Soneto 136 |
| Si tu alma te reprocha, este continuo asedio; | | | | jura a tu ciega alma, que yo soy tu «deseo» | | | | que el deseo, tu alma, sabe que allí se admite, | | | | y al llegar a este punto, atiende mi requiebro. | | |
|
| «Deseo» saciará tu tesoro de
amor. |
5 | | | ¡Cólmalo de deseos y entre ellos el
mío! | | | | Dudo que a más espacio hay mejor movimiento, | | | | entre los muchos números, uno, apenas es nada. | | |
|
| Deja pues que entre sumas, yo, desapercibido, | | | | sea entre todos, uno, en tu suma de méritos. |
10 | | | Considérame nada, siempre que consideres, | | | | que esa nada que soy es dulce para ti. | | |
|
| Haz tu amor, de mi nombre y ámalo para
siempre, | | | | y así, tú me amarás, que
«deseo» es mi nombre. | | |
|
Sonnet
136
|
| If thy soul chek thee that I
come so near, | | | | Swear to thy blind soul that I was thy
Will, | | | | And will thy soul knows is admitted
there, | | | | Thus far for love, my love-suit sweet
fulfil. | | |
|
| Will, will fulfil the treasure
of thy love, |
5 | | | Ay fill it full with wills, and my will
one, | | | | In things of great receipt with ease we
prove. | | | | Among a number one is reckon'd
none. | | |
|
| Then in the number let me pass
untold, | | | | Though in thy stores' account I one must
be, |
10 | | | For nothing hold me so it please thee
hold, | | | | That nothing me, a something sweet to
thee. | | |
|
| Make but my name thy love, and
love that still | | | | And then thou lov'st me for my name is
Will. | | |
|
Soneto 137 |
| ¿Tú, ciego y tonto, Amor, qué
haces con mis ojos, | | | | que miran y remiran y no ven lo que ven? | | | | Saben que es la belleza y saben donde hallarla, | | | | mas toman, sin embargo, por lo mejor lo pésimo. | | |
|
| Si el ojo pervertido por miradas parciales, |
5 | | | ha anclado en la bahía donde el hombre navega, | | | | ¿por qué con falsedades sirve tu ojo de
anzuelo, | | | | en el cual la razón de mi alma ha picado? | | |
|
| ¿Por qué mi corazón, ve que
es coto privado, | | | | lo que es sólo terreno común del amplio
mundo? |
10 | | | ¿O por qué, viendo esto, dicen que no es
así, | | | | para poner la gracia sobre un rostro tan feo? | | |
|
| Mi corazón, mis ojos, no ven la
realidad, | | | | y a este vicio falaz, los dos se han transferido. | | |
|
Sonnet
137
|
| Thou blind fool Love, what dost
thou to mine eyes, | | | | That they behold and see not what they
see: | | | | They know what beauty is, se where it
lies, | | | | Yet what the best is, take the worst to
be. | | |
|
| If eyes corrupt by over-partial
looks, |
5 | | | Be anchor'd in the bay where all men
ride, | | | | Why of eye' falsehood hast thou forged
hooks, | | | | Whereto the judgment of my heart is
tied? | | |
|
| Why should my heart think that
a several plot, | | | | Which my heart knows the wide worls's common
place? |
10 | | | Or mine eyes seeing this, say this is
not | | | | To put fair truth upon so foul a
face. | | |
|
| In things right true my heart
and eyes have erred, | | | | And to this false plage are they now
transferred. | | |
|
Soneto 1383 |
| Cuando jura mi amada ser hecha de verdades, | | | | realmente la creo, aunque sé que miente; | | | | sólo por que me crea un joven inexperto, | | | | poco diestro en las falsas estafas de este mundo. | | |
|
| Pienso de esta manera que joven le parezco, |
5 | | | aunque sabe de sobra, que ya no soy tan joven. | | | | Ingenuamente doy crédito a sus mentiras, | | | | ya que los dos negamos la sencilla verdad. | | |
|
| Pero, ¿por qué no dice que es falsa y
embustera? | | | | ¿Y por qué yo no digo que ya voy siendo viejo? |
