Soneto 76 |
| ¿Por qué mi verso está sin
nuevos ornamentos, | | | | alejado de cambios o nuevas variaciones? | | | | ¿Por qué con esta época, no dirijo mi
vista, | | | | hacia métodos nuevos y mezclas más
extrañas? | | |
|
| ¿Por qué escribo rutinas y siempre
el mismo tema, |
5 | | | y envuelvo mi intención en notorios ropajes, | | | | tal que cada palabra dice casi mi nombre, | | | | revelando su origen y de donde procede? | | |
|
| ¡Oh! Dulce amor, sabed, que sólo de
ti escribo, | | | | porque vos y el amor sois siempre mi argumento, |
10 | | | mi mérito es saber, vestir palabras viejas, | | | | gastando nuevamente lo que ya ha sido usado. | | |
|
| Como el Sol cada día, es de nuevo y de
viejo, | | | | así es mi amor, que siempre, repite lo que ha dicho. | | |
|
Sonnet
76
|
| Why is my verso so barren of new
pride? | | | | So far from variation or quick
change? | | | | Why with the time do I not glance
aside | | | | To new found methods, and to compounds
strange? | | |
|
| Why write I still all one, ever
the same, |
5 | | | And keep invention in a noted
weed, | | | | That every word doth almost tell my
name, | | | | Showing their birth, and where they did
proceed? | | |
|
| O know sweet love I always
write of you, | | | | And you and love are still my
argument: |
10 | | | So all my best is dressing old words
new, | | | | Spending again what is already
spent: | | |
|
| For as the Sun is daily new and
old, | | | | So is my love still telling what is
told. | | |
|
Soneto 77 |
| Te mostrará tu espejo que tu belleza
mengua, | | | | tu cuadrante, el precioso minuto derramado, | | | | la hoja blanca que lleva, la huella de tu espíritu, | | | | y este libro el placer de aprender mi lección. | | |
|
| Las arrugas que muestra tu espejo, tan
fielmente, |
5 | | | traerán a tu memoria, tumbas de abiertas bocas. | | | | Por la furtiva sombra del cuadrante, sabrás, | | | | el oculto progreso del tiempo hacia lo eterno. | | |
|
| Y lo que tu memoria no pueda retener, | | | | confíalo a estas páginas en blanco y
hallarás |
10 | | | que tus hijos mentales una vez ya criados, | | | | te harán reconocer como es tu nueva mente. | | |
|
| Estas ocupaciones constantemente hechas, | | | | te serán de provecho y harán rico tu libro. | | |
|
Sonnet
77
|
| Thy glass will show thee how
thy beauties wear, | | | | Thy dial how thy precious minutes
waste, | | | | The vacant leaves thy mind's imprint will
bear, | | | | And of this book, this learning mayst thou
taste. | | |
|
| The wrinkles which thy glass
will truly show, |
5 | | | Of mouthed graves will give thee
memory, | | | | Thou by thy dial's shady stealth mayst
know, | | | | Time's thievish progress to
eternity. | | |
|
| Look what thy memory cannot
contain, | | | | Commit to these waste blanks, and thou shalt
find |
10 | | | Those children nurs'd, deliver'd from thy
brain, | | | | To take a new acquaintance of thy
mind. | | |
|
| These offices, so oft as thou
wilt look, | | | | Shall profit thee, and much enrich thy
book. | | |
|
Soneto 78 |
| Tanto ya te he invocado como la Musa
mía | | | | y ha encontrado mi verso tu generosa ayuda, | | | | que toda pluma ajena, ha adoptado mi moda | | | | y a tu magno servicio su poesía esparce. | | |
|
| Tus ojos que enseñaron a cantar a los
mudos, |
5 | | | y a la burla ignorancia a volar ágilmente, | | | | que ha puesto nuevas plumas al ala de los sabios, | | | | dándole a cada gracia su doble majestad. | | |
|
| Ufánate de todo lo que voy copilando, | | | | cuya influencia es tuya y sólo de ti nace. |
10 | | | Que en las obras ajenas mejoras el estilo, | | | | y agregas gloria al Arte con tu exquisita gracia. | | |
|
| Tú eres todo mi Arte y por ti yo
levanto, | | | | al más alto saber a mi ruda ignorancia. | | |
|
Sonnet
78
|
| So oft have I invok'd thee for
my Muse, | | | | And found such fair assistance in my
verse, | | | | As every alien pen hath got my
use, | | | | And under thee their poesy
disperse. | | |
|
| Thine eyes, that taught the
dumb on high to sing, |
5 | | | And heavy ignorance aloft to
fly, | | | | Have added feathers to the learned's
wing, | | | | And given grace a double
majesty. | | |
|
| Yet be most proud of that which
I compile, | | | | Whose influence is thine, and born of
thee, |
10 | | | In others' works thou dost but mend the
style, | | | | And arts with thy sweet graces graced
be. | | |
|
| But thou art all my art, and
dost advance | | | | As high as learning, my rude
ignorance. | | |
|
Soneto 79 |
| Mientras sólo invoqué, solamente tu
ayuda, | | | | sólo mi verso tuvo tu gracia más gentil, | | | | mas hoy esos graciosos metros han decaído | | | | y mi enfermiza Musa le cede el paso a otro. | | |
|
| Reconozco que eres, adorable argumento, |
