Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.




ArribaAbajo Soneto 58


ArribaAbajo    ¡Qué no permita el Dios que me hizo vuestro esclavo,
que yo piense ni trate de controlar tus gozos,
o que ruegue en tu mano la cuenta de las horas,
siendo vuestro vasallo, obligado a serviros!

    ¡Oh! Dejadme sufrir viviendo a tu servicio,  5
la aprisionada ausencia de vuestra libertad,
soportando mi pena, tan lenta en cada golpe,
sin que jamás escuches mi acusación de injuria.

    Id donde más gustéis, tan fuerte es tu derecho
que sólo a vos se otorga, la gracia de tu tiempo.  10
Según tu voluntad, solo a vos pertenece,
el poder perdonar vuestro propio delito.

    Yo, a esperar, aunque sea, esta espera el infierno,
sin reprochar tus gustos, sean buenos o malos.




Sonnet 58


ArribaAbajo    That God forbid, that made first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th' account of hours to crave,
Being your vassal bound to say your leisure.

    Oh let me suffer (being at your beck)  5
Th'imprison'd absence of your liberty,
And patience tame, to sufferance bide each check,
Without accusing you of injury.

    Be where you list, your charter is so strong,
That you yourself may privilege your time  10
To what you will, to you it doth belong,
Yourself to pardon of self-doing crime.

    I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.




ArribaAbajoSoneto 59


ArribaAbajo    Si no hay ya nada nuevo y todo lo que existe
ha existido ya antes, ¡cómo la mente ilusa,
en su afán de inventiva, lleva tan vanamente,
la carga de segundas de un niño ya nacido!

    ¡Oh! Si evocar pudiera, la mirada, volviendo,  5
más allá de quinientas, vueltas que ha dado el sol,
mostrarme vuestra imagen, en algún libro antiguo,
ya que se expresó el alma, primeramente en letras.

    Para saber que dice el mundo más antiguo,
ante el bello milagro de vuestro propio ser,  10
si lo hemos mejorado; o el de ellos fue mejor,
o las revoluciones, han sido y son iguales.

    También, estoy seguro, de que ingenios pasados,
a peores sujetos le han brindado sus loas.




Sonnet 59


ArribaAbajo    If there be nothing new, but that which is,
Hath been before, how are our brains beguil'd,
Which labouring for invention bear amiss
The second burthen of a former child?

    Oh that record could with a backward look,  5
Even of five hundred courses of the Sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done.

    That I might see what the old world could say,
To this composed wonder of your frame,  10
Whether we are mended, or where better they,
Or whether revolution be the same.

    Oh sure I am the wits of former days,
To subjects worse have given admiring praise.




ArribaAbajo Soneto 60


ArribaAbajo    Como avanzan las olas por la escarpada orilla,
así nuestros minutos, van raudos hacia el fin,
intercambiando el sitio con el que va delante,
en su afanoso esfuerzo de querer avanzar.

    La infancia cuando llega sobre el mar de la luz,  5
se arrastra hacia la cumbre y apenas la corona,
lucha contra la insidia de malignos eclipses
y el don que le dio el Tiempo, el Tiempo lo destruye.

    El Tiempo transfigura las galas juveniles,
excava con sus surcos la faz de la belleza  10
y tiene su alimento en las raras naturas,
sin que nada subsista a su aguda guadaña.

    Sin embargo, mis versos, perdurarán al Tiempo,
elogiando tus prendas sin ver su mano cruel.




Sonnet 60


ArribaAbajo    Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.

    Nativity once in the main of light,  5
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.

    Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,  10
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.

    And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.




ArribaAbajo Soneto 61


ArribaAbajo    ¿Es qué deseas, qué, tu imagen tenga abiertos,
mis párpados pesados en la cansada noche?
¿Deseas qué mi sueño se vea interrumpido,
mientras formas iguales, a ti, gozan mi vista?