10 | | | Quizás por que el engaño es conducta de amor, | | | | y en el amor, la edad, no quiere sumar años. | | |
|
| Con ella sé que miento y ella miente
conmigo | | | | y mediante mentiras, nuestro error halagamos. | | |
|
Sonnet
138
|
| When my love swears that she is
made oftruth, | | | | I do believe her though I know she
lies, | | | | That she might think me some untutor'd
youth, | | | | Unlearned in the worls's false
subtleties. | | |
|
| Thus vainly thinking that she
thinks me young, |
5 | | | Although she knows my days are past the
best, | | | | Simply I credit har false-speaking
tongue, | | | | On both sides thus is simple truth
supprest: | | |
|
| But wherefore says she not she
is unjust? | | | | And wherefore say not I that I am
old? |
10 | | | O love's best habit is in seeming
trust, | | | | And age in love, loves not t' have years
told. | | |
|
| Therefore I lie with her, and
she with me, | | | | And in our faults by lies we flattered
be. | | |
|
Soneto 139 |
| ¡Oh! No pidas que yo justifique este
mal, | | | | dado a mi corazón, por tu descortesía; | | | | no me hieran tus ojos, sino solo tu lengua; | | | | mátame con tu fuerza y no con tus engaños. | | |
|
| Habla de tus amores, en otra parte, pero, |
5 | | | jamás en mi presencia, ni mires de soslayo. | | | | ¿Por qué usas tus engaños, cuando tu gran
poder, | | | | es más de cuanto puede, soportar mis defensas? | | |
|
| Déjame perdonarte, porque mi amor bien
sabe, | | | | que tus dulces miradas han sido mis rivales, |
10 | | | y por ello mi rostro, de él quiere separarlas, | | | | y vayan a otro sitio a clavar sus injurias. | | |
|
| Mas, ¡para! o es que no ves, que estoy ya
casi muerto. | | | | Mátame con miradas y acaba con mi pena. | | |
|
Sonnet
139
|
| O call not me to justify the
wrong, | | | | That thy unkindness lays upon my
heart, | | | | Wound me not with thine eye but with thy
tongue, | | | | Use power with power, and slay me not by
Art, | | |
|
| Tell me thou lov'st elsewhere;
but in my sight, |
5 | | | Dear heart forbear to glance thine eye
aside, | | | | What nedd'st thou wound with cunning when
thy might | | | | Is more than my o'erpress'd defence can
bide? | | |
|
| Let me excuse thee, ah my love
well knows, | | | | Her pretty looks heve been mine
enemies, |
10 | | | And therefore from my face she turns my
foes, | | | | That they elsewhere might dart their
injuries: | | |
|
| Yet do not so, but since I am
near slain, | | | | Kill me outright with looks, and rid my
pain. | | |
|
Soneto 140 |
| Sé tan lista cual cruel y no presiones
más, | | | | mi amordazado aguante, con tu desdén sin fin, | | | | y que el dolor me preste las palabras que expresen, | | | | el temple de mi pena, que piedad necesita. | | |
|
| Si pudiera enseñarte razones, mas
valdría, |
5 | | | en caso de no amarme por lo menos decírmelo, | | | | igual que al mal enfermo que le ronda la muerte, | | | | recibe de su médico noticias agradables. | | |
|
| Pues si tengo más males, sé que
enloquecería, | | | | y quizás en mi estado, de ti, mal hablaría, |
10 | | | y este mundo maligno se ha vuelto tan perverso, | | | | que las calumnias locas, son creídas por todos. | | |
|
| Por que esto, no suceda, si eres calumniada, | | | | mantén rectos tus ojos, y el corazón ausente. | | |
|
Sonnet
140
|
| Be wise as thou art cruel, do
not press | | | | My tongue-tied patience with too much
disdain: | | | | Lest sorrow lend me words and words
express, | | | | The manner of my pity wanting
pain. | | |
|
| If I might teach thee wit
better it were, |