5 | | | digno de las fatigas de una pluma mejor, | | | | sin embargo, los versos que inventa tu poeta, | | | | él a ti te los roba y con ellos te paga. | | |
|
| Él te presta virtudes, hurtando esa palabra, | | | | de tu misma actitud. Belleza te concede |
10 | | | que en tu mejilla encuentra. No puede concederte | | | | ninguna nueva loa que no esté viva en ti. | | |
|
| No le agradezcas tanto aquello que te dice, | | | | ya que sólo le debes, lo que tú mismo pagas. | | |
|
Sonnet
79
|
| Whilst I alone did call upon
thy aid, | | | | My verse alone had all thy gentle
grace, | | | | But now my gracious numbers are
decay'd, | | | | And my sick Muse doth give another
palce. | | |
|
| I grant (sweet love) thy lovely
argument |
5 | | | Deserves the travail of a worthier
pen, | | | | Yet what of thee thy Poet doth
invent, | | | | He robs thee of, and pays it thee
again, | | |
|
| He lends thee virtue, and he
stole that word, | | | | From thy behaviour, beauty doth he
give |
10 | | | And found it in thy cheek: he can
afford | | | | No praise to thee, but what in thee doth
live. | | |
|
| Then thank him not for that
which he doth say, | | | | Since what he owes thee, thou thyself dost
pay. | | |
|
Soneto 80 |
| ¡Oh! Cómo desfallezco, cuando de vos
escribo, | | | | si sé que hay un espíritu, que usa mejor tu
nombre | | | | y gasta en la alabanza toda su fortaleza, | | | | para anudar mi lengua si habla de vuestra fama! | | |
|
| Pero siendo tu mérito, amplio como el
océano, |
5 | | | sostiene vela humilde, como la más soberbia. | | | | Mi insolente barquito, inferior a la suya, | | | | aposta, se aventura entre vuestras corrientes. | | |
|
| Vuestra ayuda más leve a flote me
sostiene, | | | | mientras él navegando, cruza vuestros abismos, |
10 | | | o si naufrago yo, mi barco no se tasa, | | | | como el de él, que es tan alto y de soberbio porte. | | |
|
| Si me gana es seguro que me echarán de
allí. | | | | Lo peor será esto: perdí por amar tanto. | | |
|
Sonnet
80
|
| O how I faint when I of you do
write, | | | | Knowing a better spirit doth use your
name, | | | | And in the praise thereof spends all his
might, | | | | To make me tongue-tied speaking of your
fame. | | |
|
| But since your worth (wide as
the Ocean is) |
5 | | | The humble as the proudest sail doth
bear, | | | | My saucy bark (inferior far to
his) | | | | Or your broad main doth wilfully
appear. | | |
|
| Your shallowest help will hold
me up afloat, | | | | Whilst he upon your soundless dep doth
ride, |
10 | | | Or (being wrack'd) I am a worthless
boat, | | | | He of tall building, and of goodly
pride. | | |
|
| Then if thrive and I be cast
away, | | | | The worst was this, my love was my
decay. | | |
|
Soneto 81 |
| O vivo para hacer vuestro propio epitafio, | | | | o vos sobreviviréis a mis podridos huesos, | | | | mas no podrá la muerte arrancar tu memoria, | | | | aunque todo lo mío no se recuerde nunca. | | |
|
| Desde aquí, vuestro nombre, tendrá
vida inmortal, |
5 | | | y yo, cuando me vaya, moriré para el mundo, | | | | me darán en la tierra una fosa común, | | | | mas vos, tendréis la tumba en el ojo del hombre. | | |
|
| Porque tu monumento serán mis dulces
versos, | | | | que ojos, aún no nacidos, un día
leerán |
10 | | | y las lenguas futuras, comentarán de vos, | | | | cuando los que hoy respiren, estén ya todos muertos. | | |
|
| Pero vos, viviréis -por virtud de mi
pluma- | | | | en el labio del hombre, cuando su aliento nace. | | |
|
Sonnet
81
|
| Or I shall live your Epitaph to
make, | | | | Or you survive when Y in eart am
rotten, | | | | From hence your memory death cannot
take, | | | | Although in me each part will be
forgotten. | | |
|
| Your name from hence immortal
life shall have, |
5 | | | Though I (once gone) to all the world must
die, | | | | The earth can yield me but a common
grave, | | | | When you entombed in men's eyes shall
lie. | | |
|
| Your monument shall be my
gentle verse, | | | | Which eyes not yet created shall
o'er-read, |
10 | | | And tongues to be, your being shall
rehearse, | | | | When all the breathers of this world are
dead, | | |
|
| You still shall live (such
virtue hath my pen) | | | | Where breath most breathes, even in the
mouths of men. | | |
|
Soneto 82 |
| Admito que no estás casado con mi Musa, | | | | y puedes sin censura dirigir la mirada, | | | | al delicado verbo que usan los escritores, | | | | sobre un bello sujeto para adornar un libro. | | |
|
| Es tan dulce tu aspecto como lo es tu agudeza, |
5 | | | y supera tu mérito mi ilimitado elogio, | | | | por lo tanto te obligas a buscar en los otros, | | | | algún signo más fresco del uso de esta era. | | |
|
| Hazlo mi amor, aún cuando otros, sepan
usar | | | | los toques tan audaces que presta la Retórica. |
