Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.




ArribaAbajoSoneto 76


ArribaAbajo    ¿Por qué mi verso está sin nuevos ornamentos,
alejado de cambios o nuevas variaciones?
¿Por qué con esta época, no dirijo mi vista,
hacia métodos nuevos y mezclas más extrañas?

    ¿Por qué escribo rutinas y siempre el mismo tema,  5
y envuelvo mi intención en notorios ropajes,
tal que cada palabra dice casi mi nombre,
revelando su origen y de donde procede?

    ¡Oh! Dulce amor, sabed, que sólo de ti escribo,
porque vos y el amor sois siempre mi argumento,  10
mi mérito es saber, vestir palabras viejas,
gastando nuevamente lo que ya ha sido usado.

    Como el Sol cada día, es de nuevo y de viejo,
así es mi amor, que siempre, repite lo que ha dicho.




Sonnet 76


ArribaAbajo   Why is my verso so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new found methods, and to compounds strange?

    Why write I still all one, ever the same,  5
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?

    O know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument:  10
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:

    For as the Sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.




ArribaAbajo Soneto 77


ArribaAbajo    Te mostrará tu espejo que tu belleza mengua,
tu cuadrante, el precioso minuto derramado,
la hoja blanca que lleva, la huella de tu espíritu,
y este libro el placer de aprender mi lección.

    Las arrugas que muestra tu espejo, tan fielmente,  5
traerán a tu memoria, tumbas de abiertas bocas.
Por la furtiva sombra del cuadrante, sabrás,
el oculto progreso del tiempo hacia lo eterno.

    Y lo que tu memoria no pueda retener,
confíalo a estas páginas en blanco y hallarás  10
que tus hijos mentales una vez ya criados,
te harán reconocer como es tu nueva mente.

    Estas ocupaciones constantemente hechas,
te serán de provecho y harán rico tu libro.




Sonnet 77


ArribaAbajo    Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste.

    The wrinkles which thy glass will truly show,  5
Of mouthed graves will give thee memory,
Thou by thy dial's shady stealth mayst know,
Time's thievish progress to eternity.

    Look what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blanks, and thou shalt find  10
Those children nurs'd, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.

    These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.




ArribaAbajo Soneto 78


ArribaAbajo    Tanto ya te he invocado como la Musa mía
y ha encontrado mi verso tu generosa ayuda,
que toda pluma ajena, ha adoptado mi moda
y a tu magno servicio su poesía esparce.

    Tus ojos que enseñaron a cantar a los mudos,  5
y a la burla ignorancia a volar ágilmente,
que ha puesto nuevas plumas al ala de los sabios,
dándole a cada gracia su doble majestad.

    Ufánate de todo lo que voy copilando,
cuya influencia es tuya y sólo de ti nace.  10
Que en las obras ajenas mejoras el estilo,
y agregas gloria al Arte con tu exquisita gracia.

    Tú eres todo mi Arte y por ti yo levanto,
al más alto saber a mi ruda ignorancia.




Sonnet 78


ArribaAbajo    So oft have I invok'd thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.

    Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,  5
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing,
And given grace a double majesty.

    Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee,  10
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be.

    But thou art all my art, and dost advance
As high as learning, my rude ignorance.




ArribaAbajoSoneto 79


ArribaAbajo    Mientras sólo invoqué, solamente tu ayuda,
sólo mi verso tuvo tu gracia más gentil,
mas hoy esos graciosos metros han decaído
y mi enfermiza Musa le cede el paso a otro.

    Reconozco que eres, adorable argumento,  5
digno de las fatigas de una pluma mejor,
sin embargo, los versos que inventa tu poeta,
él a ti te los roba y con ellos te paga.

    Él te presta virtudes, hurtando esa palabra,
de tu misma actitud. Belleza te concede  10
que en tu mejilla encuentra. No puede concederte
ninguna nueva loa que no esté viva en ti.

    No le agradezcas tanto aquello que te dice,
ya que sólo le debes, lo que tú mismo pagas.




Sonnet 79


ArribaAbajo    Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd,
And my sick Muse doth give another palce.

