Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.




ArribaAbajo Soneto 136


ArribaAbajo    Si tu alma te reprocha, este continuo asedio;
jura a tu ciega alma, que yo soy tu «deseo»
que el deseo, tu alma, sabe que allí se admite,
y al llegar a este punto, atiende mi requiebro.

    «Deseo» saciará tu tesoro de amor.  5
¡Cólmalo de deseos y entre ellos el mío!
Dudo que a más espacio hay mejor movimiento,
entre los muchos números, uno, apenas es nada.

    Deja pues que entre sumas, yo, desapercibido,
sea entre todos, uno, en tu suma de méritos.  10
Considérame nada, siempre que consideres,
que esa nada que soy es dulce para ti.

    Haz tu amor, de mi nombre y ámalo para siempre,
y así, tú me amarás, que «deseo» es mi nombre.




Sonnet 136


ArribaAbajo    If thy soul chek thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there,
Thus far for love, my love-suit sweet fulfil.

    Will, will fulfil the treasure of thy love,  5
Ay fill it full with wills, and my will one,
In things of great receipt with ease we prove.
Among a number one is reckon'd none.

    Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be,  10
For nothing hold me so it please thee hold,
That nothing me, a something sweet to thee.

    Make but my name thy love, and love that still
And then thou lov'st me for my name is Will.




ArribaAbajo Soneto 137


ArribaAbajo    ¿Tú, ciego y tonto, Amor, qué haces con mis ojos,
que miran y remiran y no ven lo que ven?
Saben que es la belleza y saben donde hallarla,
mas toman, sin embargo, por lo mejor lo pésimo.

    Si el ojo pervertido por miradas parciales,  5
ha anclado en la bahía donde el hombre navega,
¿por qué con falsedades sirve tu ojo de anzuelo,
en el cual la razón de mi alma ha picado?

    ¿Por qué mi corazón, ve que es coto privado,
lo que es sólo terreno común del amplio mundo?  10
¿O por qué, viendo esto, dicen que no es así,
para poner la gracia sobre un rostro tan feo?

    Mi corazón, mis ojos, no ven la realidad,
y a este vicio falaz, los dos se han transferido.




Sonnet 137


ArribaAbajo    Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold and see not what they see:
They know what beauty is, se where it lies,
Yet what the best is, take the worst to be.

    If eyes corrupt by over-partial looks,  5
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eye' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

    Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide worls's common place?  10
Or mine eyes seeing this, say this is not
To put fair truth upon so foul a face.

    In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plage are they now transferred.




ArribaAbajoSoneto 1383


ArribaAbajo    Cuando jura mi amada ser hecha de verdades,
realmente la creo, aunque sé que miente;
sólo por que me crea un joven inexperto,
poco diestro en las falsas estafas de este mundo.

    Pienso de esta manera que joven le parezco,  5
aunque sabe de sobra, que ya no soy tan joven.
Ingenuamente doy crédito a sus mentiras,
ya que los dos negamos la sencilla verdad.

    Pero, ¿por qué no dice que es falsa y embustera?
¿Y por qué yo no digo que ya voy siendo viejo?  10
Quizás por que el engaño es conducta de amor,
y en el amor, la edad, no quiere sumar años.

    Con ella sé que miento y ella miente conmigo
y mediante mentiras, nuestro error halagamos.




Sonnet 138


ArribaAbajo    When my love swears that she is made oftruth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the worls's false subtleties.

    Thus vainly thinking that she thinks me young,  5
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit har false-speaking tongue,
On both sides thus is simple truth supprest:

    But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?  10
O love's best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not t' have years told.

    Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.




ArribaAbajoSoneto 139


ArribaAbajo    ¡Oh! No pidas que yo justifique este mal,
dado a mi corazón, por tu descortesía;
no me hieran tus ojos, sino solo tu lengua;
mátame con tu fuerza y no con tus engaños.

    Habla de tus amores, en otra parte, pero,  5
jamás en mi presencia, ni mires de soslayo.
¿Por qué usas tus engaños, cuando tu gran poder,
es más de cuanto puede, soportar mis defensas?

    Déjame perdonarte, porque mi amor bien sabe,
que tus dulces miradas han sido mis rivales,  10
y por ello mi rostro, de él quiere separarlas,
y vayan a otro sitio a clavar sus injurias.

    Mas, ¡para! o es que no ves, que estoy ya casi muerto.
Mátame con miradas y acaba con mi pena.