10 | | | Tú, de verdad hermoso y expresado en verdad, | | | | estás en las palabras de tu veraz amigo. | | |
|
| Y los groseros rasgos mejor uso
tendrían, | | | | en pálidas mejillas. En ti son un abuso. | | |
|
Sonnet
82
|
| Y grant thou wert not married
to my Muse, | | | | And therefore mayst without attaint
o'erlook | | | | The dedicated words which writers use
| | | | Of their fair subject, blessing every
book. | | |
|
| Thou art as fair in knowledge
as in hue, |
5 | | | Finding thy worth a limit past my
praise, | | | | And therefore art enforc'd to seek
anew, | | | | Some fresher stamp of the time-bettering
days. | | |
|
| And do so love, yet when they
have devis'd, | | | | What strainer touches Rhetoric can
lend, |
10 | | | Thou truly fair, wert truly
sympathis'd, | | | | In true plain words, by thy true-telling
friend. | | |
|
| And their gross painting might
be better us'd, | | | | Where cheeks need blood, in thee it is
abus'd. | | |
|
Soneto 83 |
| No necesitas, creo, un toque de pintura, | | | | por eso no añadí pintura a tu belleza, | | | | hallé o pensé al hallar, que vos siempre
excedíais, | | | | la infructuosa oferta de una deuda poética. | | |
|
| Y así quedé dormido, por vuestra
exaltación, |
5 | | | para que vos presente, pudieras demostrar, | | | | lo tanto inadecuada que es una vulgar pluma, | | | | para expresar el mérito que en vos mismo florece. | | |
|
| Ahora este silencio, me imputáis como
culpa, | | | | cuando sé que el callar será mi mejor gloria, |
10 | | | pues no daño belleza si está mi lengua muda, | | | | cuando otros por dar vida, tan sólo otorgan tumba. | | |
|
| Vive más vida en uno de vuestros bellos
ojos, | | | | que en todos los poetas que cantan tus elogios. | | |
|
Sonnet
83
|
| I never saw that you did
painting need, | | | | And therefore to your fair no painting
set, | | | | I found (or thought I found) you did
exceed | | | | The barren tender of a Poet's
debt: | | |
|
| And therefore heve I slept in
your report, |
5 | | | That you yourself being extant well might
show, | | | | How far a modern quill doth come too
short, | | | | Speaking of worth, what worth in you doth
grow. | | |
|
| This silence for my sin you did
impute, | | | | Which shall be most my glory being
dumb, |
10 | | | For I impair not beauty being
mute, | | | | When others would give life, and bring a
tomb. | | |
|
| There lives more life in one of
your fair eyes, | | | | Than both your Poets can in praise
devise. | | |
|
Soneto 84 |
| ¿Quién es él que más
dice? ¿Quién puede decir más | | | | que esta rica alabanza: ¿Que vos sólo sois
vos? | | | | ¿Qué amurallado fuerte es capaz de mostrar, | | | | como ejemplo el tesoro donde tu igual florece? | | |
|
| Fatigosa penuria vive en aquella pluma, |
5 | | | que no da a su modelo una pequeña gloria. | | | | Mas quién de vos escribe, si es capaz de decir, | | | | que vos sois solo vos, ya da brillo al relato. | | |
|
| Dejadlo copiar, sólo, lo que en vos
está escrito, | | | | sin arruinar aquello que Natura hizo claro, |
10 | | | y semejante copia dará fama a su ingenio, | | | | haciendo que su estilo se admire en todas partes. | | |
|
| A tus dones benditos, sumáis la
maldición: | | | | Que por afán de elogios vuestras loas
menguáis. | | |
|
Sonnet
84
|
| Who is it that says most, which
can say more, | | | | Than this rich praise, that you alone, are
you, | | | | In whose confine immured is the
store, | | | | Which should example where your equal
grew? | | |
|
| Lean penury within that pen
doth dwell, |
5 | | | That to his subject lends not some small
glory, | | | | But he that writes of you, if he can
tell, | | | | That you are you, so dignifies his
story. | | |
|
| Let him but copy what in you is
writ, | | | | Not making worse what nature made so
clear, |
10 | | | And such a counterpart shall fame his
wit, | | | | Making his style admired
everywhere. | | |
|
| You to your beauteous blessings
add a curse, | | | | Being fond on praise, which makes your
praises worse. | | |
|
Soneto 85 |
| Callada está mi Musa por sus buenos
modales, | | | | mientras vuestros elogios, altamente expresados, | | | | acumulan sus rasgos por las doradas plumas, | | | | y frases bien limadas por vuestras propias Musas. | | |
|
| Yo pienso bien y mientras, otro escribe
palabras |
5 | | | y cual cura iletrado, yo digo siempre
«amén» | | | | a todo canto hábil que ofrece un buen
espíritu, | | | | en retocada forma con refinada pluma. | | |
|
| Digo al oír sus loas: «Esto es
así de cierto» | | | | y al elogio mayor le añado algo de más, |
10 | | | pero en mi pensamiento por amor hacia vos, | | | | aún siendo lento el verbo, está en primera
fila. | | |
|