    I grant (sweet love) thy lovely argument  5
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy Poet doth invent,
He robs thee of, and pays it thee again,

    He lends thee virtue, and he stole that word,
From thy behaviour, beauty doth he give  10
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.

    Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.




ArribaAbajoSoneto 80


ArribaAbajo    ¡Oh! Cómo desfallezco, cuando de vos escribo,
si sé que hay un espíritu, que usa mejor tu nombre
y gasta en la alabanza toda su fortaleza,
para anudar mi lengua si habla de vuestra fama!

    Pero siendo tu mérito, amplio como el océano,  5
sostiene vela humilde, como la más soberbia.
Mi insolente barquito, inferior a la suya,
aposta, se aventura entre vuestras corrientes.

    Vuestra ayuda más leve a flote me sostiene,
mientras él navegando, cruza vuestros abismos,  10
o si naufrago yo, mi barco no se tasa,
como el de él, que es tan alto y de soberbio porte.

    Si me gana es seguro que me echarán de allí.
Lo peor será esto: perdí por amar tanto.




Sonnet 80


ArribaAbajo    O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.

    But since your worth (wide as the Ocean is)  5
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
Or your broad main doth wilfully appear.

    Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless dep doth ride,  10
Or (being wrack'd) I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride.

    Then if thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay.




ArribaAbajo Soneto 81


ArribaAbajo   O vivo para hacer vuestro propio epitafio,
o vos sobreviviréis a mis podridos huesos,
mas no podrá la muerte arrancar tu memoria,
aunque todo lo mío no se recuerde nunca.

    Desde aquí, vuestro nombre, tendrá vida inmortal,  5
y yo, cuando me vaya, moriré para el mundo,
me darán en la tierra una fosa común,
mas vos, tendréis la tumba en el ojo del hombre.

    Porque tu monumento serán mis dulces versos,
que ojos, aún no nacidos, un día leerán  10
y las lenguas futuras, comentarán de vos,
cuando los que hoy respiren, estén ya todos muertos.

    Pero vos, viviréis -por virtud de mi pluma-
en el labio del hombre, cuando su aliento nace.




Sonnet 81


ArribaAbajo    Or I shall live your Epitaph to make,
Or you survive when Y in eart am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

    Your name from hence immortal life shall have,  5
Though I (once gone) to all the world must die,
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

    Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,  10
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead,

    You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.




ArribaAbajo Soneto 82


ArribaAbajo    Admito que no estás casado con mi Musa,
y puedes sin censura dirigir la mirada,
al delicado verbo que usan los escritores,
sobre un bello sujeto para adornar un libro.

    Es tan dulce tu aspecto como lo es tu agudeza,  5
y supera tu mérito mi ilimitado elogio,
por lo tanto te obligas a buscar en los otros,
algún signo más fresco del uso de esta era.

    Hazlo mi amor, aún cuando otros, sepan usar
los toques tan audaces que presta la Retórica.  10
Tú, de verdad hermoso y expresado en verdad,
estás en las palabras de tu veraz amigo.

    Y los groseros rasgos mejor uso tendrían,
en pálidas mejillas. En ti son un abuso.




Sonnet 82


ArribaAbajo    Y grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.

    Thou art as fair in knowledge as in hue,  5
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforc'd to seek anew,
Some fresher stamp of the time-bettering days.

    And do so love, yet when they have devis'd,
What strainer touches Rhetoric can lend,  10
Thou truly fair, wert truly sympathis'd,
In true plain words, by thy true-telling friend.

    And their gross painting might be better us'd,
Where cheeks need blood, in thee it is abus'd.




ArribaAbajo Soneto 83


ArribaAbajo    No necesitas, creo, un toque de pintura,
por eso no añadí pintura a tu belleza,
hallé o pensé al hallar, que vos siempre excedíais,
la infructuosa oferta de una deuda poética.

    Y así quedé dormido, por vuestra exaltación,  5
para que vos presente, pudieras demostrar,
lo tanto inadecuada que es una vulgar pluma,
para expresar el mérito que en vos mismo florece.

    Ahora este silencio, me imputáis como culpa,
cuando sé que el callar será mi mejor gloria,  10
pues no daño belleza si está mi lengua muda,
cuando otros por dar vida, tan sólo otorgan tumba.