Sonnet 139


ArribaAbajo    O call not me to justify the wrong,
That thy unkindness lays upon my heart,
Wound me not with thine eye but with thy tongue,
Use power with power, and slay me not by Art,

    Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,  5
Dear heart forbear to glance thine eye aside,
What nedd'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpress'd defence can bide?

    Let me excuse thee, ah my love well knows,
Her pretty looks heve been mine enemies,  10
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

    Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.




ArribaAbajo Soneto 140


ArribaAbajo    Sé tan lista cual cruel y no presiones más,
mi amordazado aguante, con tu desdén sin fin,
y que el dolor me preste las palabras que expresen,
el temple de mi pena, que piedad necesita.

    Si pudiera enseñarte razones, mas valdría,  5
en caso de no amarme por lo menos decírmelo,
igual que al mal enfermo que le ronda la muerte,
recibe de su médico noticias agradables.

    Pues si tengo más males, sé que enloquecería,
y quizás en mi estado, de ti, mal hablaría,  10
y este mundo maligno se ha vuelto tan perverso,
que las calumnias locas, son creídas por todos.

    Por que esto, no suceda, si eres calumniada,
mantén rectos tus ojos, y el corazón ausente.




Sonnet 140


ArribaAbajo    Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain:
Lest sorrow lend me words and words express,
The manner of my pity wanting pain.

    If I might teach thee wit better it were,  5
Though not to love, yet love to tell me so,
As testy sick men when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.

    For if I should despair I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee,  10
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.

    Than I may not be so, not thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.




ArribaAbajo Soneto 141


ArribaAbajo    A fe mía, que no te amo con mis ojos,
pues ellos en tu ser, mil errores presienten,
pero mi corazón, ama lo que ellos tiran
y a despecho del ojo, se deleita en tu amor.

    No se goza mi oído al escuchar tu voz,  5
ni mi tierno sentir se inclina a la caricia,
ni el gusto, ni el olfato, quieren ser invitados,
a festines sensuales a solas con tu amor.

    Ni todas mis razones, ni mis cinco sentidos,
me disuaden de ser tonto de corazón,  10
que deja a la deriva la apariencia de un hombre,
para ser solamente, tu miserable esclavo.

    Mas mi azote me sirve para saber que gano,
pues quien me hace pecar, también me hace sufrir.




Sonnet 141


ArribaAbajo    In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 't is my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleas'd to dote.

    Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,  5
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

    But my five wits, nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,  10
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud heart's slaves and vassal wretch to be:

    Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin, awards me pain.




ArribaAbajo Soneto 142


ArribaAbajo    El amor es mi falta y el odio tu virtud;
odio de mi pecado, hecho de amor culpable,
mas compara mi falta con tu propia conducta,
y hallarás que la mía no merece censuras.

    O si la mereciera no venga de tus labios,  5
que siempre han profanado sus rojos escarlata,
sellando, como yo, falsos pactos de amor,
al robar a otros lechos el interés debido.

    Sea legal que te ame, igual que amas a aquellos
que tus ojos incitan, cual los míos te aburren.  10
Arraiga la piedad, para que cuando crezca,
merezca tu piedad inspiración piadosa.

    Que si aspiras al logro, de aquello que ahora escondes,
puedes ser confundida con tu falaz ejemplo.




Sonnet 142


ArribaAbajo    Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving,
O but with mine, compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,

    Or if it do, not from those lips of thine,  5
That have profan'd their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd other's bed's revenues of their rents.

    Be it lawful I love thee as thou lov'st those,
Whom thine eyes woo as mine importune thee,  10
Root pity in thy heart that when is grows,
Thy pity may deserve to pitied be.

    If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.




ArribaAbajo Soneto 143


ArribaAbajo    Como un ama de casa corre tras la gallina,
del corral escapada y a su niño abandona
en un lugar del suelo, mientras ciega se apresta
a dar alcance al ave que quiere retener,

    mientras el pobre niño, la persigue asustado,  5
llorando y viendo que ella solamente se ocupa,
en perseguir aquello que vuela ante su rostro,
sin hacer ningún caso del afligido niño.

    Así, vas tras aquello que está huyendo de ti,
mientras yo, cual tu niño, de lejos te persigo,  10
esperando que triunfes y regreses a mí
y en tu papel de madre me beses y acaricies.

    Así, yo rogaré, que obtengas tu «Deseo»,
si regresas y alivias mi atormentado llanto.




Sonnet 143


ArribaAbajo    Lo as a careful housewife runs to catch,
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift despatch
In pursuit of the thing she would have stay:

    Whilst her neglected child holds he in chase,  5
Cries to catch her whose busy care is bent,
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;

    So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind,  10
But if thou catch thy hope turn back to me:
And play the mother's part, kiss me, be kind.

