|
|
|
Si el convite es veneno, es el
menor pecado, |
|
|
|
ya que mis ojos quieren y lo prueban primero. |
|
|
|
Sonnet 114
|
|
Or whether doth my mind being crown'd with
you |
|
|
|
Drink up the
monarch's plague this flattery? |
|
|
|
Or whether shall
I say mine eye saith true, |
|
|
|
And that your
love taugh it this Alchymy? |
|
|
|
|
To make of monsters, and things indigest, |
5 |
|
|
Such cherubins
as your sweet self resemble, |
|
|
|
Creatin every
bad a perfect best |
|
|
|
As fast as
objects to his beams assemble: |
|
|
|
|
Oh 't is the first, 't is flatt'ry in my
seeing, |
|
|
|
And my great
mind most kingly drinks it up, |
10 |
|
|
Mine eye well
knows what with his gust is 'greeing, |
|
|
|
And to his
palate doth prepare the cup. |
|
|
|
|
If it be poison'd 't is the lesser sin, |
|
|
|
That mine eye
loves it and doth first begin. |
|
|
|