    Vive más vida en uno de vuestros bellos ojos,
que en todos los poetas que cantan tus elogios.




Sonnet 83


ArribaAbajo    I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set,
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a Poet's debt:

    And therefore heve I slept in your report,  5
That you yourself being extant well might show,
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

    This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb,  10
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.

    There lives more life in one of your fair eyes,
Than both your Poets can in praise devise.




ArribaAbajo Soneto 84


ArribaAbajo    ¿Quién es él que más dice? ¿Quién puede decir más
que esta rica alabanza: ¿Que vos sólo sois vos?
¿Qué amurallado fuerte es capaz de mostrar,
como ejemplo el tesoro donde tu igual florece?

    Fatigosa penuria vive en aquella pluma,  5
que no da a su modelo una pequeña gloria.
Mas quién de vos escribe, si es capaz de decir,
que vos sois solo vos, ya da brillo al relato.

    Dejadlo copiar, sólo, lo que en vos está escrito,
sin arruinar aquello que Natura hizo claro,  10
y semejante copia dará fama a su ingenio,
haciendo que su estilo se admire en todas partes.

    A tus dones benditos, sumáis la maldición:
Que por afán de elogios vuestras loas menguáis.




Sonnet 84


ArribaAbajo    Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store,
Which should example where your equal grew?

    Lean penury within that pen doth dwell,  5
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell,
That you are you, so dignifies his story.

    Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,  10
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired everywhere.

    You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.




ArribaAbajoSoneto 85


ArribaAbajo    Callada está mi Musa por sus buenos modales,
mientras vuestros elogios, altamente expresados,
acumulan sus rasgos por las doradas plumas,
y frases bien limadas por vuestras propias Musas.

    Yo pienso bien y mientras, otro escribe palabras  5
y cual cura iletrado, yo digo siempre «amén»
a todo canto hábil que ofrece un buen espíritu,
en retocada forma con refinada pluma.

    Digo al oír sus loas: «Esto es así de cierto»
y al elogio mayor le añado algo de más,  10
pero en mi pensamiento por amor hacia vos,
aún siendo lento el verbo, está en primera fila.

    Respetad a los otros por sus bellas palabras,
y a mí por lo que pienso, que habla por mis acciones.




Sonnet 85


ArribaAbajo    My tongue-tied Muse is manners holds her still,
While comments of your praise richly compil'd,
Reserve their character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses fil'd.

    I think good thoughts, while others write good words,  5
And like unlettered clerk still cry Amen,
To every Hymn that able spirit affords,
In polish'd form of well refined pen.

    Hearing you prais'd, I say 't is so, 't is true,
And to the most of praise add something more,  10
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.

    Then others, for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.




ArribaAbajoSoneto 86


ArribaAbajo    ¿Tal vez la hinchada vela de su soberbio verso,
zarpada a conquistar de vos lo más precioso,
fue lo que hundió mi mente y pensar ya maduro,
enterrado en el seno donde siempre crecía?

    ¿O quizás fue su espíritu por otros instruido,  5
en letras sobrehumanas lo que me hirió de muerte?
El, no fue, ni tampoco sus compinches nocturnos,
con su ayuda quien deja, atónito mi verso.

    Ni él, ni aquel afable fantasma familiar,
que de noche le llena de tanta inspiración.  10
Obtienen victoriosos de mi silencio gloria,
mas yo nunca he temido, por ese lado nada.

    Que fue vuestro favor, elevando su verso.
Entonces sin materia, mi verso se hizo débil.




Sonnet 86


ArribaAbajo    Was it the proud full sail of this great verse,
Bound for the prize of (all too precious) you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

    Was it his spirit, by spirits taught to write,  5
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.

    He nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,  10
As victors of my silence cannot boast,
I was not sick of any fear from thence.

    But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter, that enfeebled mine.




ArribaAbajo Soneto 87


ArribaAbajo    ¡Adiós! Para tenerte, tú eres ya muy querido,
y sin duda conoces tu valor y tu estima,
el papel de tu mérito, te permite librarte
y mis pobres derechos sobre ti han decaído.