    ¿Es tan sólo tu espíritu el que al sueño me envías,  5
lejos de tu mirada a espiar mis acciones,
para encontrar en mí, vergüenza y horas vanas,
que sean el pretexto y el móvil de tus celos?

    ¡Oh! Tu amor, aún tan grande, no puede serlo tanto.
Es mi amor quien mantiene a mi ojo despierto,  10
mi pío y propio amor quien turba mi descanso,
para hacer de guardián, celando en tu favor.

    Yo celo, mientras tú, en otras partes velas,
lejos de mí y de otros, aún demasiado cerca.




Sonnet 61


ArribaAbajo    Is it thy will, thy Image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

    Is it thy spirit that thou send'st from thee  5
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?

    O no, thy love though much, is not so great,
It is my love that keeps mine eye awake,  10
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

    For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.




ArribaAbajo Soneto 62


ArribaAbajo    Pecado de amor propio tiene todo mi ojo
y así, toda mi alma y toda parte mía,
y para este pecado yo no encuentro remedio,
por estar tan metido dentro del corazón.

    Pienso que no hay un rostro, tan bello como el mío,  5
ni figura tan rítmica, ni armonía tan cara,
y yo mismo celebro mi íntimo atractivo,
y con mi propio mérito a todos los supero.

    Pero cuando el espejo, me muestra tal cual soy,
golpeado y rajado por curtida vejez,  10
entiendo lo contrario del amor a mí mismo
y amar de esta manera sería iniquidad.

    Eres tú, que soy yo, quién loo al elogiarme,
pintando mi vejez, con tu beldad diaria.




Sonnet 62


ArribaAbajo    Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.

    Methinks no face so gracious is as mine,  5
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

    But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,  10
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving were iniquity.

    'T is thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.




ArribaAbajo Soneto 63


ArribaAbajo    Contra mi amor, será, como conmigo ahora,
la vil mano del tiempo que desgasta y arruga,
cuando el tiempo reseque su sangre y en su frente,
ponga líneas y pliegues. Cuando en su juventud

    llegue por la escarpada tiniebla de la edad  5
y todas las bellezas en las que reina ahora,
estén desvanecidas o a punto de esfumarse,
robándole el tesoro de su gran primavera.

    Para el instante aquel, yo ya me fortifico,
contra el cuchillo incruento de la edad destructora,  10
que no pueda este nunca, cortar de la memoria,
la beldad de mi amor, aunque mi amor me mate.

    En estas negras líneas se verá tu belleza,
y sobrevivirán, con él, fragante y verde.




Sonnet 63


ArribaAbajo    Against my love shall be as I am now
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn,
When hours heve drain'd his blood and fill's his brow
With lines and wrinkles, when his youthful morn

    Hath travell'd on to Age's steepy night,  5
And all those beauties whereof now he's King
Are vanishing, or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his Spring.

    For such a time do I now fortify
Against confounding Age's cruel knife,  10
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.

    His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.




ArribaAbajoSoneto 64


ArribaAbajo    Cuando vi deformado, por vil mano del Tiempo,
el caudal de otro tiempo, gastado y enterrado,
cuando veo caídas las torres más excelsas,
y el bronce eterno esclavo del más mortal furor,

    cuando veo al hambriento océano ganar,  5
ventaja en las arenas del reino de la playa,
y a la tierra robarle a la mar su extensión,
compensando ganancia, con pérdida entre ellos.

    Al ver tan semejantes, cambios en sus estados,
o al estado rodando hacia su decadencia,  10
la Ruina me enseñó, a bien reflexionar,
que el Tiempo ha de venir ha llevarse a mi amor.

    Muerte es mi pensamiento, que no puede elegir,
si no llorar amores, que más teme perder.




Sonnet 64


ArribaAbajo    When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age.
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage.

    When I have seen the hungry Ocean gain  5
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store.

    When Y have seen such interchange of state,
Or state itself confounded, to decay,  10
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.

    This thought is as a death which cannot choose
But weep to have, that which it fears to lose.