5 | | | Though not to love, yet love to tell me
so, | | | | As testy sick men when their deaths be
near, | | | | No news but health from their physicians
know. | | |
|
| For if I should despair I
should grow mad, | | | | And in my madness might speak ill of
thee, |
10 | | | Now this ill-wresting world is grown so
bad, | | | | Mad slanderers by mad ears believed
be. | | |
|
| Than I may not be so, not thou
belied, | | | | Bear thine eyes straight, though thy proud
heart go wide. | | |
|
Soneto 141 |
| A fe mía, que no te amo con mis ojos, | | | | pues ellos en tu ser, mil errores presienten, | | | | pero mi corazón, ama lo que ellos tiran | | | | y a despecho del ojo, se deleita en tu amor. | | |
|
| No se goza mi oído al escuchar tu voz, |
5 | | | ni mi tierno sentir se inclina a la caricia, | | | | ni el gusto, ni el olfato, quieren ser invitados, | | | | a festines sensuales a solas con tu amor. | | |
|
| Ni todas mis razones, ni mis cinco sentidos, | | | | me disuaden de ser tonto de corazón, |
10 | | | que deja a la deriva la apariencia de un hombre, | | | | para ser solamente, tu miserable esclavo. | | |
|
| Mas mi azote me sirve para saber que gano, | | | | pues quien me hace pecar, también me hace sufrir. | | |
|
Sonnet
141
|
| In faith I do not love thee
with mine eyes, | | | | For they in thee a thousand errors
note, | | | | But 't is my heart that loves what they
despise, | | | | Who in despite of view is pleas'd to
dote. | | |
|
| Nor are mine ears with thy
tongue's tune delighted, |
5 | | | Nor tender feeling to base touches
prone, | | | | Nor taste, nor smell, desire to be
invited | | | | To any sensual feast with thee
alone: | | |
|
| But my five wits, nor my five
senses can | | | | Dissuade one foolish heart from serving
thee, |
10 | | | Who leaves unsway'd the likeness of a
man, | | | | Thy proud heart's slaves and vassal wretch
to be: | | |
|
| Only my plague thus far I count
my gain, | | | | That she that makes me sin, awards me
pain. | | |
|
Soneto 142 |
| El amor es mi falta y el odio tu virtud; | | | | odio de mi pecado, hecho de amor culpable, | | | | mas compara mi falta con tu propia conducta, | | | | y hallarás que la mía no merece censuras. | | |
|
| O si la mereciera no venga de tus labios, |
5 | | | que siempre han profanado sus rojos escarlata, | | | | sellando, como yo, falsos pactos de amor, | | | | al robar a otros lechos el interés debido. | | |
|
| Sea legal que te ame, igual que amas a
aquellos | | | | que tus ojos incitan, cual los míos te aburren. |
10 | | | Arraiga la piedad, para que cuando crezca, | | | | merezca tu piedad inspiración piadosa. | | |
|
| Que si aspiras al logro, de aquello que ahora
escondes, | | | | puedes ser confundida con tu falaz ejemplo. | | |
|
Sonnet
142
|
| Love is my sin, and thy dear
virtue hate, | | | | Hate of my sin, grounded on sinful
loving, | | | | O but with mine, compare thou thine own
state, | | | | And thou shalt find it merits not
reproving, | | |
|
| Or if it do, not from those
lips of thine, |
5 | | | That have profan'd their scarlet
ornaments, | | | | And seal'd false bonds of love as oft as
mine, | | | | Robb'd other's bed's revenues of their
rents. | | |
|
| Be it lawful I love thee as
thou lov'st those, | | | | Whom thine eyes woo as mine importune
thee, |
10 | | | Root pity in thy heart that when is
grows, | | | | Thy pity may deserve to pitied
be. | | |
|
| If thou dost seek to have what
thou dost hide, | | | | By self-example mayst thou be
denied. | | |
|
Soneto 143 |