    ¿Y cómo retenerte si tú no lo consientes?  5
¿Y para tantos bienes donde están mis valores?
Ante valioso don tarada está mi causa,
y así mi privilegio, de nuevo se distancia.

    Te diste sin saber tus méritos de entonces
o el mío -que me diste- quizás sobreestimado,  10
así, tu rico don, proviene de un engaño,
pero vuelve más puro, basado en mejor juicio.

    Así, te habré tenido, en lisonjero sueño,
donde fui rey soñando y al despertar la nada.




Sonnet 87


ArribaAbajo    Farewell thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing:
My bonds in thee are all determinate.

    For how do I hold thee but by thy granting,  5
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

    Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav'st it, else mistaking,  10
So thy great gift upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

    Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a King, but waking no such matter.




ArribaAbajo Soneto 88


ArribaAbajo    Cuando estés ya dispuesto a tratar de ofenderme,
y dirigir tus ojos con desdén a mis méritos.
Entonces a tu lado, lucharé contra mí,
probando tu virtud a pesar de tu engaño.

    Si estás más informado de mis debilidades,  5
puedo para tu bando escribir un relato,
de defectos ocultos con los cuales me mancho,
y así, tú, si me pierdes, ganas también más gloria.

    Que al ganar tú por esto yo también ganaré,
pues concentrado en ti mi amante pensamiento,  10
las injurias que yo, a mi persona hago,
te dan a ti ventaja y a mí me la dan doble.

    De esta forma es mi amor, así te pertenezco,
que por tu bien, yo mismo, asumo todo mal.




Sonnet 88


ArribaAbajo    When you shalt be dispos'd to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon the side, against myself I 'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:

    Whit mine own weakness being best acquainted,  5
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted:
That thou in losing me, shalt win much glory:

    And I by this will be a gainer too,
For bending all my loving thoughts on thee,  10
The injuries that to myself I do,
That for thy ring, myself will bear all wrong.

    Doing thee vantange, double vantange me.
Such is my love, to thee I so belong,




ArribaAbajoSoneto 89


ArribaAbajo    Di que tú me abandonas por una de mis faltas,
y yo criticaré, también, la misma falta.
Habla de mi cojera y lo será al instante,
sin oponer defensa en contra de tu juicio.

    Tú no puedes, amor, apenas difamarme,  5
para excusar el cambio que quiere tu deseo,
de lo que soy capaz, conociendo tu empeño,
hasta serte un extraño, tapando la amistad.

    Me iré de tus paseos y en esta humilde lengua,
tu amado y dulce nombre, no habitará jamás;  10
para que, yo, profano, no le cause algún daño,
hablando casualmente de nuestro antiguo amor.

    Por ti, contra mí mismo, juro que he de batirme,
pues nunca puedo amar, a quien tu amor ya odia.




Sonnet 89


ArribaAbajo    Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that affence,
Speak of my lameness, and I stright will halt:
Against thy reasons making no defence.

    Thou canst not (love) disgrace me half so ill,  5
To set a form upon desired change,
As I 'll myself disgrace, knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange:

    Be absent from thy walks and in my tongue,
Thy sweet-beloved name no more shall dwell,  10
Lest I (too much profane) should do it wrong:
And haply of our old acquaintance tell.

    For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.




ArribaAbajo Soneto 90


ArribaAbajo    Ódiame cuanto quieras y más, ¿por qué no ahora?
en que este mundo adverso se opone a mis acciones,
aúname con la ira del azar y doblégame,
sin cebarte después al verme derrumbado.

    Y si mi corazón se salva de esta pena,  5
no vengas en el séquito de un dolor derrotado,
ni des noche ventosa a mi lluviosa alba,
ni hagas lento el desastre que ya se ha decidido.

    Si tú quieres dejarme, no lo hagas al final,
cuando las causas leves han realizado el daño.  10
Ven al primer asalto, así degustaré
desde el principio, el triste poder de la fortuna.

    Y restos de dolor, que ahora sí me parecen,
comparando tu pérdida, no me harán ningún daño.




Sonnet 90


ArribaAbajo    Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

    Ah do not, when my heart hath scap'd this sorrow,  5
Come in the rearward of a conquer'd woe,
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.