| Respetad a los otros por sus bellas palabras, | | | | y a mí por lo que pienso, que habla por mis
acciones. | | |
|
Sonnet
85
|
| My tongue-tied Muse is manners
holds her still, | | | | While comments of your praise richly
compil'd, | | | | Reserve their character with golden
quill, | | | | And precious phrase by all the Muses
fil'd. | | |
|
| I think good thoughts, while
others write good words, |
5 | | | And like unlettered clerk still cry
Amen, | | | | To every Hymn that able spirit
affords, | | | | In polish'd form of well refined
pen. | | |
|
| Hearing you prais'd, I say 't
is so, 't is true, | | | | And to the most of praise add something
more, |
10 | | | But that is in my thought, whose love to
you | | | | (Though words come hindmost) holds his rank
before. | | |
|
| Then others, for the breath of
words respect, | | | | Me for my dumb thoughts, speaking in
effect. | | |
|
Soneto 86 |
| ¿Tal vez la hinchada vela de su soberbio
verso, | | | | zarpada a conquistar de vos lo más precioso, | | | | fue lo que hundió mi mente y pensar ya maduro, | | | | enterrado en el seno donde siempre crecía? | | |
|
| ¿O quizás fue su espíritu por
otros instruido, |
5 | | | en letras sobrehumanas lo que me hirió de muerte? | | | | El, no fue, ni tampoco sus compinches nocturnos, | | | | con su ayuda quien deja, atónito mi verso. | | |
|
| Ni él, ni aquel afable fantasma
familiar, | | | | que de noche le llena de tanta inspiración. |
10 | | | Obtienen victoriosos de mi silencio gloria, | | | | mas yo nunca he temido, por ese lado nada. | | |
|
| Que fue vuestro favor, elevando su verso. | | | | Entonces sin materia, mi verso se hizo débil. | | |
|
Sonnet
86
|
| Was it the proud full sail of
this great verse, | | | | Bound for the prize of (all too precious)
you, | | | | That did my ripe thoughts in my brain
inhearse, | | | | Making their tomb the womb wherein they
grew? | | |
|
| Was it his spirit, by spirits
taught to write, |
5 | | | Above a mortal pitch, that struck me
dead? | | | | No, neither he, nor his compeers by
night | | | | Giving him aid, my verse
astonished. | | |
|
| He nor that affable familiar
ghost | | | | Which nightly gulls him with
intelligence, |
10 | | | As victors of my silence cannot
boast, | | | | I was not sick of any fear from
thence. | | |
|
| But when your countenance
fill'd up his line, | | | | Then lack'd I matter, that enfeebled
mine. | | |
|
Soneto 87 |
| ¡Adiós! Para tenerte, tú eres
ya muy querido, | | | | y sin duda conoces tu valor y tu estima, | | | | el papel de tu mérito, te permite librarte | | | | y mis pobres derechos sobre ti han decaído. | | |
|
| ¿Y cómo retenerte si tú no lo
consientes? |
5 | | | ¿Y para tantos bienes donde están mis
valores? | | | | Ante valioso don tarada está mi causa, | | | | y así mi privilegio, de nuevo se distancia. | | |
|
| Te diste sin saber tus méritos de
entonces | | | | o el mío -que me diste- quizás sobreestimado, |
10 | | | así, tu rico don, proviene de un engaño, | | | | pero vuelve más puro, basado en mejor juicio. | | |
|
| Así, te habré tenido, en lisonjero
sueño, | | | | donde fui rey soñando y al despertar la nada. | | |
|
Sonnet
87
|
| Farewell thou art too dear for
my possessing, | | | | And like enough thou know'st thy
estimate, | | | | The charter of thy worth gives thee
releasing: | | | | My bonds in thee are all
determinate. | | |
|
| For how do I hold thee but by
thy granting, |
5 | | | And for that riches where is my
deserving? | | | | The cause of this fair gift in me is
wanting, | | | | And so my patent back again is
swerving. | | |
|
| Thyself thou gav'st, thy own
worth then not knowing, | | | | Or me to whom thou gav'st it, else
mistaking, |
10 | | | So thy great gift upon misprision
growing, | | | | Comes home again, on better judgment
making. | | |
|
| Thus have I had thee as a dream
doth flatter, | | | | In sleep a King, but waking no such
matter. | | |
|
Soneto 88 |
| Cuando estés ya dispuesto a tratar de
ofenderme, | | | | y dirigir tus ojos con desdén a mis méritos. | | | | Entonces a tu lado, lucharé contra mí, | | | | probando tu virtud a pesar de tu engaño. | | |
|
| Si estás más informado de mis
debilidades, |
5 | | | puedo para tu bando escribir un relato, | | | | de defectos ocultos con los cuales me mancho, | | | | y así, tú, si me pierdes, ganas también
más gloria. | | |
|
| Que al ganar tú por esto yo también
ganaré, | | | | pues concentrado en ti mi amante pensamiento, |
10 | | | las injurias que yo, a mi persona hago, | | | | te dan a ti ventaja y a mí me la dan doble. | | |
|
| De esta forma es mi amor, así te
pertenezco, | | | | que por tu bien, yo mismo, asumo todo mal. | | |
|
Sonnet
88
|
| When you shalt be dispos'd to
set me light, | | | | And place my merit in the eye of