| Como un ama de casa corre tras la gallina, | | | | del corral escapada y a su niño abandona | | | | en un lugar del suelo, mientras ciega se apresta | | | | a dar alcance al ave que quiere retener, | | |
|
| mientras el pobre niño, la persigue
asustado, |
5 | | | llorando y viendo que ella solamente se ocupa, | | | | en perseguir aquello que vuela ante su rostro, | | | | sin hacer ningún caso del afligido niño. | | |
|
| Así, vas tras aquello que está
huyendo de ti, | | | | mientras yo, cual tu niño, de lejos te persigo, |
10 | | | esperando que triunfes y regreses a mí | | | | y en tu papel de madre me beses y acaricies. | | |
|
| Así, yo rogaré, que obtengas tu
«Deseo», | | | | si regresas y alivias mi atormentado llanto. | | |
|
Sonnet
143
|
| Lo as a careful housewife runs
to catch, | | | | One of her feathered creatures broke
away, | | | | Sets down her babe and makes all swift
despatch | | | | In pursuit of the thing she would have
stay: | | |
|
| Whilst her neglected child
holds he in chase, |
5 | | | Cries to catch her whose busy care is
bent, | | | | To follow that which flies before her
face, | | | | Not prizing her poor infant's
discontent; | | |
|
| So runn'st thou after that
which flies from thee, | | | | Whilst I thy babe chase thee afar
behind, |
10 | | | But if thou catch thy hope turn back to
me: | | | | And play the mother's part, kiss me, be
kind. | | |
|
| So will I pray that thou mayst
have thy Will, | | | | If thou turn back and my loud crying
still. | | |
|
Soneto 1444 |
| Yo tengo dos amores: consolador el uno; | | | | desesperante el otro. Tentadores espíritus. | | | | Mi ángel bueno es un hombre, hermosamente bello, | | | | y el malo es una dama de mala catadura. | | |
|
| Por llevarme al infierno, mi diablo femenino, |
5 | | | sedujo a mi buen ángel, y lo apartó de
mí, | | | | pervirtiendo a mi santo y haciéndole un demonio, | | | | sedujo su pureza con su infernal orgullo. | | |
|
| Y que me bello ángel se transformó
en demonio, | | | | es lo que me sospecho aunque no lo aseguro, |
10 | | | pues, lejos ya de mí, y más aún siendo
amigos, | | | | presiento que hay un ángel en el infierno de otro. | | |
|
| Nunca sabré que pasa y viviré en la
duda, | | | | hasta que el ángel malo, expulse al ángel
bueno. | | |
|
Sonnet
144
|
| Two loves I have of comfort and
despair, | | | | Which like two spirits do suggest me
still, | | | | The better angel is a man right
fair: | | | | The worser spirit a woman colour'd
ill. | | |
|
| To win me soon to hell my
female evil, |
5 | | | Tempteh my better angel from mi
side, | | | | And would corrupt my saint to be a
devil, | | | | Wooing his purity with her foul
pride. | | |
|
| And whether that my angel be
turn'd fiend, | | | | Suspect I may, yet not directly
tell, |
10 | | | But being both from me both to each
friend, | | | | I guess one angel in another's
hell. | | |
|
| Yet this shall I ne'er know,
but live in doubt, | | | | Till my bad angel fire my good one
out. | | |
|
Soneto 1455 |
| Los labios que crearon las manos del Amor, | | | | al emitir sonido, dijeron: «Yo te odio», | | | | a mí, que por tu causa, triste languidecía. | | | | Mas ella al verme triste y en tan penoso estado, | | |
|
| rauda la compasión llegó a su
corazón, |
5 | | | reprendiendo a esa lengua de labios siempre dulces, | | | | que al condenar solía hacerlo dulcemente, | | | | enseñándola a darme un saludo más
tierno. | | |
|
| Y cambió aquel «Yo odio», pon
un sabroso término, | | | | tan dulce como el día que viene tras la noche. |
10 | | | O tal como un demonio se desplaza volando, | | | | por intruso en el cielo a su infernal morada. | | |
|
| «Yo odio», rescató, ella