    If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,  10
But in the onset come, so shall I taste
At first the very worst of fortune's might.

    And other strains of woe, which now seem woe,
Compar'd with loss of thee, will not seem so.




ArribaAbajo Soneto 91


ArribaAbajo    Unos loan su cuna, algunos su destreza,
otros su gran tesoro, otros su fortaleza,
en la moda ridícula, algunos sus atuendos,
sus halcones, lebreles y otros sus caballos.

    Y cada ser mantiene su adecuado deleite,  5
donde encuentran un gozo, superior a los otros;
mas ningún caso de estos encuentra mi medida,
pues a todos supero con este bien mayor.

    Tu amor es para mí, más que una regia cuna,
el mejor patrimonio, con las galas más caras,  10
más dulce que el halcón, el lebrel o el caballo.
Tenerte me envanece del orgullo del hombre.

    Soy desdichado en esto: Que tú puedes llevarte,
mi dicha y convertirme, en un ser miserable.




Sonnet 91


ArribaAbajo    Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments though new-fangled ill:
Some in their hawks and hounds, some in their horse.

    And every humour hath his adjunct pleasure,  5
Wherein it finds a joy above the rest,
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.

    Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,  10
of more delight than hawks or horses be:
And having thee, of all men's pride I boast.

    Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.




ArribaAbajoSoneto 92


ArribaAbajo    Intenta lo más duro para salir de mí,
que hasta el fin de tu vida a mí me perteneces,
y no puede durar, más tu amor que tu vida,
pues tu vida depende tan sólo de tu amor.

    Así, no necesito, el peor de los males,  5
cuando el menor de ellos me puede hasta matar.
Mas pienso que merezco un estado mejor,
que estar siempre pendiente de tus gestos de humor.

    Ya no me mortifica tu inconstante actitud,
porque toda mi vida se recuesta en tu ser.  10
¡Oh, qué dulce ocasión, la del feliz encuentro,
feliz de ser tu amor, y así morir feliz!

    ¿Mas qué hay tan venturoso qué no tema una mancha?
Podrías ser infiel y yo ignorar tu engaño.




Sonnet 92


ArribaAbajo    But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

    Then need I not to fear the worst od wrongs,  5
When in the least of them my life hath end,
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.

    Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie,  10
Oh what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

    But what's so blessed fair that fears no blot,
Thou mayst be false, and yet I know it not.




ArribaAbajoSoneto 93


ArribaAbajo    Así, viviré siempre, ¡pensando que eres fiel!
Como esposo engañado, el rostro del amor,
aún me parece amor, aunque esté adulterado.
Tus miradas conmigo. Tu corazón con otro.

    Porque el odio no puede vivir en tu mirada,  5
ni logro descubrir algún cambio en tus ojos.
En la historia de algunos, el corazón traidor,
está escrito con muecas, ceños y raros surcos.

    Pero el cielo al crearte, decretó que en tu cara,
morara para siempre la dulzura de amor,  10
pienses tú lo que pienses y diga el corazón,
tu aspecto no revela, nada más que dulzura.

    Cual la manzana de Eva, parece tu belleza,
que tu dulce virtud no responde a tu aspecto.




Sonnet 93


ArribaAbajo    So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband, so love's face,
May still seem love to me, though alter'd-new:
Thy looks with me, thy heart in other place.

    For there can live no hatred in thine eye,  5
Therefore in that I cannot know thy change,
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and whinkles strange.

    But heaven in thy creation did decree,
That in thy face sweet love should ever dwell,  10
Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be,
Thy looks shold nothing thence, but sweetness tell.

    How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show.




ArribaAbajo Soneto 94


ArribaAbajo    Los que tienen poder, para herir y no hieren,
los que no hacen aquello que pueden demostrar,
los que mueven a otros y ellos son como piedras,
intocables y frío y lentos al pecado.

    Ellos heredarán los favores del cielo,  5
conservando los ricos dones que da Natura.
Ellos de sus semblantes son dueños y señores,
y los demás criados de su propia excelencia.

    Dulce para el verano es la flor del estío,
aunque para sí misma vive la flor y muere.  10
Mas si la flor se encuentra con la vil infección,
la hierba más indigna supera su decoro.