scorn, | | | | Upon the side, against myself I 'll
fight, | | | | And prove thee virtuous, though thou art
forsworn: | | |
|
| Whit mine own weakness being
best acquainted, |
5 | | | Upon thy part I can set down a
story | | | | Of faults conceal'd, wherein I am
attainted: | | | | That thou in losing me, shalt win much
glory: | | |
|
| And I by this will be a gainer
too, | | | | For bending all my loving thoughts on
thee, |
10 | | | The injuries that to myself I
do, | | | | That for thy ring, myself will bear all
wrong. | | |
|
| Doing thee vantange, double
vantange me. | | | | Such is my love, to thee I so
belong, | | |
|
Soneto 89 |
| Di que tú me abandonas por una de mis
faltas, | | | | y yo criticaré, también, la misma falta. | | | | Habla de mi cojera y lo será al instante, | | | | sin oponer defensa en contra de tu juicio. | | |
|
| Tú no puedes, amor, apenas difamarme, |
5 | | | para excusar el cambio que quiere tu deseo, | | | | de lo que soy capaz, conociendo tu empeño, | | | | hasta serte un extraño, tapando la amistad. | | |
|
| Me iré de tus paseos y en esta humilde
lengua, | | | | tu amado y dulce nombre, no habitará jamás; |
10 | | | para que, yo, profano, no le cause algún
daño, | | | | hablando casualmente de nuestro antiguo amor. | | |
|
| Por ti, contra mí mismo, juro que he de
batirme, | | | | pues nunca puedo amar, a quien tu amor ya odia. | | |
|
Sonnet
89
|
| Say that thou didst forsake me
for some fault, | | | | And I will comment upon that
affence, | | | | Speak of my lameness, and I stright will
halt: | | | | Against thy reasons making no
defence. | | |
|
| Thou canst not (love) disgrace
me half so ill, |
5 | | | To set a form upon desired
change, | | | | As I 'll myself disgrace, knowing thy
will, | | | | I will acquaintance strangle and look
strange: | | |
|
| Be absent from thy walks and in
my tongue, | | | | Thy sweet-beloved name no more shall
dwell, |
10 | | | Lest I (too much profane) should do it
wrong: | | | | And haply of our old acquaintance
tell. | | |
|
| For thee, against myself I'll
vow debate, | | | | For I must ne'er love him whom thou dost
hate. | | |
|
Soneto 90 |
| Ódiame cuanto quieras y más,
¿por qué no ahora? | | | | en que este mundo adverso se opone a mis acciones, | | | | aúname con la ira del azar y doblégame, | | | | sin cebarte después al verme derrumbado. | | |
|
| Y si mi corazón se salva de esta pena, |
5 | | | no vengas en el séquito de un dolor derrotado, | | | | ni des noche ventosa a mi lluviosa alba, | | | | ni hagas lento el desastre que ya se ha decidido. | | |
|
| Si tú quieres dejarme, no lo hagas al
final, | | | | cuando las causas leves han realizado el daño. |
10 | | | Ven al primer asalto, así degustaré | | | | desde el principio, el triste poder de la fortuna. | | |
|
| Y restos de dolor, que ahora sí me
parecen, | | | | comparando tu pérdida, no me harán ningún
daño. | | |
|
Sonnet
90
|
| Then hate me when thou wilt, if
ever, now, | | | | Now while the world is bent my deeds to
cross, | | | | Join with the spite of fortune, make me
bow, | | | | And do not drop in for an
after-loss: | | |
|
| Ah do not, when my heart hath
scap'd this sorrow, |
5 | | | Come in the rearward of a conquer'd
woe, | | | | Give not a windy night a rainy
morrow, | | | | To linger out a purpos'd
overthrow. | | |
|
| If thou wilt leave me, do not
leave me last, | | | | When other petty griefs have done their
spite, |
10 | | | But in the onset come, so shall I
taste | | | | At first the very worst of fortune's
might. | | |
|
| And other strains of woe, which
now seem woe, | | | | Compar'd with loss of thee, will not seem
so. | | |
|
Soneto 91 |
| Unos loan su cuna, algunos su destreza, | | | | otros su gran tesoro, otros su fortaleza, | | | | en la moda ridícula, algunos sus atuendos, | | | | sus halcones, lebreles y otros sus caballos. | | |
|
| Y cada ser mantiene su adecuado deleite, |
5 | | | donde encuentran un gozo, superior a los otros; | | | | mas ningún caso de estos encuentra mi medida, | | | | pues a todos supero con este bien mayor. | | |
|
| Tu amor es para mí, más que una
regia cuna, | | | | el mejor patrimonio, con las galas más caras, |
10 | | | más dulce que el halcón, el lebrel o el
caballo. | | | | Tenerte me envanece del orgullo del hombre. | | |
|
| Soy desdichado en esto: Que tú puedes
llevarte, | | | | mi dicha y convertirme, en un ser miserable. | | |
|
Sonnet
91
|
| Some glory in their birth, some
in their skill, | | | | Some in their wealth, some in their body's
force, | | | | Some in their garments though new-fangled
ill: | | | | Some in their hawks and hounds, some in
their horse. | | |
|
| And every humour hath his
adjunct pleasure, |
5 | | | Wherein it finds a joy above the