diciendo «Odio», | | | | pero salvo mi vida cuando dijo: «No a ti». | | |
|
Sonnet
145
|
| Those lips that Love's own hand
did make, | | | | Breath'd forth the sound that said I
hate, | | | | To me that languish'd for her
sake: | | | | But when she saw my woeful
state, | | |
|
| Straight in her heart did mercy
come, |
5 | | | Chiding that tongue that ever
sweet, | | | | Was us'd in giving gentle
doom: | | | | And taught it thus anew to
greet: | | |
|
| I hate she alter'd with an
end, | | | | That follow'd it as gentle
day, |
10 | | | Doth follow night who like a
fiend | | | | From heaven to hell is flown
away. | | |
|
| I hate, from hate away she
threw, | | | | And sav'd my life saying, not
you. | | |
|
Soneto 146 |
| Pobre alma, mi centro, de arcilla pecadora, | | | | veleta de rebeldes poderes que te ocultan. | | | | ¿Por qué penas por dentro, y sufres
carestía, | | | | pintando tu fachada con adornos tan caros? | | |
|
| ¿Por qué tanto derroche, para tan
poco arriendo, |
5 | | | gastas en tu mansión, sabiendo que está en
ruinas? | | | | ¿Sabes que los gusanos, de este exceso herederos, | | | | comerán tus despojos? ¿Es el fin de tu
cuerpo? | | |
|
| Entonces, vive alma, a expensas de tu esclavo, | | | | y se afane, aumentando, tus divinos tesoros, |
10 | | | y adquiere nuevos cielos, vendiendo horas de escoria, | | | | enriquécete dentro y deja el exterior. | | |
|
| Así, comerás Muerte, la cual de
hombres se nutre, | | | | y si matas la Muerte, ya no existe el morir. | | |
|
Sonnet
146
|
| Poor soul the centre of my
sinful earth, | | | | fool'd by these rebel powers that thee
array, | | | | Why dost thou pine within and suffer
dearth | | | | Painting thy outward walls so costly
gay? | | |
|
| Why so large cost having so
short a lease, |
5 | | | Dost thou upon thy fading mansion
spend? | | | | Shall worms inheritors of this
excess, | | | | Eat up thy charge? Is this thy body's
end? | | |
|
| Then soul live thou upon thy
servant's loss, | | | | And let that pine to aggravate thy
store; |
10 | | | Buy terms divine in selling hours of
dross: | | | | Within be fed, without be rich no
more, | | |
|
| So shalt thou feed on Death,
that feeds on men, | | | | And Death once dead, there's no more dying
then. | | |
|
Soneto 147 |
| Es tan febril mi amor, que siempre alarga todo | | | | aquello que más tiempo produce su dolencia; | | | | nutriéndose de aquello que favorece el mal, | | | | por complacer la duda de su insano apetito. | | |
|
| Mi razón, que es galeno que bien cuida mi
amor, |
5 | | | furiosa por no hacer caso de sus recetas, | | | | me desahucia y desea la muerte de mi amor, | | | | cosa que con su ciencia no hubiera sucedido. | | |
|
| Ya no tengo remedio; pues la razón no
cura, | | | | y vivo en un delirio de agitación constante. |
10 | | | Pensamiento y discurso, son propios de un insano, | | | | lejos de la verdad y expresados a medias. | | |
|
| Pues juré que eras blanca y te pensé
brillante, | | | | tú, negra cual infierno o cual noche sin luna. | | |
|
Sonnet
147
|
| My love is as a fever longing
still, | | | | For that which longer nurseth the
diseade, | | | | Feeding on that which doth preserve the
ill, | | | | Th' uncertain sickly appetite to
please: | | |
|
| My reason the physician to my
love, |
5 | | | Angry that his prescription are not
kept | | | | Hath left me, and I desperate now
approve, | | | | Desire is death, which physic did
except. | | |
|
| Past cure I am, now reason is
past care, | | | | And frantic mad with evermore
unrest, |
10 | | | My thoughts and my discourse as mad men's