    So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back and my loud crying still.




ArribaAbajo Soneto 1444


ArribaAbajo    Yo tengo dos amores: consolador el uno;
desesperante el otro. Tentadores espíritus.
Mi ángel bueno es un hombre, hermosamente bello,
y el malo es una dama de mala catadura.

    Por llevarme al infierno, mi diablo femenino,  5
sedujo a mi buen ángel, y lo apartó de mí,
pervirtiendo a mi santo y haciéndole un demonio,
sedujo su pureza con su infernal orgullo.

    Y que me bello ángel se transformó en demonio,
es lo que me sospecho aunque no lo aseguro,  10
pues, lejos ya de mí, y más aún siendo amigos,
presiento que hay un ángel en el infierno de otro.

    Nunca sabré que pasa y viviré en la duda,
hasta que el ángel malo, expulse al ángel bueno.




Sonnet 144


ArribaAbajo    Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still,
The better angel is a man right fair:
The worser spirit a woman colour'd ill.

    To win me soon to hell my female evil,  5
Tempteh my better angel from mi side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

    And whether that my angel be turn'd fiend,
Suspect I may, yet not directly tell,  10
But being both from me both to each friend,
I guess one angel in another's hell.

    Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.




ArribaAbajo Soneto 1455


ArribaAbajo    Los labios que crearon las manos del Amor,
al emitir sonido, dijeron: «Yo te odio»,
a mí, que por tu causa, triste languidecía.
Mas ella al verme triste y en tan penoso estado,

    rauda la compasión llegó a su corazón,  5
reprendiendo a esa lengua de labios siempre dulces,
que al condenar solía hacerlo dulcemente,
enseñándola a darme un saludo más tierno.

    Y cambió aquel «Yo odio», pon un sabroso término,
tan dulce como el día que viene tras la noche.  10
O tal como un demonio se desplaza volando,
por intruso en el cielo a su infernal morada.

    «Yo odio», rescató, ella diciendo «Odio»,
pero salvo mi vida cuando dijo: «No a ti».




Sonnet 145


ArribaAbajo    Those lips that Love's own hand did make,
Breath'd forth the sound that said I hate,
To me that languish'd for her sake:
But when she saw my woeful state,

    Straight in her heart did mercy come,  5
Chiding that tongue that ever sweet,
Was us'd in giving gentle doom:
And taught it thus anew to greet:

    I hate she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day,  10
Doth follow night who like a fiend
From heaven to hell is flown away.

    I hate, from hate away she threw,
And sav'd my life saying, not you.




ArribaAbajo Soneto 146


ArribaAbajo    Pobre alma, mi centro, de arcilla pecadora,
veleta de rebeldes poderes que te ocultan.
¿Por qué penas por dentro, y sufres carestía,
pintando tu fachada con adornos tan caros?

    ¿Por qué tanto derroche, para tan poco arriendo,  5
gastas en tu mansión, sabiendo que está en ruinas?
¿Sabes que los gusanos, de este exceso herederos,
comerán tus despojos? ¿Es el fin de tu cuerpo?

    Entonces, vive alma, a expensas de tu esclavo,
y se afane, aumentando, tus divinos tesoros,  10
y adquiere nuevos cielos, vendiendo horas de escoria,
enriquécete dentro y deja el exterior.

    Así, comerás Muerte, la cual de hombres se nutre,
y si matas la Muerte, ya no existe el morir.




Sonnet 146


ArribaAbajo    Poor soul the centre of my sinful earth,
fool'd by these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?

    Why so large cost having so short a lease,  5
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?

    Then soul live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;  10
Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more,

    So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.




ArribaAbajoSoneto 147


ArribaAbajo    Es tan febril mi amor, que siempre alarga todo
aquello que más tiempo produce su dolencia;
nutriéndose de aquello que favorece el mal,
por complacer la duda de su insano apetito.

    Mi razón, que es galeno que bien cuida mi amor,  5
furiosa por no hacer caso de sus recetas,
me desahucia y desea la muerte de mi amor,
cosa que con su ciencia no hubiera sucedido.

    Ya no tengo remedio; pues la razón no cura,
y vivo en un delirio de agitación constante.  10
Pensamiento y discurso, son propios de un insano,
lejos de la verdad y expresados a medias.

    Pues juré que eras blanca y te pensé brillante,
tú, negra cual infierno o cual noche sin luna.