ArribaAbajo Soneto 65


ArribaAbajo    Si no hay bronce ni piedra, ni océano ni tierra,
cuyo poder supere la triste mortandad,
¿cómo con esta furia, luchara la belleza,
cuyo obrar no es más fuerte, que el hacer de una flor?

    ¿O cómo el dulce hálito del verano aguantar,  5
ante el ruinoso asedio, de destructores días,
cuando rocas inmunes, no han sido tan robustas,
ni puerta inexpugnable, que al Tiempo no sucumba?

    ¡Meditar espantoso! ¿Dónde podré guardar,
el gran caudal del Tiempo, el cofre del vil Tiempo?  10
¿O qué mano podrá, detener, pie tan raudo?
¿O quién podrá impedirle que robe la belleza?

    ¡Oh! Nadie, mas si acaso, puede ser el milagro,
de que en mi letra negra, brilles tú para siempre.




Sonnet 65


ArribaAbajo    Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

    O how shall summer's honey breath hold out,  5
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?

    O fearful meditation, were alck,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?  10
Or what strong hand can hold hiss swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

    O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.




ArribaAbajo Soneto 66


ArribaAbajo    De todo esto cansado, pido el mortal descanso,
al ver nacer mendigo aquel de mayor mérito,
y la enclenque torpeza, ornada alegremente,
y la fe más sincera, vilmente traicionada

    y el honor refulgente, donado innoblemente,  5
y la casta virtud, forzada a ser buscona,
y recta perfección, afrentada con saña,
y fuerza mutilada, por el poder corrupto

    y el arte amordazado, con toda autoridad,
y la docta locura, oprimir al talento,  10
y la honradez sencilla, mal llamada simpleza,
y al Bien que cautivado, sirve al Mal, su Señor.

    Cansado de estas cosas, quiero dejar el mundo,
salvo que por morir, dejo solo a mi amor.




Sonnet 66


ArribaAbajo    Tir'd with all these for restful death I cry,
As to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,

    And gilded Honour shamefully misplac'd,  5
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgrac'd,
And Strenght by limping sway disabled,

    And Art made tongue-tied by Auhority,
And Folly (doctor-like) controlling Skill,  10
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive Good attending Captain ill.

    Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.




ArribaAbajoSoneto 67


ArribaAbajo    ¿Por qué razón, debiera, él, vivir apestado,
y honrar con su presencia la maligna impiedad,
para que por su gracia se aventaje el pecado,
usando de las galas que da su compañía?

    ¿Y por qué el falso afeite, imita su mejilla,  5
y roba para un pálido su viviente color
o por qué la belleza empobrecida busca,
imaginarias rosas, siendo su flor real?

    ¿Por qué ha de vivir hoy con la Natura en quiebra,
de sangre, porque encienda, otras venas vivientes?  10
Por que Natura en él, tiene su gran tesoro,
y orgullosa de tanto, vive de su ganancia.

    Lo guarda por mostrar, la riqueza que tuvo,
en días ya remotos, antes que estos tan malos.




Sonnet 67


ArribaAbajo    Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impeity,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?

    Why should false painting imitate his cheek,  5
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty inderectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?

    Why should he live, now Nature bankrout is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins,  10
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?

    O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.




ArribaAbajo Soneto 68


ArribaAbajo    En su mejilla el mapa de días ya remotos,
en que como las flores la belleza vivía,
aún antes que estos signos, bastardos de hermosura,
nacieran y hasta osaran, habitar faz viviente.

    Antes que la doradas, trenzas de los que mueren,  5
propiedad de las fosas, fueran cortadas, para
vivir segunda vida en segunda cabeza,
y los muertos despojos sirvieran de ornamento.

    En él, esas sagradas horas, aún no visibles,
sin nada que lo adorne, real y verdaderas,  10
sin hacer su verano con el verdor ajeno,
ni adornar con lo antiguo a su nueva hermosura.

    Para servir de mapa, Natura lo conserva,
mostrando al falso Arte como fue la Belleza.