are, | | | | At random from the truth vainly
express'd. | | |
|
| For I have sworn thee fair, and
thought thee bright, | | | | Who art as black as hell, as dark as
night. | | |
|
Soneto 148 |
| ¿Qué ojos ha puesto, Amor! ¡Ay
de mí! En mi cabeza, | | | | que no se corresponden con la visión real. | | | | ¿O dónde si la tienen ha volado mi juicio, | | | | que con error censuran lo que correcto ven? | | |
|
| Si es bello todo aquello que a mis ojos
embruja, |
5 | | | ¿por qué me dice el mundo, después, que no
lo es? | | | | Luego el amor revela que los ojos de Amor, | | | | no son tan fidedignos como el ojo del hombre. | | |
|
| ¿Cómo pueden los ojos del Amor ser
veraces, | | | | si están siempre ofuscados por vigilias y
lágrimas? |
10 | | | No me sorprende, pues, que yerre con mis ojos, | | | | cuando no ven ni el sol, hasta que el cielo aclara. | | |
|
| ¡Oh, astuto y dulce, Amor! Con
lágrimas me ciegas, | | | | para impedir que vea tus infames defectos. | | |
|
Sonnet
148
|
| O me! what eyes hath love put
in my head, | | | | Which have no correspondence with true
sight, | | | | Or if they have, where is my judgment
fled, | | | | That censures falsely what they see
aright? | | |
|
| If taht be fair whereon my
false eyes dote, |
5 | | | What means the world to say it is not
so? | | | | If it be not, then love doth well
denote, | | | | Love's eye is not so true as all men's
no, | | |
|
| How can it? O how can love's
eye be true, | | | | That is so vex'd with watching and with
tears? |
10 | | | No marvel then though I mistake my
view, | | | | The sun itself sees not, till heaven
clears. | | |
|
| O cunning love, with tears thou
keep'st me blind, | | | | Lest eyes well seeing thy foul faults should
find. | | |
|
Soneto 149 |
| ¿Puedes tú ¡cruel! decir, que
yo ya no te amo, | | | | cuando en contra de mí, asumo tu partido? | | | | ¿Acaso yo no pienso, en ti, cuando me olvido | | | | de mí, por tu vil causa, siendo de mí tirano? | | |
|
| ¿Quién te ha podido odiar, que yo
llame mi amigo? |
5 | | | ¿A quién frunces el ceño que yo halague
después? | | | | ¿Si me frunces el ceño no cobro la venganza, | | | | sobre mi propio ser, al momento gimiendo? | | |
|
| ¿Qué mérito hay en mí,
que mi interior estime, | | | | tan alto y arrogante que insulte tu servicio, |
10 | | | si lo mejor de mí, adora tus defectos, | | | | guiado por el ritmo que marcas con tus ojos? | | |
|
| Pero, amor, sigue odiando, que conozco tu
espíritu: | | | | Amas a los que ven y yo me encuentro ciego. | | |
|
Sonnet
149
|
| Canst thou O cruel, say I love
thee not, | | | | When I against myself with thee
partake: | | | | Do I not think on thee when I forgot
| | | | Am of myself, all tyrant for thy
sake? | | |
|
| Who hateth thee that I do call
my friend, |
5 | | | On whom frown'st thou that I do fawn
upon, | | | | Nay if thou lower'st on me do I not
spend | | | | Revenge upon myself with present
moan? | | |
|
| What merit do I in myself
respect, | | | | That is so proud thy service to
despise, |
10 | | | When all my best doth worship thy
defect, | | | | Commanded by the motion of thine
eyes. | | |
|
| But love hate on for now I know
thy mind, | | | | Those that can see thou lov'st, and I am
blind. | | |
|
Soneto 150 |
| ¿De qué poder te viene, esa potente
fuerza, | | | | que me arrebata el alma sólo con tus carencias, | | | | y le haces desmentir a mi honrado mirar, | | | | jurando que la luz, no da su gloria al día? | | |
|
| ¿De dónde te proviene, tal gracia en
cosas pérfidas, |
5 | | | que en las más reprobadas acciones que cometes, | | | | hay tal poder de fuerza y aval de habilidad, | | | | que en mi mente tus gracias superan tus defectos? | | |