Sonnet 147


ArribaAbajo    My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the diseade,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th' uncertain sickly appetite to please:

    My reason the physician to my love,  5
Angry that his prescription are not kept
Hath left me, and I desperate now approve,
Desire is death, which physic did except.

    Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,  10
My thoughts and my discourse as mad men's are,
At random from the truth vainly express'd.

    For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.




ArribaAbajoSoneto 148


ArribaAbajo    ¿Qué ojos ha puesto, Amor! ¡Ay de mí! En mi cabeza,
que no se corresponden con la visión real.
¿O dónde si la tienen ha volado mi juicio,
que con error censuran lo que correcto ven?

    Si es bello todo aquello que a mis ojos embruja,  5
¿por qué me dice el mundo, después, que no lo es?
Luego el amor revela que los ojos de Amor,
no son tan fidedignos como el ojo del hombre.

    ¿Cómo pueden los ojos del Amor ser veraces,
si están siempre ofuscados por vigilias y lágrimas?  10
No me sorprende, pues, que yerre con mis ojos,
cuando no ven ni el sol, hasta que el cielo aclara.

    ¡Oh, astuto y dulce, Amor! Con lágrimas me ciegas,
para impedir que vea tus infames defectos.




Sonnet 148


ArribaAbajo    O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight,
Or if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

    If taht be fair whereon my false eyes dote,  5
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote,
Love's eye is not so true as all men's no,

    How can it? O how can love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?  10
No marvel then though I mistake my view,
The sun itself sees not, till heaven clears.

    O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well seeing thy foul faults should find.




ArribaAbajo Soneto 149


ArribaAbajo    ¿Puedes tú ¡cruel! decir, que yo ya no te amo,
cuando en contra de mí, asumo tu partido?
¿Acaso yo no pienso, en ti, cuando me olvido
de mí, por tu vil causa, siendo de mí tirano?

    ¿Quién te ha podido odiar, que yo llame mi amigo?  5
¿A quién frunces el ceño que yo halague después?
¿Si me frunces el ceño no cobro la venganza,
sobre mi propio ser, al momento gimiendo?

    ¿Qué mérito hay en mí, que mi interior estime,
tan alto y arrogante que insulte tu servicio,  10
si lo mejor de mí, adora tus defectos,
guiado por el ritmo que marcas con tus ojos?

    Pero, amor, sigue odiando, que conozco tu espíritu:
Amas a los que ven y yo me encuentro ciego.




Sonnet 149


ArribaAbajo    Canst thou O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake:
Do I not think on thee when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?

    Who hateth thee that I do call my friend,  5
On whom frown'st thou that I do fawn upon,
Nay if thou lower'st on me do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

    What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,  10
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes.

    But love hate on for now I know thy mind,
Those that can see thou lov'st, and I am blind.




ArribaAbajo Soneto 150


ArribaAbajo    ¿De qué poder te viene, esa potente fuerza,
que me arrebata el alma sólo con tus carencias,
y le haces desmentir a mi honrado mirar,
jurando que la luz, no da su gloria al día?

    ¿De dónde te proviene, tal gracia en cosas pérfidas,  5
que en las más reprobadas acciones que cometes,
hay tal poder de fuerza y aval de habilidad,
que en mi mente tus gracias superan tus defectos?

    ¿Quién te enseñó a enredarme, para quererte más
cuando debiera odiarte por lo que veo y oigo?  10
¡Oh! Aunque sólo amo, lo que otros aborrecen,
tú no debes, con ellos, aborrecer mi estado.

    Que si tu poco mérito, despertó amor en mí,
más digno soy de ser, amado por tu amor.




Sonnet 150


ArribaAbajo   Oh from what power hast thou this powerful might,
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?

    Whence hast thou this becoming of things ill,  5
That in the very refuse of thy deeds,
There is such strength and warrantise of skill,
That in my mind thy worst all best exceeds?

    Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate,  10
Oh though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.

    If thy unworthiness rais'd love in me,
More worthy I to be belov'd of thee.




ArribaAbajo Soneto 151


ArribaAbajo    El Amor, por imberbe, no sabe que es conciencia.
¿Quién no sabe, que Amor, engendra la conciencia?
Por lo tanto, embustera, no insistas en mis yerros,
y que a tu dulce ser se culpe de mis faltas.

    Que al traicionarme, tú, traiciono lo más noble  5
de mí, por la traición de mi grosero cuerpo.
Mi alma dice al cuerpo que este podrá triunfar,
en amor y la carne no admite otra razón.