    Que las cosas más dulces, se agrian por sus actos,
y un lirio corrompido, huele cual mala hierba.




Sonnet 94


ArribaAbajo    They that have power to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do shhow,
Who moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow:

    They rightly do inherit heaven's graces,  5
And husband nature's riches from expense,
They are the Lords ans owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence:

    The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself, it only live and die,  10
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

    For sweetest things turn sourest their deeds,
Lilies that fester, smell far worse than weeds.




ArribaAbajo Soneto 95


ArribaAbajo    ¡Qué dulce y adorable, haces ver la vergüenza,
que tal como un gusano en la fragante rosa,
ofusca la hermosura de tu nombre en capullo!
¡Oh, en que lindas dulzuras envuelves tus pecados!

    La lengua que describe la historia de tus días  5
y lasciva, comenta, acerca de tus gozos,
ha de hacer tu censura con sólo esta alabanza:
Sólo con dar tu nombre, se santifica el mal.

    ¡De qué mansión tus vicios se han podido apropiar,
que para su morada a ti te han elegido,  10
donde cubre sus faltas, tu velo de belleza
y vuelve tan hermoso lo que los ojos miran!

    Cuídate, corazón, de este gran privilegio:
Mal usado el cuchillo pierde su duro filo.




Sonnet 95


ArribaAbajo    How sweet and lovely dost thou make the shame,
Which like a canker in the fragant rose,
Doth spot the beauty of thy budding neme!
Oh in what sweets dost thou thy sins enclose!

    That tongue that tells the story of thy days  5
(Making lascivious comments on thy sport),
Cannot dispraise, but in a king of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.

    Oh what a mansion have those vices got,
Which for their habitation chose out thee,  10
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair, that eyes can see!

    Take heed (dear heart) of this large privilege,
The hardest knife ill-us'd doth lose his edge.




ArribaAbajo Soneto 96


ArribaAbajo    Unos dicen que está, tu culpa en ser tan joven,
otros que serlo es gracia y el placer más gentil;
mas tu gracia y tu culpa, bien aceptamos todos,
que conviertes en faltas las gracias que te damos.

    Como en el magno dedo de una investida reina,  5
la más humilde joya, adquiere un gran valor,
así, son los errores que en ti son observados,
tornados en virtudes como cosas legales.

    ¡Cuántos dulces corderos el lobo engañaría,
si pudiera volver su apariencia en cordero!  10
¡Cuántos admiradores podrías tú engañar,
si usaras el poder que hay en tu condición!

    Mas, amor, no lo hagas, que te amo a tal extremo,
que por pertenecerme, mía es tu buena forma.




Sonnet 96


ArribaAbajo    Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport,
Both grace and faults are lov'd of more and less:
Thou mak'st faults graces, that to thee resort:

    As on the finger of a throned Queen,  5
The basest jewel will be well esteem'd:
So are those errors that in thee are seen,
To truths translated, and for true things deem'd

    How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate.  10
How many gazers mights thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

    But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.




ArribaAbajo Soneto 97


ArribaAbajo    ¡Oh, qué tan semejante al invierno me ha sido,
esta ausencia de ti, placer de año fugaz!
¡Qué heladas he sentido, qué oscuros días vi!
¡Qué vieja desnudez, en todo, de Diciembre!

    Mas el tiempo de ausencia era estación de estío,  5
el otoño fecundo, orlado en ricos frutos,
llevando el peso erótico de la fiel primavera,
como vientres de viudas, tras morir sus esposos.

    Pero esta inmensa prole a mí me parecía,
como esperanza huérfana, como frutos sin padre,  10
ya que el dulce verano, tan sólo a ti esperaba
y por estar tan lejos, no cantan ni los pájaros:

    O si cantan lo hacen con tal sombra de pena,
que las hojas desmayan, temiendo ya el invierno.




Sonnet 97


ArribaAbajo    How like a Winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen?
What old December's bareness everywhere?

    And yet this remov'd was summer's time,  5
The teeming Autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their Lord's decease:

    Yet this abundant issue seem'd to me,
But hope of orphan, and unfathered fruit,  10
For Summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute.