|
| ¿Quién te enseñó a
enredarme, para quererte más | | | | cuando debiera odiarte por lo que veo y oigo? |
10 | | | ¡Oh! Aunque sólo amo, lo que otros aborrecen, | | | | tú no debes, con ellos, aborrecer mi estado. | | |
|
| Que si tu poco mérito, despertó amor
en mí, | | | | más digno soy de ser, amado por tu amor. | | |
|
Sonnet
150
|
| Oh from what power hast thou
this powerful might, | | | | With insufficiency my heart to
sway, | | | | To make me give the lie to my true
sight, | | | | And swear that brightness doth not grace the
day? | | |
|
| Whence hast thou this becoming
of things ill, |
5 | | | That in the very refuse of thy
deeds, | | | | There is such strength and warrantise of
skill, | | | | That in my mind thy worst all best
exceeds? | | |
|
| Who taught thee how to make me
love thee more, | | | | The more I hear and see just cause of
hate, |
10 | | | Oh though I love what others do
abhor, | | | | With others thou shouldst not abhor my
state. | | |
|
| If thy unworthiness rais'd love
in me, | | | | More worthy I to be belov'd of
thee. | | |
|
Soneto 151 |
| El Amor, por imberbe, no sabe que es
conciencia. | | | | ¿Quién no sabe, que Amor, engendra la
conciencia? | | | | Por lo tanto, embustera, no insistas en mis yerros, | | | | y que a tu dulce ser se culpe de mis faltas. | | |
|
| Que al traicionarme, tú, traiciono lo
más noble |
5 | | | de mí, por la traición de mi grosero cuerpo. | | | | Mi alma dice al cuerpo que este podrá triunfar, | | | | en amor y la carne no admite otra razón. | | |
|
| Irguiéndome ante ti, a tu nombre
señala | | | | como presa triunfal. Vanidosa en su hazaña, |
10 | | | se contenta con ser tu miserable esclavo, | | | | compartir tus asuntos y morir a tu lado. | | |
|
| No es falta de conciencia, si entiendo por
«Amor» | | | | a la que por su amor, yo me levanto y caigo. | | |
|
Sonnet
151
|
| Love is too young to know what
conscience is, | | | | Yet who knows not conscienceis born of
love, | | | | Then gentle cheater urge not my
amiss, | | | | Lest guilty of my faults thy sweet self
prove. | | |
|
| For thou betraying me, I do
betray |
5 | | | My nobler part to my gross body's
treason, | | | | My soul doth my body that he
may | | | | Triumph in love, flesh stays no farther
reason, | | |
|
| But rising at thy name doth
point out thee, | | | | As his triumphant prize, proud of this
pride, |
10 | | | He is contented thy poor drudge to
be | | | | To stand in thy affairs, fall by thy
side. | | |
|
| No want of conscience hold it
that I call, | | | | Her love, for whose dear love I rise and
fall. | | |
|
Soneto 152 |
| Al amarte, lo sabes, soy perjuro, mas
tú, | | | | doblemente perjura por jurarme tu amor, | | | | cometiendo adulterio con tu nueva amistad, | | | | al jurar que me odiabas, después de darte amor. | | |
|
| Pero, ¿por qué te acuso de haber
roto dos votos, |
5 | | | cuando yo rompo veinte? Yo soy aún más
perjuro, | | | | pues votos y promesas son para conseguirte, | | | | y por esto he perdido, en ti, mi honesta fe. | | |
|
| Que juré con el alma tu profunda
dulzura, | | | | tus promesas de amor, lealtad y constancia, |
10 | | | y di por alumbrarte ojos a la ceguera, | | | | o los hice jurar contra lo que ellos ven. | | |
|
| Juré que eres hermosa, ¡aún
más perjuro soy, | | | | pues tan fea mentira, juré con la verdad! | | |
|
Sonnet
152
|
| In loving thee thou knows'st I
am forsworn, | | | | But thou art twice forsworn to me love
swearing, | | | | In act thy bed-vow broke and new faith