    Irguiéndome ante ti, a tu nombre señala
como presa triunfal. Vanidosa en su hazaña,  10
se contenta con ser tu miserable esclavo,
compartir tus asuntos y morir a tu lado.

    No es falta de conciencia, si entiendo por «Amor»
a la que por su amor, yo me levanto y caigo.




Sonnet 151


ArribaAbajo    Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscienceis born of love,
Then gentle cheater urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.

    For thou betraying me, I do betray  5
My nobler part to my gross body's treason,
My soul doth my body that he may
Triumph in love, flesh stays no farther reason,

    But rising at thy name doth point out thee,
As his triumphant prize, proud of this pride,  10
He is contented thy poor drudge to be
To stand in thy affairs, fall by thy side.

    No want of conscience hold it that I call,
Her love, for whose dear love I rise and fall.




ArribaAbajo Soneto 152


ArribaAbajo    Al amarte, lo sabes, soy perjuro, mas tú,
doblemente perjura por jurarme tu amor,
cometiendo adulterio con tu nueva amistad,
al jurar que me odiabas, después de darte amor.

    Pero, ¿por qué te acuso de haber roto dos votos,  5
cuando yo rompo veinte? Yo soy aún más perjuro,
pues votos y promesas son para conseguirte,
y por esto he perdido, en ti, mi honesta fe.

    Que juré con el alma tu profunda dulzura,
tus promesas de amor, lealtad y constancia,  10
y di por alumbrarte ojos a la ceguera,
o los hice jurar contra lo que ellos ven.

    Juré que eres hermosa, ¡aún más perjuro soy,
pues tan fea mentira, juré con la verdad!




Sonnet 152


ArribaAbajo    In loving thee thou knows'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing:

    But why of two oaths' breach do I accuse thee,  5
When I break twenty: I am perjur'd most,
For all my vows are oaths but to misuse thee:
And all my honest faith in thee is lost.

    For I have sworn deep oaths of thy deep kindness:
Oaths of my love, thy truth, thy constancy,  10
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see.

    For I have sworn thee fair: more perjur'd I,
To swear against the truth so foul a lie.




ArribaAbajo Soneto 153


ArribaAbajo    Dormía el dios Cupido junto al fuego de amor.
Una virgen Diana usando esta ventaja,
le roba al dios su antorcha y rauda la sumerge
en una fuente fría del valle del lugar.

    Cuando la fuente toma este fuego sagrado,  5
-el fuego del amor es de llama perenne-
en terma convertida quedó para los hombres,
que prueban como cura los males más extraños.

    Pero encendió su antorcha el Amor en tus ojos,
y el niño por saberlo quiso tocar mi pecho.  10
Enfermo de este mal, busqué alivio en el baño,
y aquí estoy, alterado, como el huésped más triste.

    Mas no encuentro la cura; mi baño está en tus ojos,
donde Cupido toma, de ti, su nuevo fuego.




Sonnet 153


ArribaAbajo    Cupid laid by his brand and fell asleep,
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground:

    Which borrow'd from this holy fire of love,  5
A dateless lively heat still to endure,
And grew a seething bath which yet men prove,
Against strange maladies a sovereing cure:

    But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast,  10
I sick withal the help of bath desired,
And thither hied a sad distemper'd guest.

    But found no cure, the bath for my help lies,
Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.




ArribaSoneto 154


ArribaAbajo    Estaba un bello día, dormido el Niño-Amor.
A su lado está el fuego que incendia corazones.
Mientras que varias Ninfas con voto de pureza,
pasaron por allí. La mano virginal

    de la más bella virgen, tomó la dulce llama,  5
que a legiones de almas había calentado,
y así, el suave jastial del ardiente deseo,
fue tomado del sueño por la casta doncella.

    Luego apagó la antorcha, en una fuente fría,
que del fuego de Amor, tomó calor perpetuo,  10
convertida en un baño que alivia a los enfermos.
Esclavo de mi amada, llegué para curarme,

    y aprendí sólo esto: Que el fuego del Amor,
aunque calienta el agua, no enfría el corazón.




Sonnet 154


Arriba    The little Love-God lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many Nymphs that vow'd chaste life to keep,
Came tripping by, but in her maiden hand,

    The fairest votary took ip that fire,  5
Which many Legions of true hearts had warm'd,
And so the General of hot desire,
Was sleeping by a Virgin hand disarm'd.

    This brand she quenched in a cool Well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,  10
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseas'd: but I my Mistress' thrall,

    Came there for cure and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.