    Or if they sing, 't is with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the Winter's near.




ArribaAbajo Soneto 98


ArribaAbajo    De vos he estado ausente, cuando en la primavera,
Abril, sublime en gamas, con todos sus adornos,
ponía en cada cosa tal alma juvenil,
que el pesado Saturno, retozaba con él.

    Ni el canto de los pájaros, ni el dulcísimo aroma,  5
de flores diferentes en perfume y color,
me instaron a decir un relato al estío,
ni arrancarlas del tallo en el cual ellas crecen.

    Ni me asombró la albura tan pura de los lirios,
ni alabé el más intenso bermellón de la rosa,  10
pues sólo eran dulzuras, figuras deleitosas,
diseñadas tras vos, por ser modelo de ellas.

    Porque con vos ausente, me parecía invierno,
y como con tu sombra con ellas me gozaba.




Sonnet 98


ArribaAbajo    From you have I been absent in the spring,
When proud pied April (dress'd in all his trim)
Hath put a spirit of youth everything:
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

    Yet nor the lays birds, nor the swwet smell  5
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell:
Or from their proud lap pluck them where they grew:

    Nor did I wonder at the lilies white,
Nor praise the deep vermilion in the rose,  10
They were but sweet, but figures of delight:
Drawn after you, you pattern of all those.

    Yet seem'd it Winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.




ArribaAbajo Soneto 991


ArribaAbajo    Así, yo, reprendí, a la primer violeta:
Ladrona, ¿dónde hurtaste, el perfume que emites,
sino del dulce aliento de mi amor? La luz púrpura
que tiene tu mejilla, como piel, tú, bien sabes,
que un día la teñiste en venas de mi amor.  5

    Al lirio reproché por causa de tu mano,
yemas de mejorana, robaron tu cabello;
temerosas las rosas, entre espinas se erguían:
una de rubor roja, otra de angustia blanca;

    otra sin estas gamas, robó los dos colores,  10
y a su robo, tu aliento, también pudo añadir,
pero por este robo en su esplendor florido,
un gusano, sañudo, la convirtió en carcoma.

    Mas flores he mirado, mas no encontré ninguna,
que no te haya robado, tu dulzura y color.  15




Sonnet 99


ArribaAbajo    The forward violet thus did I chide,
Sweet thief whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? the purple pride,
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dy'd.  5

    One blushing shame, another white despair:
A third nor red, nor white, had stolen of both,
And to his robb'ry had annex'd thy breath,
But for his theft in pride of all his growth

    A vengeful canker eat him up to death.  10
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stolen thy hair,
The roses fearfully on thorns did stand,

    More flowers I noted, yet I none could see,
But sweet, or colour it had stolen from thee.  15




ArribaAbajoSoneto 100


ArribaAbajo    ¿Dónde estás, Musa mía, que por tiempo te olvidas,
contarme todo aquello, que te da tanta fuerza?
¿O es qué gastas tu rabia en otro indigno canto,
dando sombra a tu fuerza y luz al vil sujeto?

    Regresa, Musa ausente y con prisas redime,  5
con tus gentiles rimas el tiempo malgastado,
canta para el oído que aprecia lo que pones,
y da a tu pluma temas y a la vez maestría.

    ¡Levanta, Musa vaga! Ve la faz de mi amor,
y si el Tiempo ha grabado en ella sus arrugas,  10
al verla, sé, satírica, con esa decadencia,
y haz que el daño del Tiempo se desprecie en el mundo.

    Dale fama a mi amor, ante el afán del Tiempo,
y prevén su guadaña y su cuchillo corvo.




Sonnet 100


ArribaAbajo    Where art thou Muse that thou forgett'st long,
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy power to lend base subjects light?

    Return forgetful Muse, and straight redeem,  5
In gentle numbers time so idly spent,
Sing to the ear that doth thy lays esteem,
And gives thy pen both skill and argument.

    Rise resty Muse, my love's sweet face survey
If Time have any wrinkle graven there,  10
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised everywhere.

    Give my love fame faster than time wastes life,
So thou prevent'st his scythe, and crooked knife.