torn, | | | | In vowing new hate after new love
bearing: | | |
|
| But why of two oaths' breach do
I accuse thee, |
5 | | | When I break twenty: I am perjur'd
most, | | | | For all my vows are oaths but to misuse
thee: | | | | And all my honest faith in thee is
lost. | | |
|
| For I have sworn deep oaths of
thy deep kindness: | | | | Oaths of my love, thy truth, thy
constancy, |
10 | | | And to enlighten thee gave eyes to
blindness, | | | | Or made them swear against the thing they
see. | | |
|
| For I have sworn thee fair:
more perjur'd I, | | | | To swear against the truth so foul a
lie. | | |
|
Soneto 153 |
| Dormía el dios Cupido junto al fuego de
amor. | | | | Una virgen Diana usando esta ventaja, | | | | le roba al dios su antorcha y rauda la sumerge | | | | en una fuente fría del valle del lugar. | | |
|
| Cuando la fuente toma este fuego sagrado, |
5 | | | -el fuego del amor es de llama perenne- | | | | en terma convertida quedó para los hombres, | | | | que prueban como cura los males más extraños. | | |
|
| Pero encendió su antorcha el Amor en tus
ojos, | | | | y el niño por saberlo quiso tocar mi pecho. |
10 | | | Enfermo de este mal, busqué alivio en el
baño, | | | | y aquí estoy, alterado, como el huésped
más triste. | | |
|
| Mas no encuentro la cura; mi baño
está en tus ojos, | | | | donde Cupido toma, de ti, su nuevo fuego. | | |
|
Sonnet
153
|
| Cupid laid by his brand and
fell asleep, | | | | A maid of Dian's this advantage
found, | | | | And his love-kindling fire did quickly
steep | | | | In a cold valley-fountain of that
ground: | | |
|
| Which borrow'd from this holy
fire of love, |
5 | | | A dateless lively heat still to
endure, | | | | And grew a seething bath which yet men
prove, | | | | Against strange maladies a sovereing
cure: | | |
|
| But at my mistress' eye Love's
brand new-fired, | | | | The boy for trial needs would touch my
breast, |
10 | | | I sick withal the help of bath
desired, | | | | And thither hied a sad distemper'd
guest. | | |
|
| But found no cure, the bath for
my help lies, | | | | Where Cupid got new fire; my mistress'
eyes. | | |
|
Soneto 154 |
| Estaba un bello día, dormido el
Niño-Amor. | | | | A su lado está el fuego que incendia corazones. | | | | Mientras que varias Ninfas con voto de pureza, | | | | pasaron por allí. La mano virginal | | |
|
| de la más bella virgen, tomó la
dulce llama, |
5 | | | que a legiones de almas había calentado, | | | | y así, el suave jastial del ardiente deseo, | | | | fue tomado del sueño por la casta doncella. | | |
|
| Luego apagó la antorcha, en una fuente
fría, | | | | que del fuego de Amor, tomó calor perpetuo, |
10 | | | convertida en un baño que alivia a los enfermos. | | | | Esclavo de mi amada, llegué para curarme, | | |
|
| y aprendí sólo esto: Que el fuego
del Amor, | | | | aunque calienta el agua, no enfría el
corazón. | | |
|
Sonnet
154
|
| The little Love-God lying once
asleep, | | | | Laid by his side his heart-inflaming
brand, | | | | Whilst many Nymphs that vow'd chaste life to
keep, | | | | Came tripping by, but in her maiden
hand, | | |
|
| The fairest votary took ip that
fire, |
5 | | | Which many Legions of true hearts had
warm'd, | | | | And so the General of hot
desire, | | | | Was sleeping by a Virgin hand
disarm'd. | | |
|
| This brand she quenched in a
cool Well by, | | | | Which from Love's fire took heat
perpetual, |
10 | | | Growing a bath and healthful
remedy, | | | | For men diseas'd: but I my Mistress'
thrall, | | |
|
| Came there for cure and this by
that I prove, | | | | Love's fire heats water, water cools not
love. | | |
|