rest, | | | | But these particulars are not my
measure, | | | | All these I better in one general
best. | | |
|
| Thy love is better than high
birth to me, | | | | Richer than wealth, prouder than garments'
cost, |
10 | | | of more delight than hawks or horses
be: | | | | And having thee, of all men's pride I
boast. | | |
|
| Wretched in this alone, that
thou mayst take | | | | All this away, and me most wretched
make. | | |
|
Soneto 92 |
| Intenta lo más duro para salir de
mí, | | | | que hasta el fin de tu vida a mí me perteneces, | | | | y no puede durar, más tu amor que tu vida, | | | | pues tu vida depende tan sólo de tu amor. | | |
|
| Así, no necesito, el peor de los males, |
5 | | | cuando el menor de ellos me puede hasta matar. | | | | Mas pienso que merezco un estado mejor, | | | | que estar siempre pendiente de tus gestos de humor. | | |
|
| Ya no me mortifica tu inconstante actitud, | | | | porque toda mi vida se recuesta en tu ser. |
10 | | | ¡Oh, qué dulce ocasión, la del feliz
encuentro, | | | | feliz de ser tu amor, y así morir feliz! | | |
|
| ¿Mas qué hay tan venturoso
qué no tema una mancha? | | | | Podrías ser infiel y yo ignorar tu engaño. | | |
|
Sonnet
92
|
| But do thy worst to steal
thyself away, | | | | For term of life thou art assured
mine, | | | | And life no longer than thy love will
stay, | | | | For it depends upon that love of
thine. | | |
|
| Then need I not to fear the
worst od wrongs, |
5 | | | When in the least of them my life hath
end, | | | | I see a better state to me
belongs | | | | Than that which on thy humour doth
depend. | | |
|
| Thou canst not vex me with
inconstant mind, | | | | Since that my life on thy revolt doth
lie, |
10 | | | Oh what a happy title do I
find, | | | | Happy to have thy love, happy to
die! | | |
|
| But what's so blessed fair that
fears no blot, | | | | Thou mayst be false, and yet I know it
not. | | |
|
Soneto 93 |
| Así, viviré siempre, ¡pensando
que eres fiel! | | | | Como esposo engañado, el rostro del amor, | | | | aún me parece amor, aunque esté adulterado. | | | | Tus miradas conmigo. Tu corazón con otro. | | |
|
| Porque el odio no puede vivir en tu mirada, |
5 | | | ni logro descubrir algún cambio en tus ojos. | | | | En la historia de algunos, el corazón traidor, | | | | está escrito con muecas, ceños y raros
surcos. | | |
|
| Pero el cielo al crearte, decretó que en tu
cara, | | | | morara para siempre la dulzura de amor, |
10 | | | pienses tú lo que pienses y diga el corazón, | | | | tu aspecto no revela, nada más que dulzura. | | |
|
| Cual la manzana de Eva, parece tu belleza, | | | | que tu dulce virtud no responde a tu aspecto. | | |
|
Sonnet
93
|
| So shall I live, supposing thou
art true, | | | | Like a deceived husband, so love's
face, | | | | May still seem love to me, though
alter'd-new: | | | | Thy looks with me, thy heart in other
place. | | |
|
| For there can live no hatred in
thine eye, |
5 | | | Therefore in that I cannot know thy
change, | | | | In many's looks, the false heart's
history | | | | Is writ in moods and frowns and whinkles
strange. | | |
|
| But heaven in thy creation did
decree, | | | | That in thy face sweet love should ever
dwell, |
10 | | | Whate'er thy thoughts, or thy heart's
workings be, | | | | Thy looks shold nothing thence, but
sweetness tell. | | |
|
| How like Eve's apple doth thy
beauty grow, | | | | If thy sweet virtue answer not thy
show. | | |
|
Soneto 94 |
| Los que tienen poder, para herir y no hieren, | | | | los que no hacen aquello que pueden demostrar, | | | | los que mueven a otros y ellos son como piedras, | | | | intocables y frío y lentos al pecado. | | |
|
| Ellos heredarán los favores del cielo, |
5 | | | conservando los ricos dones que da Natura. | | | | Ellos de sus semblantes son dueños y señores, | | | | y los demás criados de su propia excelencia. | | |
|
| Dulce para el verano es la flor del
estío, | | | | aunque para sí misma vive la flor y muere. |
10 | | | Mas si la flor se encuentra con la vil infección, | | | | la hierba más indigna supera su decoro. | | |
|
| Que las cosas más dulces, se agrian por sus
actos, | | | | y un lirio corrompido, huele cual mala hierba. | | |
|
Sonnet
94
|
| They that have power to hurt,
and will do none, | | | | That do not do the thing they most do
shhow, | | | | Who moving others, are themselves as
stone, | | | | Unmoved, cold, and to temptation
slow: | | |
|
| They rightly do inherit
heaven's graces, |
5 | | | And husband nature's riches from
expense, | | | | They are the Lords ans owners of their
faces, | | | | Others, but stewards of their
excellence: | | |
|
| The summer's flower is to the
summer sweet, | | | | Though to itself, it only live and
die, |