Sonnet 68


ArribaAbajo    Thus in his cheek the map of days outworn,
When beauty liv'd and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow:

    Before the golden tresses of the dead,  5
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head,
Ere beauty's dead fleece made another gay:

    In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,  10
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new,

    And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.




ArribaAbajo Soneto 69


ArribaAbajo    Esas partes de ti, que ve el ojo del mundo,
nada piden, que pueda, reponer el instinto.
Las lenguas y las almas, te dan ese tributo,
esa verdad desnuda que aceptan tus rivales.

    Coronan tu fachada con loas exteriores,  5
pero las mismas lenguas, que te dan lo debido,
con diversos acentos, cambian esos elogios,
escrutando más lejos, de lo que el ojo muestra.

    Miran en tu interior, la beldad de tu alma,
y a esta, en conjetura, por sus acciones miden,  10
cuando sus rudas mentes y benévolos ojos,
añaden a tu rosa, hedor de malas hierbas.

    Mas porque a tu apariencia, tu olor no corresponde,
el resultado es este: Que creces entre el vulgo.




Sonnet 69


ArribaAbajo    Those parts of thee that the world's eye doth view,
Want nothing that the thought of hearts can mend:
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend.

    Thine outward thus with outward praise is crown'd,  5
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

    They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds,  10
Then churls their thoughts (although their eyes were kind
To thy fair flower add the rank smell of weeds,

    But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.




ArribaAbajo Soneto 70


ArribaAbajo    Que algunos te difamen no es para ti defecto,
pues siempre la belleza fue blanco de calumnias;
adornar la belleza es siempre sospechoso,
un cuervo que volando, cruza el más dulce cielo.

    Así, sé virtuoso, que la calumnia muestre,  5
tu mérito aún más grande, cotejado del tiempo,
que el gusano del vicio ama el dulce capullo
y tú, puro, nos muestras, tu alegre primavera.

    Cruzaste las insidias de tus lejanos días,
sin ser nunca asaltado o victorioso de ellas,  10
mas nunca esta alabanza, podrá igualar la tuya,
que encadena la envidia, cada vez más hinchada.

    Si esta sombra del mal, no velara tu aspecto,
seguro que serías un rey de corazones.




Sonnet 70


ArribaAbajo    That thou art blam'd shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair,
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

    So thou be good, slander doth but approve,  5
Thy worth the greater being woo'd of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

    Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assil'd, or victor being charg'd  10
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarg'd:

    If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldts owe.




ArribaAbajo Soneto 71


ArribaAbajo    No lloréis por mi causa el día que esté muerto,
mas cuando oigáis la fúnebre y severa campana,
dar aviso a este mundo de que al fin me he marchado,
del vil mundo a vivir, entre viles gusanos.

    Mas, si leéis mis versos, no recordar la mano,  5
que estas líneas ha escrito, dado que os amo tanto,
que de tu pensamiento, quiero ser olvidado,
si al pensar en mí entonces, os causara dolor.

    O escuchar lo que digo: si miráis estos versos,
cuando tal vez esté mezclado con la arcilla,  10
no repitáis siquiera mi miserable nombre,
dejad que vuestro amor, con mi vida sucumba.

    Que puede el docto mundo, oír vuestros lamentos,
y mofarse, por mí, de vos cuando no esté.




Sonnet 71


ArribaAbajo    No longer mourn for me when I am dead,
That you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:

    Nay if you read this line, remember not  5
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.

    O if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,  10
Do not so much as my poor name rehearse;
Bt let your love even with my life decay.

    Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.




ArribaAbajo Soneto 72


ArribaAbajo    Mirad, para que el mundo, no os obligue a contar,
que mérito tenía, para que vos me amarais,
cuando muera, amor mío, olvídame del todo,
que en mí, nada valioso, podrás mostrar al mundo.

    A no ser que probéis con generoso embuste,  5
lo que digas por mí, mas de lo que merezco,
y eches sobre mi cuerpo, muerto más alabanzas,
que la avara verdad concede generosa.