10 | | | But if that flower with base infection
meet, | | | | The basest weed outbraves his
dignity: | | |
|
| For sweetest things turn
sourest their deeds, | | | | Lilies that fester, smell far worse than
weeds. | | |
|
Soneto 95 |
| ¡Qué dulce y adorable, haces ver la
vergüenza, | | | | que tal como un gusano en la fragante rosa, | | | | ofusca la hermosura de tu nombre en capullo! | | | | ¡Oh, en que lindas dulzuras envuelves tus pecados! | | |
|
| La lengua que describe la historia de tus
días |
5 | | | y lasciva, comenta, acerca de tus gozos, | | | | ha de hacer tu censura con sólo esta alabanza: | | | | Sólo con dar tu nombre, se santifica el mal. | | |
|
| ¡De qué mansión tus vicios se
han podido apropiar, | | | | que para su morada a ti te han elegido, |
10 | | | donde cubre sus faltas, tu velo de belleza | | | | y vuelve tan hermoso lo que los ojos miran! | | |
|
| Cuídate, corazón, de este gran
privilegio: | | | | Mal usado el cuchillo pierde su duro filo. | | |
|
Sonnet
95
|
| How sweet and lovely dost thou
make the shame, | | | | Which like a canker in the fragant
rose, | | | | Doth spot the beauty of thy budding
neme! | | | | Oh in what sweets dost thou thy sins
enclose! | | |
|
| That tongue that tells the
story of thy days |
5 | | | (Making lascivious comments on thy
sport), | | | | Cannot dispraise, but in a king of
praise, | | | | Naming thy name, blesses an ill
report. | | |
|
| Oh what a mansion have those
vices got, | | | | Which for their habitation chose out
thee, |
10 | | | Where beauty's veil doth cover every
blot, | | | | And all things turns to fair, that eyes can
see! | | |
|
| Take heed (dear heart) of this
large privilege, | | | | The hardest knife ill-us'd doth lose his
edge. | | |
|
Soneto 96 |
| Unos dicen que está, tu culpa en ser tan
joven, | | | | otros que serlo es gracia y el placer más gentil; | | | | mas tu gracia y tu culpa, bien aceptamos todos, | | | | que conviertes en faltas las gracias que te damos. | | |
|
| Como en el magno dedo de una investida reina, |
5 | | | la más humilde joya, adquiere un gran valor, | | | | así, son los errores que en ti son observados, | | | | tornados en virtudes como cosas legales. | | |
|
| ¡Cuántos dulces corderos el lobo
engañaría, | | | | si pudiera volver su apariencia en cordero! |
10 | | | ¡Cuántos admiradores podrías tú
engañar, | | | | si usaras el poder que hay en tu condición! | | |
|
| Mas, amor, no lo hagas, que te amo a tal
extremo, | | | | que por pertenecerme, mía es tu buena forma. | | |
|
Sonnet
96
|
| Some say thy fault is youth,
some wantonness, | | | | Some say thy grace is youth and gentle
sport, | | | | Both grace and faults are lov'd of more and
less: | | | | Thou mak'st faults graces, that to thee
resort: | | |
|
| As on the finger of a throned
Queen, |
5 | | | The basest jewel will be well
esteem'd: | | | | So are those errors that in thee are
seen, | | | | To truths translated, and for true things
deem'd | | |
|
| How many lambs might the stern
wolf betray, | | | | If like a lamb he could his looks
translate. |
10 | | | How many gazers mights thou lead
away, | | | | If thou wouldst use the strength of all thy
state! | | |
|
| But do not so, I love thee in
such sort, | | | | As thou being mine, mine is thy good
report. | | |
|
Soneto 97 |
| ¡Oh, qué tan semejante al invierno me
ha sido, | | | | esta ausencia de ti, placer de año fugaz! | | | | ¡Qué heladas he sentido, qué oscuros
días vi! | | | | ¡Qué vieja desnudez, en todo, de Diciembre! | | |
|
| Mas el tiempo de ausencia era estación de
estío, |
5 | | | el otoño fecundo, orlado en ricos frutos, | | | | llevando el peso erótico de la fiel primavera, | | | | como vientres de viudas, tras morir sus esposos. | | |
|
| Pero esta inmensa prole a mí me
parecía, | | | | como esperanza huérfana, como frutos sin padre, |
10 | | | ya que el dulce verano, tan sólo a ti esperaba | | | | y por estar tan lejos, no cantan ni los pájaros: | | |
|
| O si cantan lo hacen con tal sombra de pena, | | | | que las hojas desmayan, temiendo ya el invierno. | | |
|
Sonnet
97
|
| How like a Winter hath my
absence been | | | | From thee, the pleasure of the fleeting
year! | | | | What freezings have I felt, what dark days
seen? | | | | What old December's bareness
everywhere? | | |
|
| And yet this remov'd was
summer's time, |
5 | | | The teeming Autumn big with rich
increase, | | | | Bearing the wanton burthen of the
prime, | | | | Like widowed wombs after their Lord's
decease: | | |
|
| Yet this abundant issue seem'd
to me, | | | | But hope of orphan, and unfathered
fruit, |
10 | | | For Summer and his pleasures wait on
thee, | | | | And thou away, the very birds are
mute. | | |
|
| Or if they sing, 't is with so
dull a cheer, | | | | That leaves look pale, dreading the Winter's
near. | | |
|
Soneto 98 |
| De vos he estado ausente, cuando en la
primavera, | | | | Abril, sublime en gamas, con todos sus adornos, | | | | ponía en cada cosa tal alma juvenil, | | | | que el pesado Saturno, retozaba con él. | | |
|
| Ni el canto de los pájaros, ni el
dulcísimo aroma, |
5 | | | de flores diferentes en perfume y color, | | | | me instaron a decir un relato al estío, | | | | ni arrancarlas del tallo en el cual ellas crecen. | | |
|
| Ni me asombró la albura tan pura de los
lirios, | | | | ni alabé el más intenso bermellón de la
rosa, |
10 | | | pues sólo eran dulzuras, figuras deleitosas, | | | | diseñadas tras vos, por ser modelo de ellas. | | |
|
| Porque con vos ausente, me parecía
invierno, | | | | y como con tu sombra con ellas me gozaba. | | |
|
Sonnet
98
|
| From you have I been absent in
the spring, | | | | When proud pied April (dress'd in all his
trim) | | | | Hath put a spirit of youth
everything: | | | | That heavy Saturn laugh'd and leap'd with
him. | | |
|
| Yet nor the lays birds, nor the
swwet smell |
5 | | | Of different flowers in odour and in
hue, | | | | Could make me any summer's story
tell: | | | | Or from their proud lap pluck them where
they grew: | | |
|
| Nor did I wonder at the lilies
white, | | | | Nor praise the deep vermilion in the
rose, |
10 | | | They were but sweet, but figures of
delight: | | | | Drawn after you, you pattern of all
those. | | |
|
| Yet seem'd it Winter still, and
you away, | | | | As with your shadow I with these did
play. | | |
|
Soneto 991 |
| Así, yo, reprendí, a la primer
violeta: | | | | Ladrona, ¿dónde hurtaste, el perfume que
emites, | | | | sino del dulce aliento de mi amor? La luz púrpura | | | | que tiene tu mejilla, como piel, tú, bien sabes, | | | | que un día la teñiste en venas de mi amor. |
5 | |
|
| Al lirio reproché por causa de tu mano, | | | | yemas de mejorana, robaron tu cabello; | | | | temerosas las rosas, entre espinas se erguían: | | | | una de rubor roja, otra de angustia blanca; | | |
|
| otra sin estas gamas, robó los dos
colores, |
10 | | | y a su robo, tu aliento, también pudo añadir, | | | | pero por este robo en su esplendor florido, | | | | un gusano, sañudo, la convirtió en carcoma. | | |
|
| Mas flores he mirado, mas no encontré
ninguna, | | | | que no te haya robado, tu dulzura y color. |
15 | |
|
Sonnet
99
|
| The forward violet thus did I
chide, | | | | Sweet thief whence didst thou steal thy
sweet that smells, | | | | If not from my love's breath? the purple
pride, | | | | Which on thy soft cheek for complexion
dwells | | | | In my love's veins thou hast too grossly
dy'd. |
5 | |
|
| One blushing shame, another
white despair: | | | | A third nor red, nor white, had stolen of
both, | | | | And to his robb'ry had annex'd thy
breath, | | | | But for his theft in pride of all his
growth | | |
|
| A vengeful canker eat him up to
death. |
10 | | | The lily I condemned for thy
hand, | | | | And buds of marjoram had stolen thy
hair, | | | | The roses fearfully on thorns did
stand, | | |
|
| More flowers I noted, yet I
none could see, | | | | But sweet, or colour it had stolen from
thee. |
15 | |
|
Soneto 100 |
| ¿Dónde estás, Musa
mía, que por tiempo te olvidas, | | | | contarme todo aquello, que te da tanta fuerza? | | | | ¿O es qué gastas tu rabia en otro indigno
canto, | | | | dando sombra a tu fuerza y luz al vil sujeto? | | |
|
| Regresa, Musa ausente y con prisas redime, |
5 | | | con tus gentiles rimas el tiempo malgastado, | | | | canta para el oído que aprecia lo que pones, | | | | y da a tu pluma temas y a la vez maestría. | | |
|
| ¡Levanta, Musa vaga! Ve la faz de mi
amor, | | | | y si el Tiempo ha grabado en ella sus arrugas, |
10 | | | al verla, sé, satírica, con esa decadencia, | | | | y haz que el daño del Tiempo se desprecie en el
mundo. | | |
|
| Dale fama a mi amor, ante el afán del
Tiempo, | | | | y prevén su guadaña y su cuchillo corvo. | | |
|
Sonnet
100
|
| Where art thou Muse that thou
forgett'st long, | | | | To speak of that which gives thee all thy
might? | | | | Spend'st thou thy fury on some worthless
song, | | | | Dark'ning thy power to lend base subjects
light? | | |
|
| Return forgetful Muse, and
straight redeem, |
5 | | | In gentle numbers time so idly
spent, | | | | Sing to the ear that doth thy lays
esteem, | | | | And gives thy pen both skill and
argument. | | |
|
| Rise resty Muse, my love's
sweet face survey | | | | If Time have any wrinkle graven
there, |
10 | | | If any, be a satire to decay, | | | | And make Time's spoils despised
everywhere. | | |
|
| Give my love fame faster than
time wastes life, | | | | So thou prevent'st his scythe, and crooked
knife. | | |
|