    O para que tu amor no parezca que es falso,
cuando habléis bien de mí, diciendo la mentira,  10
sea mi nombre puesto, donde mi cuerpo está,
sin que tu te sonrojes, ni me avergüence yo.

    Dado que me sonrojo de todo lo que hago,
y vos, también, de amar, lo que no vale nada.




Sonnet 72


ArribaAbajo    O lest the world should task you to recite,
What merit liv'd in me that you should love
After my death (dear love) forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove.

    Unless you would devise some vituous lie,  5
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I,
Than niggard truth would willingly impart:

    O les your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,  10
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me, nor you.

    For I am sham'd by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.




ArribaAbajoSoneto 73


ArribaAbajo    Mira en mí, sólo aquella, mal época del año,
cuando hojas amarillas, ya pocas o ninguna,
de las ramas, aún cuelgan, tiritando de frío,
en el ruinoso coro, donde cantaron aves.

    Mira en mí, solamente, el ocaso del día,  5
como tras el crepúsculo se esfuma en occidente,
poco a poco, robado, por la trágica noche,
gemela de la muerte y todo su reposo.

    En mí, ves el rescoldo de aquel divino fuego,
que sobre las cenizas de su juventud yace,  10
como el lecho de muerte, en que debe expirar,
consumido por todo lo que fue su alimento.

    Esto ves, con lo cual, hace a tu amor más fuerte,
para amar bien aquello, que pronto dejarás.




Sonnet 73


ArribaAbajo    That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those bought which shake against the cold,
Bare ruin'd choir, where late the sweet birds sang.

    In me thou seest the twilight of such day,  5
As after sunset fadeth in the West,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest.

    In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,  10
As the death-bed, whereon it must expire,
Consum'd with that which is was nourish'd by.

    This thou perceiv'st, which makes thy love more stong,
To love that well, which thou must leave ere long.




ArribaAbajoSoneto 74


ArribaAbajo    Tú quédate tranquilo cuando aquel fiero arresto,
que sin apelación ni redención me lleve.
Mi vida en estas líneas algún valor conserva,
que como mi recuerdo, contigo quedarán.

    Y al volver a leerme, tú volverás a ver,  5
que lo más verdadero de mí te consagré.
La tierra es sólo tierra y así le corresponde,
mas mi espíritu es tuyo, que es lo mejor de mí.

    Así, tú habrás perdido la escoria de la vida,
la presa del gusano cuando mi cuerpo muera.  10
La cobarde conquista del cuchillo de un vil,
es demasiado ruin, para que la recuerdes.

    El mérito de aquello está en su contenido,
y este se encuentra aquí, y a ti te pertenece.




Sonnet 74


ArribaAbajo    But be contented when that fell arrest,
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

    When thou reviewest this, thou dost review,  5
The very part was consecrate to thee,
The earth can have but earth, which is his due,
My spirit is thine the better part of me.

    So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,  10
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.

    The worth of that, is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.




ArribaAbajo Soneto 75


ArribaAbajo    Sois a mi pensamiento, cual pan para vivir,
o como el dulce tiempo de lluvias a la tierra,
y yo por vuestra paz, sostengo tal batalla,
como la que se entabla entre avaro y tesoro.

    Ora altivo cual dueño y ora súbitamente,  5
temeroso que el tiempo le robe su riqueza.
O estimo que no hay nada, mejor, que estar con vos,
y prefiero que el mundo contemple mi placer.

    A veces jubiloso, ante vuestra presencia,
y más tarde famélico de una mirada tuya,  10
no queriendo tener, ni buscar más placer,
que el que de ti no venga o el que de ti no tome.

    Así, día tras día, me sacio y languidezco,
devorándolo todo o de todo privado.




Sonnet 75


ArribaAbajo    So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife,
As 'twixt a miser and his wealth is found.

    Now proud as an enjoyer, and anon  5
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now ounting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure.

   Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look,  10
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.

    Thuso so I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.